Iniciar con internacionalización

¿Tienes un proyecto y quieres traducirlo a varios idiomas? Esta guía te ayudará. Se muestran varias situaciones típicas, pero la mayoría de los ejemplos son genéricos y se pueden aplicar a otros escenarios.

Antes de traducir cualquier software, debe tener en cuenta que los idiomas en todo el mundo son muy diferentes y no debe hacer suposiciones basadas en su experiencia. En la mayoría de los idiomas, resultará extraño intentar concatenar una oración con segmentos traducidos. También debe gestionar correctamente las formas plurales, ya que muchos idiomas tienen reglas complejas para ello y el marco de internacionalización que utilice debe ser compatible.

Por último, pero no por ello menos importante, a veces puede ser necesario añadir algo de contexto a la cadena traducida. Imaginemos que un traductor recibe la cadena Sol para traducir. Sin contexto, la mayoría de la gente la traduciría como nuestra estrella más cercana, pero en realidad podría usarse como una abreviatura de domingo.

Elegir marco de trabajo de internacionalización

Elija lo que sea estándar en su plataforma e intente evitar reinventar la rueda creando su propio marco para manejar las localizaciones. Weblate es compatible con la mayoría de los marcos más utilizados, consulte Formatos de archivos de localizaciónn para más información (especialmente Capacidades de los tipos de traducción).

Nuestra recomendación personal para algunas plataformas se encuentra en la siguiente tabla. Si bien se basa en nuestra experiencia, no cubre todos los casos de uso, por lo que siempre debe considerar su entorno al elegir.

El flujo de trabajo más detallado para algunos formatos está descrito en los capítulos siguientes:

Educar a desarrolladores para internacionalización apropiada

La internacionalización del software no se trata solo de traducir cadenas, sino de lograr que todo el software parezca nativo para un usuario de otro país. Esto también incluye aspectos como el formato de fecha o número, la visualización de la moneda o la introducción de texto en la dirección correcta. La mayoría de los frameworks de software ofrecen un buen soporte para esto, así que siga sus instrucciones en todas estas áreas.

La traducción de cadenas también puede no ser una tarea sencilla. Esto es especialmente cierto para cadenas cortas como subtítulos o etiquetas de botones. Cada idioma tiene reglas diferentes, y no es razonable esperar que una misma cadena se traduzca siempre igual. En muchas situaciones, también puede no estar claro cómo traducir, e incluso puede ser difícil distinguir si la palabra es un verbo o un sustantivo.

Todos los desarrolladores deben comprender esto e identificar de forma única las cadenas utilizadas en diferentes ámbitos. Por ejemplo, None, que significa “sin usuarios”, podría traducirse de forma diferente a None significando «sin elementos». Utilice claves o contextos diferentes para distinguir estos términos para los traductores. Puede proporcionar contexto adicional en Weblate, como Captura de pantalla y contexto visual o Explicación.

El lado técnico solo es parte de la palabra. Los traductores además noticia el flujo del proyecto alrededor de cadenas, liberaciones, y comunicación. Unas pocas prácticas hacen colaboración más sencilla:

  • Responda a cuestiones del traductor y comentarios, y segúrese el canal de contacto advertido actualmente está monitorizado.

  • Evite discusión innecesaria en cadenas origen. Cambiar palabras o remplazar cadenas existentes sin una razón visible por usuario crea trabajo de traducción evitable.

  • Añade suficiente contexto para que los traductores puedan entender las cadenas cortas o ambiguas. Evita concatenar frases a partir de fragmentos, utiliza marcadores de posición que se puedan ser reordenados y aprovecha la manipulación de gestión del plural integrada.

  • Trasladar traducciones regularmente tal que el trabajo completado no mantenga sin usarse en Weblate por un periodo largo.

  • Comunicar el flujo de trabajo o cambios de normativa, y conservar contribución requiere realística para equipos de idioma más pequeños.

  • Si un proyecto no está más mantenido, refleje eso en el flujo de trabajo de traducción en vez de abandonar componentes abiertos indefinidamente.

Weblate puede ayudar a resolver algunos de estas incidencias. En concreto, las actualizaciones automáticas periódicas de Weblate permiten ver el progreso de la traducción en el historial del código fuente y reducen el riesgo de que el trabajo ya realizado se olvide antes de una publicación. Consulta Localización continua para conocer las opciones de automatización.