Gluais¶
Each project can include one or more glossaries for storing terms and their preferred translations. Glossaries help keep translations consistent by showing matching terms in the translation editor.
Glossaries are regular translation components with special behavior. The source language stores the terms Weblate searches for in source strings. Each glossary translation stores the preferred term, forbidden term, or untranslatable entry for one target language.
Terms from the glossary containing words from the currently translated source string are displayed in the sidebar of the translation editor.
Hint
Ní úsáidtear na téarmaí gluais i seiceálacha cáilíochta ach amháin má chumasaíonn tú é sin, féach Ní leanann gluais le haghaidh tuilleadh eolais.
How glossary matching works¶
When you translate a regular component, Weblate searches the source string for terms from the source language of the project glossaries. When a term matches, Weblate looks up the corresponding glossary entry for the language currently being translated and shows it in the editor.
This means glossary entries need to exist in the target glossary language to be shown while translating that target language. A source-language-only glossary can still store definitions and context, but it will not provide target-language matches for languages that do not have glossary entries.
If you want a term to be present in every glossary language, mark the source entry as Téarmaíocht. If the term should stay unchanged in every language, use Téarmaí do-aistrithe; combine it with terminology only when you want Weblate to create and maintain entries for all glossary languages.
Gluaiseanna a bhainistiú¶
Changed in version 4.5: Is comhpháirteanna aistrithe rialta iad gluaiseanna anois agus is féidir leat na gnéithe Weblate go léir a úsáid orthu — ag trácht, ag stóráil i gcianstór, nó ag cur mínithe.
Úsáid comhpháirt ar bith mar ghluais trí Úsáid mar ghluais a chur ar siúl. Is féidir leat gluaiseanna iolracha a chruthú le haghaidh tionscadal amháin.
Cruthaítear gluais fholamh do thionscadal ar leith go huathoibríoch leis an tionscadal. Roinntear gluaiseanna i measc gach comhpháirte den tionscadal céanna, agus go roghnach le tionscadail eile ag baint úsáide as Roinn i dtionscadail as comhpháirt na gluaise faoi seach.
Breathnaíonn an chomhpháirt gluaise cosúil le haon chomhpháirt eile in Weblate le lipéad daite breise:
Is féidir leat gach téarma gluais a bhrabhsáil:
nó cuir in eagar iad mar aistriúcháin ar bith.
Téarmaí gluaise¶
Aistrítear téarmaí gluais ar an mbealach céanna a dhéantar teaghráin rialta. Is féidir leat gnéithe breise a scoránaigh leis an roghchlár Tools do gach téarma.
See also
Type |
Purpose |
|---|---|
Regular glossary term |
Preferred translation or explanation for a term in one or more languages. |
Source term Weblate keeps present in every glossary language so missing translations can be tracked and filled. |
|
Term that should stay unchanged or should not be translated. |
|
Translation that should not be used for the source term. |
|
Alternative wording, abbreviation, or shorter form grouped with another glossary term. |
Choosing glossary terms¶
Choose glossary terms for meaning and audience, not only for literal word shape. If a source term is ambiguous, add an explanation so translators know which meaning applies in the project.
Glossary entries are especially useful for brand names, acronyms, product features, technical terms, and newly coined or transliterated words. Use variants for abbreviations or shorter wording, mark important cross-language terms as Téarmaíocht, mark terms that should stay unchanged as Téarmaí do-aistrithe, and mark misleading translations as Aistriúcháin toirmiscthe.
Téarmaí do-aistrithe¶
Added in version 4.5.
Flagging certain glossary term translations read-only by bulk-editing,
typing in the flag, or by using Tools ↓
Mark as untranslatable means they can not be translated. Use this
for brand names, product names, domains, technology names, or other terms that
should not be changed in other languages. Such terms are visually highlighted
in the glossary sidebar.
The read-only flag is enough when the glossary entry already exists in the
languages where it should be shown. Add the Téarmaíocht flag as
well only when Weblate should create and maintain the untranslatable entry in
every glossary language.
Aistriúcháin toirmiscthe¶
Added in version 4.5.
Má mharcálann tú aistriúcháin áirithe ar théarmaí sa ghlós mar toirmiscthe trí eagarthóireacht mórchóir, trí chlóscríobh sa bhratach, nó trí úsáid a bhaint as Tools ↓ Mark as forbidden translation ciallaíonn sé nach bhfuil siad le húsáid. Bain úsáid as seo chun aistriúchán a shoiléiriú nuair a bhíonn roinnt focal débhríoch nó nuair a d'fhéadfadh bríonna gan choinne a bheith leo.
Use forbidden entries for translations that should be avoided. Use regular glossary entries for preferred translations.
