Fluxos de trabalho de tradução

Usar o Weblate aumenta a qualidade, reduz o trabalho manual e aproxima todos os envolvidos no processo de localização. A decisão é sua quais funcionalidades do Weblate quer usar.

A lista a seguir não é uma lista completa de maneiras de configurar o Weblate. Pode basear outros fluxos de trabalho nos exemplos listados aqui.

Personalização de fluxo de trabalho

Além da configuração em Configuração de projeto e Configuração de componente (como Activar revisões, Ativar sugestões, Votação de sugestão e Aceitar sugestões automaticamente), o fluxo de tradução pode ser personalizado por idioma.

A personalização do fluxo de trabalho em todo o site pode ser feita quandoestá Alterando as definições de idioma.

A personalização por projeto pode ser feita em cada página de idioma do projeto.

Todas as configurações do fluxo de trabalho podem ser substituídas, a única limitação é que Activar revisões precisa ser ativado e só pode ser desativado na personalização por idioma.

A primeira configuração existente aplica-se:

  1. Personalização do idioma do projeto

  2. Personalização do idioma

  3. As configurações de projeto/componente

Nota

Tenha cuidado ao usar a substituição para todo o site, pois isso aplica-se a todos os projetos (a menos que eles tenham substituições próprias para um determinado idioma).

Acesso à tradução

The access control is not discussed in detail as a whole in the workflows, as most of its options can be applied to any workflow. Please consult the respective documentation on how to manage access to translations.

Nos capítulos a seguir, qualquer utilizador significa um utilizador que tenha acesso à tradução. Pode ser qualquer utilizador autenticado se o projeto for público, ou um utilizador que com uma permissão Traduzir para o projeto.

Estados de tradução

Cada texto traduzido pode estar num dos seguintes estados:

Não traduzido

A tradução está vazia, pode ou não estar armazenada no ficheiro, dependendo do formato do ficheiro.

Precisa de edição

Translation needs editing, this is usually the result of fuzzy matching or translator action. Depending on the file format it might be marked as needing edit (for example as it gets a fuzzy flag in the gettext file).

Needs rewriting

Translation needs to be rewritten because of a source string change.

Needs checking

State used for source/template strings that need developer review. It is typically set for new source strings imported from the VCS when the Source edit addon is enabled, or when a source string is reported for checking.

Translated / Waiting for review

Translation is made. The translated state is shown as «Waiting for review» if reviews are enabled.

Aprovadas

A tradução foi aprovada na revisão. Já não pode ser alterada por tradutores, mas apenas por revisores. Tradutores só podem adicioná-las sugestões.

Este estado está disponível apenas quando revisões estão ativadas.

Apenas de leitura

String is read-only as a result of having read-only flag, being a non-editable source string, or marked such in the translation file.

Sugestões

As sugestões estão armazenadas apenas no Weblate e não no ficheiro de tradução.

Os estados são representados nos ficheiros de tradução quando possível.

Dica

If the file format you use does not support storing states, you might want to use the Sinalizar as traduções inalteradas como «Precisa de reescrita» add-on to flag unchanged strings as needing rewriting.

Nota

The Filtro de qualidade de tradução determines which translation states are stored in the file.

Tradução direta

A configuração mais comum para equipas menores, em que qualquer um pode traduzir diretamente. Esta também é a configuração padrão no Weblate.

  • Qualquer utilizador pode editar traduções.

  • Sugestões são formas opcionais de sugerir alterações, quando os tradutores não têm certeza sobre a alteração.

Configuração

Valor

Nota

Activar revisões

inativo

Configurado a nível de projeto.

Ativar sugestões

ativo

Útil para os utilizadores serem capazes de sugerir quando não têm certeza.

Votação de sugestão

inativo

Aceitar sugestões automaticamente

0

Grupo de tradutores

Utilizadores

Or Translate with per-project access control.

Grupo de revisores

N/D

Não usado.

Revisão por pares

Com este fluxo de trabalho, qualquer pessoa pode adicionar uma sugestão que precisa de aprovação de membros adicionais antes de ser aceita como tradução.

  • Qualquer utilizador pode adicionar sugestões.

  • Qualquer utilizador pode votar em sugestões.

