Glosario

Cada proyecto puede incluir uno o más glosarios como abreviatura para almacenar la terminología. Los glosarios ayudan a mantener la coherencia de la traducción.

Se puede gestionar un glosario para cada idioma de forma independiente, pero se almacenan juntos como un único componente, lo que ayuda a los administradores de proyectos y a los traductores multilingües a mantener la coherencia entre idiomas. Los términos del glosario que contienen palabras de la cadena traducida se muestran en la barra lateral del editor de traducción.

Consejo

Los términos del glosario no se utilizan en los controles de calidad a menos que usted lo habilite, consulte No se ajusta al glosario para obtener más información.

Gestionar glosarios

Distinto en la versión 4.5: Los glosarios son ahora componentes de traducción regulares y puedes usar todas las funciones de Weblate en ellos: comentar, almacenar en un repositorio remoto o agregar explicaciones.

Utilice cualquier componente como un glosario al activar Utilizar como glosario. Puede crear varios glosarios para un proyecto.

Se crea automáticamente un glosario vacío para un proyecto determinado. Los glosarios se comparten entre todos los componentes del mismo proyecto y, opcionalmente, con otros proyectos mediante Compartir en proyectos del componente de glosario correspondiente.

El componente de glosario se parece a cualquier otro componente de Weblate con una etiqueta de color agregada:

../_images/glossary-component.webp

Puede explorar todos los términos del glosario:

../_images/glossary-browse.webp

o edítalos como cualquiera de las traducciones.

Términos del glosario

Los términos del glosario se traducen de la misma manera que las cadenas normales. Puede activar funciones adicionales utilizando el menú Herramientas para cada término.

../_images/glossary-tools.webp

Ver también

Añadir cadenas nuevas

Términos intraducibles

Added in version 4.5.

Indicar cierto glosario de traducciones terminológicas de read-only por edición en bruto, tecleando en el indicador, o utilizando ToolsMark as untranlatable significa que no pueden ser traducidos. Utilice esto para nombrar nombres de marca u otros términos que no serían cambiados en otros idiomas. Tales términos son resaltados en la barra lateral del glosario.

Traducciones prohibidas

Added in version 4.5.

Marcar ciertas traducciones de términos del glosario como forbidden mediante edición masiva, tecleando el indicador, o usando ToolsMark as forbidden translation significa que no deben usarse. Utilícelo para aclarar la traducción cuando algunas palabras sean ambiguas o puedan tener significados inesperados.

Terminología

Added in version 4.5.

Marcar ciertos términos del glosario como terminología mediante la edición masiva, escribiendo la marca o utilizando HerramientasMarcar como terminología` añade entradas para ellos en todos los idiomas del glosario. Utilícelo para términos importantes que deben estar bien definidos y conservar un significado coherente en todos los idiomas.

Mientras el indicador permanezca marcado, Weblate lo trata como terminología y mantiene una apunte para esto en cada idioma del glosario. Si se elimina un apunte de idioma, la siguiente sincronización del glosario la vuelve a crear.

Retira el indicador terminology detiene este mantenimiento automático, pero no se eliminan ni se revierten los apuntes que ya se hayan creado. Permanecen los apuntes del glosario normal.

Variantes

Las variantes son una forma genérica de agrupar varias cadenas. Todas las variantes de un término aparecerán en el cuadro lateral del glosario mientras traduce.

Consejo

Puede emplearlas para añadir versiones abreviadas de un término.

Ver también

Variantes de cadenas

Importación de glosario

Al igual que con los componentes de traducción habituales, puede subir glosarios existentes a Weblate. Formatos como Archivos CSV o Formato TermBase eXchange son compatibles y se pueden subir; consulte Cargar traducciones.

Glosarios en sugerencia automática

Added in version 5.3.

Algunos servicios de sugerencia automática utiliza glosarios durante la traducción, consulte su documentación en Sugerencias automáticas para ver el soporte.

El glosario es procesado antes de exponerlo al servicio:

  • Duplica apuntes de origen no está concedido, cualquier apunte adicional con el mismo origen son omitidos.

  • Cualquiera de los caracteres de control y espacios en blanco de inicio y cola son recortados.

  • Traducciones prohibidas son omitidos.

Nota

Muchos servicios almacenan glosarios en el servidor y limitan la cantidad de glosarios guardados. Weblate siempre elimina el glosario más antiguo si se queda sin espacio.