Gestionar traducciones

Añadir cadenas nuevas

Las nuevas cadenas pueden estar disponibles para traducción cuando aparecen en el archivo base, llamado Plantilla para traducciones nuevas (véase Configuración de componentes). Si su formato de archivo no requiere dicho archivo, como ocurre con la mayoría de los flujos de traducción monolingües, puede empezar con archivos vacíos.

Weblate puede agregar nuevas cadenas a archivos existentes para la mayoría de los formatos de archivo. También puede especificar Contexto para formatos bilingües para distinguir las mismas cadenas utilizadas en diferentes contextos. Ajustar automáticamente el contexto cuando ya existe una cadena idéntica. se puede utilizar para ajustar automáticamente Contexto agregando un sufijo numérico en caso de que dicha cadena ya exista en la traducción .

Ver también

Contexto

Añadir traducciones nuevas

Se pueden agregar nuevos idiomas inmediatamente cuando un usuario lo solicita en Weblate, o se enviará una notificación a los administradores del proyecto para su aprobación y adición manual. Esto se puede hacer usando Adición de traducciones nuevas en Configuración de componentes.

Algunos formatos requieren comenzar con un archivo vacío y solo incluir las cadenas traducidas (por ejemplo, Recursos de cadenas Android), mientras que otros requieren tener todas las claves presentes (por ejemplo, GNU gettext PO (Portable Object)). Los formatos basados en documentos (por ejemplo, Formato OpenDocument) comienzan con una copia del documento fuente y todas las cadenas marcadas como que requieren edición. En algunos casos, esto no depende del formato, sino del framework que se utiliza para gestionar la traducción (por ejemplo, con Archivos JSON).

Al especificar Plantilla para traducciones nuevas en Configuración de componentes, Weblate usa este archivo para iniciar nuevas traducciones. Al hacerlo, se eliminan del archivo las traducciones existentes.

Cuando Plantilla para traducciones nuevas está vacío y el formato de archivo lo admite, se crea un archivo vacío donde se agregan nuevas cadenas una vez que se traducen.

La opción Estilo de código de idioma permite personalizar el código de idioma utilizado en los nombres de archivo generados. Además, cualquier asignación definida en Alias de idiomas se aplica a la inversa.

Nota

Si añade un archivo de idioma en el repositorio remoto conectado, se añade la traducción respectiva para el componente cuando actualiza Weblate en el repositorio local.

Más informe sobre los ajustes de actualización del repositorio pueden ser encontrados en el Actualizar repositorios.

Eliminar traducciones existentes

Los idiomas, componentes, o los proyectos en los que se encuentran, pueden ser eliminados (borrados de Weblate y del repositorio remoto si se utiliza) desde el menú OperacionesRetirada de cada proyecto, componente o idioma.

Al iniciar la acción Retirada se muestra la lista de componentes a eliminar. Debe introducir el indicador del objeto para confirmar la retirada. El indicador es el nombre de la ruta del proyecto, idioma o componente tal y como se puede ver en la URL.

Si desea quitar solo algunas cadenas específicas, existen las siguientes maneras:

  • Manualmente en el archivo fuente. También se eliminarán del proyecto de traducción al actualizar el repositorio de Weblate.

Added in version 4.5.

  • En la interfaz de usuario de Weblate mediante el botón OperacionesEliminar mientras se edita la cadena. Esto tiene diferencias entre formatos de archivo, consulte: Gestionar cadenas

Nota

Si elimina un archivo de idioma en un repositorio remoto conectado, la traducción correspondiente se eliminará del componente cuando Weblate actualice el repositorio local.

Más informe sobre los ajustes de actualización del repositorio pueden ser encontrados en el Actualizar repositorios.

Variantes de cadenas

Las variantes son útiles porque agrupan varias cadenas relacionadas de forma tal que los traductores las puedan ver todas en un solo sitio.

Consejo

Las abreviaturas (formas abreviadas, contracciones) son un buen ejemplo de variantes.

Variantes automatizadas basadas en la clave

Puede definir una expresión regular para agrupar las cadenas según la clave de las traducciones monolingües en el componente Configuración de componentes:

../_images/variants-settings.webp

En caso de que Clave coincida con la expresión, se elimina la parte coincidente para generar la clave raíz de la variante. A continuación, todas las cadenas con la misma clave raíz pasan a formar parte de un único grupo de variantes, incluyendo también la cadena cuya clave coincida exactamente con la clave raíz.

La tabla a continuación describe algunos ejemplos de uso:

Caso de uso

Variante de expresión regular

Teclas coincidas de la traducción

Identificación de sufijos

(Short|Min)$

monthShort, monthMin, month

Identificación en renglón

#[SML]

dial#S.key, dial#M.key, dial.key

Variantes manuales

Added in version 4.5.

Puede enlazar manualmente cadenas específicas mediante el indicador variant:SOURCE. Esto puede ser útil para traducciones bilingües que no tienen claves para agrupar cadenas automáticamente, o para agrupar cadenas cuyas claves no coinciden, pero que deben considerarse juntas al traducir.

La variante adicional para una cadena también puede añadirse utilizando Herramientas mientras se traduce (cuando Gestionar cadenas está activado):

../_images/glossary-tools.webp

Nota

La cadena origen variante tiene que ser de como mucho 763 caracteres de largo.

Variantes al traducir

La variante es más tarde agrupada cuando traduzca:

../_images/variants-translate.webp

Etiquetas de cadena

Desglosar cadenas de traducción de componentes en categorías por texto y color en la configuración del proyecto.

../_images/labels.webp

Consejo

Las etiquetas se pueden asignar a unidades en Información adicional sobre las cadenas de origen mediante edición masiva o usando el complemento Edición en masa.