  • Sugestões tornam-se traduções quando dado uma quantidade predeterminada de votos.

Configuração

Valor

Nota

Activar revisões

inativo

Configurado a nível de projeto.

Ativar sugestões

ativo

Votação de sugestão

ativo

Aceitar sugestões automaticamente

2

Pode definir um valor mais alto para mostrar mais revisões por pares.

Grupo de tradutores

Utilizadores

Or Translate with per-project access control.

Grupo de revisores

N/D

Não usado, todos os tradutores revisam.

Revisores dedicados

Com revisores dedicados tem dois grupos de utilizadores, um capaz de enviar traduções e outro capaz de revisá-los para garantir que as traduções sejam consistentes e que a qualidade seja boa.

  • Qualquer utilizador pode editar traduções não aprovadas.

  • Revisor pode aprovar / retirar a aprovação de cadeias.

  • Revisor pode editar todas as traduções (incluindo as aprovadas).

  • Sugestões também podem ser usadas para sugerir alterações para cadeias aprovadas.

Configuração

Valor

Nota

Activar revisões

ativo

Configurado a nível de projeto.

Ativar sugestões

ativo

Útil para os utilizadores serem capazes de sugerir quando não têm certeza.

Votação de sugestão

inativo

Aceitar sugestões automaticamente

0

Grupo de tradutores

Utilizadores

Or Translate with per-project access control.

Grupo de revisores

Revisores

Or Review with per-project access control.

Ativar revisões

Reviews can be turned on in the project configuration, from the Workflow subpage of project settings (to be found in the OperationsSettings menu):

_images/project-workflow.webp

Portal de qualidade para cadeias fonte

The original source language strings usually come from developers, since they write the code and provide the initial strings. However, developers are often not native speakers of the source language and do not provide the desired quality of the source strings. The intermediate translation can help you address this - there is an additional quality gateway for the strings between developers and translators.

By setting the Ficheiro de idioma intermédio, this file is used for translating strings to the source language by translators/editors while it is owned by the developers (often using arbitrary languages such as en_devel). Once this stage is done, strings are available for translations to target languages, based on what is now a polished source language stored in the Ficheiro de idioma base monolingue.

digraph translations { graph [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; node [fontname = "sans-serif", fontsize=10, margin=0.1, height=0, style=filled, fillcolor=white, shape=note]; edge [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; subgraph cluster_dev { style=filled; color=lightgrey; label = "Development process"; "Developers" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Developers" -> "Intermediate file"; } subgraph cluster_l10n { style=filled; color=lightgrey; label = "Localization process"; "Translators" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" -> "Monolingual base language file"; "Translators" -> "Translation language file"; } "Intermediate file" -> "Monolingual base language file" [constraint=false]; "Monolingual base language file" -> "Translation language file" [constraint=false]; }

Consolidação de cadeias usando idioma secundário

Quando o Ficheiro de idioma intermédio não puder ser usado para consolidar os cadeias, poderá escolher uma das traduções para atuar como idioma secundário. O idioma pode ser configurado num projeto (Idioma secundário) ou num componente (Idioma secundário). Ele é então mostrado aos tradutores durante a tradução (consulte Idiomas secundários) e pode ser usado opcionalmente como fonte para traduções automáticas (consulte Cadeias fonte para a tradução automática).

Esta configuração pode ser útil com a cadeia fonte em idiomas mistos e consolidá-las numa única tradução, que é então usada como base para outros trabalhos.

Revisões de cadeias fonte

Com o Ativar revisões de fontes ativado, o processo de revisão pode ser aplicado em cadeias fonte. Uma vez ativado, os utilizadores podem relatar problemas nas cadeias fonte. O processo real depende se você usa formatos bilingues ou monolingues.

Para formatos monolíngues, a revisão da cadeia fonte funciona de forma semelhante a Revisores dedicados — quando um problema com uma cadeia fonte é relatada, o cadeia fonte é marcada como Necessita de edição.

Os formatos bilingues não permitem a edição direta de cadeias fonte (estes são normalmente extraídos diretamente do código-fonte). Neste caso, a etiqueta Fonte precisa de revisão é anexado às cadeias relatados por tradutores. Deve rever estas cadeias e editá-los na fonte ou remover a etiqueta.