Formatos de archivos de localizaciónn¶
Weblate admite una amplia gama de formatos de traducción. Cada formato es ligeramente diferente y ofrece distintas capacidades.
Consejo
Al elegir un formato de archivo para su aplicación, es recomendable incluir un formato consolidado en el conjunto de herramientas o plataforma que utilice. De esta forma, sus traductores podrán usar las herramientas que ya conocen y tendrán más probabilidades de contribuir a su proyecto.
Ver también
Detección automática¶
Weblate intenta detectar el formato del archivo durante la adición de proyectos Añadir proyectos y componentes de traducción. La detección puede ser errónea para diferentes variantes del mismo formato de serialización (JSON, YAML, propiedades) o codificación de archivo, por lo que debe verificar que el formato del componente Formato de archivo sea correcto antes de crear el componente.
Capacidades de los tipos de traducción¶
Refiérase a la página de documentación de cada formato de archivo individual para información acerca de cuales características están mantenidas en ese formato.
Formatos bilingües y monolingües¶
Se admiten los formatos monolingual y bilingual. Los formatos bilingües almacenan dos idiomas en un solo archivo: el origen y la traducción (ejemplos típicos son GNU gettext PO (Portable Object), XLIFF 1.1 y 1.2 o Cadenas de iOS de Apple). Por otro lado, los formatos monolingües identifican la cadena por ID, y cada archivo de idioma contiene solo la asignación de estas a cada idioma (normalmente Recursos de cadenas Android). Algunos formatos de archivo se utilizan en ambas variantes; consulte la descripción detallada a continuación.
Para el uso correcto de archivos monolingües, Weblate requiere acceso a un archivo que contiene una lista completa de cadenas a traducir con su fuente; este archivo se llama Archivo de base monolingüe dentro de Weblate, aunque el nombre puede variar según su paradigma.
Además, este flujo de trabajo se puede ampliar utilizando Archivo de idioma intermediario para incluir cadenas proporcionadas por los desarrolladores, pero que no se puedan usar tal como están en las cadenas finales.
Estados de cadena¶
Muchos formatos de archivo solo diferencian entre cadenas «Sin traducir» y «Traducidas». Algunos formatos permiten almacenar información de estado más detallada, como «Requiere edición» o «Aprobado».
Descripción de cadena de origen¶
Las descripciones de cadena fuente pueden ser utilizadas para aprobar informe adicionas sobre la cadena a traducir.
Varios formatos tienen soporte nativo para proporcionar información adicional a los traductores (por ejemplo, XLIFF 1.1 y 1.2, GNU gettext PO (Portable Object), JSON para WebExtension, Archivos CSV, Open XML de Excel, .ts de Qt Linguist, Archivos JSON de go-i18n, Archivos de texto gotext de JSON, Archivo ARB, Archivos de recursos .NET (RESX, RESW)). Muchos otros formatos extraen el comentario más cercano como descripción de la cadena fuente.
Explicación¶
La Explicación de las cadenas se puede almacenar y analizar desde algunos formatos de archivo.
Actualmente solo mantenido en Formato TermBase eXchange.
Lugar de cadena origen¶
El lugar de una cadena dentro de código fuente podría ayudar a los traductores avezados a entender de qué manera una determinada cadena se utilizará.
Esta información suele estar disponible en formatos bilingües donde las cadenas se extraen del código fuente mediante herramientas. Por ejemplo, GNU gettext PO (Portable Object) y .ts de Qt Linguist.
Indicadores de traducción¶
Las marcas de traducción permiten personalizar el comportamiento de Weblate. Algunos formatos permiten definirlas en el archivo de traducción (siempre puede definirlas en la interfaz de Weblate; consulte Personalizar el comportamiento mediante indicadores).
Esta función está modelada según los indicadores en GNU gettext PO (Portable Object).
Además, para todos los formatos basados en XML, los indicadores se extraen del atributo no estándar weblate-flags Además, max-length:N es compatible con el atributo <https://docs.oasis-open.org/xliff/v1.2/os/xliff-core.html#maxwidth> maxwidth, tal como se define en el estándar XLIFF (consulte Especificar indicadores de traducción).
Contexto¶
El contexto se utiliza para discernir cadenas en formato bilingüe utilizadas en diferentes ámbitos (p.e., Sun puede emplearse como nombre abreviado del día «Sunday» o como el nombre de la estrella más cercana a nosotros).
Para formatos monolingües el identificador de cadena (a menudo llamado clave) puede servir el mismo propósito y contexto adicional no es necesario.
Cadenas pluralizadas¶
Los plurales son necesarios para regionalizar adecuadamente las cadenas que tienen recuento variable. Las reglas dependen sobre un idioma destino y muchos formatos siguen la especificación CLDR para eso.