Téarmaíocht¶
Added in version 4.5.
Flagging certain source-language glossary terms as terminology by
bulk-editing, typing in the flag, or by using Tools ↓
Mark as terminology adds entries for them to all languages in the
glossary. Use this for important terms that should be well thought out, and
retain a consistent meaning across all languages.
The terminology flag is ongoing state, not just a one-time action. While the flag remains on the source term, Weblate treats it as terminology and keeps an entry for it in every glossary language. If a language entry is removed, the next glossary synchronization creates it again.
Má bhaintear an bhratach terminology, cuirtear stop leis an gcothabháil uathoibríoch seo, ach ní bhaintear ná ní aisiompaítear iontrálacha a cruthaíodh cheana féin. Fanann siad ina ngnáth-iontrálacha gluaise.
A regular glossary term can also have translations in every language. The difference is that Weblate does not recreate missing language entries for a regular term after they are removed.
Leaganacha¶
Is bealach cineálach iad leaganacha chun teaghráin a ghrúpáil le chéile. Liostaítear gach leagan téarma i mbarra taoibh na gluaise agus iad á aistriú.
Hint
Is féidir leat é seo a úsáid chun giorrúcháin nó nathanna cainte níos giorra a chur leis ar feadh téarma.
See also
Iompórtáil glosaire¶
Cosúil le comhpháirteanna aistriúcháin rialta, is féidir leat gluaiseanna atá ann cheana a uaslódáil chuig Weblate. Tacaítear le formáidí cosúil le Comhaid CSV nó Formáid eXchange TermBase agus is féidir iad a uaslódáil, féach Aistriúcháin á n-uaslódáil.
TBX files can include explanations, read-only metadata, and glossary flags; see Formáid eXchange TermBase for the exact metadata mapping.
Even though TBX can contain multiple languages, Weblate still maps component files to languages using the component file mask and language settings. For a TBX glossary component, keep the component source language as the source term language and name translation files for the target language they represent. Avoid naming a translation file with the same language as the component source language, because the source language already exists in Weblate and this can lead to duplicate language detection.
See also
Language files and synchronization¶
Glossary components follow the languages used by the regular components in the same project. When a language is added to a regular component, Weblate adds the missing glossary language as well so glossary matches can be shown for that language.
This automatic language synchronization is intentional. Filtering glossary language files with Scagaire teanga can reduce the number of managed files, but it also means Weblate has no glossary entries to show for filtered-out target languages.
Terminology entries are also synchronized. When a source glossary term is marked as terminology, Weblate creates missing entries in all glossary languages and recreates them if they are removed while the flag is still set.
Weblate can clean up stale glossary translations only for Weblate-managed glossaries, only when no regular component in the project still uses that language, and only when the stale glossary translation has no translated terms. If the stale glossary language still contains terms, Weblate keeps it and reports it as an unused glossary language.
Common setup patterns¶
- English-only explanatory glossary
Add source-language glossary terms with explanations. This works as a maintained term list, but it will not show target-language glossary matches unless you also create entries in the target glossary languages.
- Required terminology
Add terms in the source glossary language, mark them as Téarmaíocht, and let translators fill the created entries in each target language. Use explanations to document the intended meaning.
- Non-translatable terms
Mark terms as Téarmaí do-aistrithe when they should stay unchanged. Add Téarmaíocht only when the term should be present in every glossary language for matching and review.
- Aistriúcháin toirmiscthe
Add the misleading translation as a Aistriúcháin toirmiscthe entry. Add the preferred wording as a separate regular glossary entry when translators should use a specific translation instead.
Gluaiseanna i moladh uathoibríoch¶
Added in version 5.3.
Úsáideann roinnt seirbhísí moltaí uathoibríocha gluaiseanna le linn an aistriúcháin, féach ar a ndoiciméadacht i Moltaí uathoibríocha le haghaidh tuilleadh eolais faoin tacaíocht.
Déantar an ghluais a phróiseáil sula nochtar don tseirbhís:
Déantar iontrálacha foinse dúblacha a scipeáil i gcás seirbhísí a bhfuil téarmaí foinse uathúla ag teastáil uathu. Is féidir le seirbhísí bunaithe ar LLM dúblaigh a fháil le mínithe chun iad a dhí-bhrí.
Baintear aon charachtair rialaithe agus spás bán tosaigh agus rianaithe.
Aistriúcháin toirmiscthe á scipeáil..
Note
Stórálann go leor seirbhísí gluaiseanna ar thaobh an fhreastalaí agus cuireann siad teorainn ar líon na ngluaiseanna sábháilte i bhfeidhm. Scriosann Weblate an ghluais is sine i gcónaí má ritheann sé as spás.