Consejo
El plural de cadenas también requiere el asistencia adecuado del framework de la aplicación. Elija el formato nativo de su plataforma, como GNU gettext PO (Portable Object), Recursos de cadenas Android o Formato Stringsdict.
Cadenas de solo lectura¶
Las cadenas de solo lectura de los archivos de traducción se incluirán, pero no se podrán editar en Weblate. Esta función es compatible de forma nativa con algunos formatos (XLIFF 1.1 y 1.2 y Recursos de cadenas Android), pero se puede emular en otros añadiendo un indicador de solo lectura (consulte Personalizar el comportamiento mediante indicadores).
Se admiten otros formatos¶
La mayoría de los formatos compatibles con translate-toolkit que admiten serial son fácilmente compatibles, pero aún no se han probado. En la mayoría de los casos, se necesita una capa adicional en Weblate para ocultar las diferencias de comportamiento entre los distintos almacenamientos.
Para agregar soporte para un nuevo formato, el enfoque preferido es implementar primero el soporte para él en translate-toolkit.
Ver también
Parámetros del formato de archivo¶
Los parámetros de formato de archivo permiten configurar ajustes relacionados con el formato de archivo. Se configuran a nivel de componente y permiten personalizar la gestión del análisis y el serial de archivos.
Listado de parámetros en formato de archivo¶
Nombre del parámetro |
Formatos de archivo |
Etiqueta |
Texto de ayuda |
|---|---|---|---|
csv_encoding |
|
Codificación de archivo |
Codificación utilizada para archivos CSV Elecciones disponibles:
|
csv_simple_encoding |
|
Codificación de archivo |
Codificación utilizada para simples archivos CSV Elecciones disponibles:
|
dos_eol |
All file formats |
Finales de renglón de DOS |
Use DOS line endings (rn) instead of UNIX line endings (n) in strings. |
flatxml_key_name |
|
Nombre de la clave FlatXML |
|
flatxml_root_name |
|
Nombre raíz de FlatXML |
|
flatxml_value_name |
|
Nombre del valor FlatXML |
|
gwt_encoding |
|
Codificación de archivo |
Codificación utilizada para archivos de Propiedades GWT Elecciones disponibles:
|
json_indent |
|
Sangrado de JSON |
|
json_indent_style |
|
Estilo de sangrado de JSON |
Elecciones disponibles:
|
json_sort_keys |
|
Ordenar claves de JSON |
|
json_use_compact_separators |
|
Evitar espacios tras separadores |
|
line_max_length |
|
Maximum line length |
The maximum number of characters for each line in the output file. |
md_extract_code_blocks |
|
Extract code blocks |
Whether to extract translatable content from code blocks in Markdown and MDX files. |
md_extract_frontmatter |
|
Extract front matter |
Whether to extract and translate YAML front matter blocks in Markdown and MDX files. |
md_no_placeholders |
|
Disable placeholders |
Disables detection and processing of placeholders in Markdown and MDX files. |
merge_duplicates |
|
Desduplicar cadenas idénticas |
Consolida cadenas origen idénticas en una sola unidad de traducción. Previene pérdida de traducción durante re-estructuración de archivo o reordenado de tabla retirando contexto de posición dependiente. |
po_fuzzy_matching |
|
Utilizar coincidencia aproximada |
|
po_keep_previous |
|
Conservar los msgid anteriores de las cadenas traducidas |
|
po_line_wrap |
|
Cobertura de renglones largos |
De manera predeterminada, gettext cubre los renglones a los 77 caracteres y en los saltos de renglón. Con el parámetro Elecciones disponibles:
|
po_no_location |
|
No incluya información de lugar en el archivo |
|
po_report_msgid_bugs_to |
|
Report msgid bugs to |
Lets Weblate update the «Report-Msgid-Bugs-To» file header if Source string bug reporting address is set. |
po_set_language_team |
|
Update language team header |
Lets Weblate update the «Language-Team» file header. |
po_set_last_translator |
|
Update last translator header |
Lets Weblate update the «Last-Translator» file header. |
po_set_x_generator |
|
Update X-Generator header |
Lets Weblate update the «X-Generator» file header. |
properties_encoding |
|
Codificación de archivo |
Codificación utilizada para archivos de Propiedades de Java Elecciones disponibles:
|
strings_encoding |
|
Codificación de archivo |
Codificación utilizada para archivos con cadenas iOS Elecciones disponibles:
|
xml_closing_tags |
|
Incluir etiqueta de cierre para etiquetas XML vacías |
|
yaml_indent |
|
Sangrado de YAML |
|
yaml_line_break |
|
Saltos de línea |
Elecciones disponibles:
|
yaml_line_wrap |
|
Cobertura de renglones largos |
Elecciones disponibles:
|