Dodatki#
Dodatki dają możliwość dostosowania i zautomatyzowania tłumaczenia. Administratorzy mogą dodawać i zarządzać dodatkami z menu manage ↓ Add-ons dla każdego, odpowiedniego komponentu tłumaczenia.
Podpowiedź
Możesz także skonfigurować dodatki używając API, DEFAULT_ADDONS
lub install_addon
.

Wbudowane dodatki#
Tłumaczenie automatyczne#
- ID dodatku:
weblate.autotranslate.autotranslate
- Konfiguracja:
mode
Tryb automatycznego tłumaczenia
Dostępne opcje:
suggest
– Dodaj jako sugestiętranslate
– Dodaj jako tłumaczeniefuzzy
– Add as „Needing edit”filter_type
Filtr wyszukiwania
Pamiętaj, że tłumaczenie wszystkich ciągów spowoduje odrzucenie wszystkich istniejących tłumaczeń.
Dostępne opcje:
all
– Wszystkie ciąginottranslated
– Nieprzetłumaczone ciągitodo
– Niedokończone ciągifuzzy
– Ciągi oznaczone do edycjicheck:inconsistent
– Nieudany test: Niespójnyauto_source
Źródło tłumaczeń automatycznych
Dostępne opcje:
others
– Inne komponenty tłumaczeniamt
– Tłumaczenie maszynowecomponent
Komponent
Wprowadź końcówkę adresu komponentu do użycia jako źródła; pozostaw puste, aby użyć wszystkich komponentów w bieżącym projekcie.
engines
Silniki tłumaczenia maszynowego
threshold
Ocena wyniku
- Triggers:
aktualizacja komponentów, codziennie
Automatycznie tłumaczy ciągi przy użyciu tłumaczenia maszynowego lub innych komponentów.
Jest wyzwalane:
Gdy w komponencie pojawią się nowe ciągi.
Once in a month for every component, this can be configured using
BACKGROUND_TASKS
.
Lokalizacja JavaScript CDN#
Nowe w wersji 4.2.
- ID dodatku:
weblate.cdn.cdnjs
- Konfiguracja:
threshold
Próg tłumaczenia
Próg uwzględniania tłumaczeń.
css_selector
Selektor CSS
Selektor CSS do wykrywania lokalizowalnych elementów.
cookie_name
Nazwa pliku cookie języka
Nazwa pliku cookie przechowującego preferencje językowe.
files
Wyodrębnianie ciągów z plików HTML
Lista nazw plików w bieżącym repozytorium lub zdalnych adresów URL do przeanalizowania w celu przetłumaczenia ciągów.
- Triggers:
daily, repository post-commit, repository post-update
Publikuje tłumaczenia w content delivery network dla lokalizacji JavaScript lub HTML.
Może zostać użyte do lokalizowania statycznych stron HTML, lub do załadowania lokalizacji w kodzie JavaScript.
Generates a unique URL for your component you can include in HTML pages to localize them. See Tłumaczenie HTML i JavaScript za pomocą Weblate CDN for more details.
Usuń puste ciągi#
Nowe w wersji 4.4.
- ID dodatku:
weblate.cleanup.blank
- Konfiguracja:
Ten dodatek nie ma konfiguracji.
- Triggers:
repository post-commit, repository post-update
Usuwa ciągi bez tłumaczenia z plików tłumaczeń.
Use this to not have any empty strings in translation files (for example if your localization library displays them as missing instead of falling back to the source string).
Wyczyść pliki tłumaczenia#
- ID dodatku:
weblate.cleanup.generic
- Konfiguracja:
Ten dodatek nie ma konfiguracji.
- Triggers:
repository pre-commit, repository post-update
Zaktualizuj wszystkie pliki tłumaczeń tak, aby odpowiadały jednojęzykowemu plikowi podstawowemu. W przypadku większości formatów plików oznacza to usunięcie nieaktualnych kluczy tłumaczeń, których nie ma już w pliku podstawowym.
Dodaj brakujące języki#
- ID dodatku:
weblate.consistency.languages
- Konfiguracja:
Ten dodatek nie ma konfiguracji.
- Triggers:
codziennie, po dodaniu repozytorium
Zapewnia, że dla wszystkich komponentów w projekcie używany jest spójny zestaw języków.
Brakujące języki są sprawdzane raz na 24 godziny oraz gdy nowe języki są dodawane w Weblate.
W przeciwieństwie do większości ten dodatek wpływa na cały projekt.
Podpowiedź
Auto-translate the newly added strings with Tłumaczenie automatyczne.
Wykrycie komponentów#
- ID dodatku:
weblate.discovery.discovery
- Konfiguracja:
match
Wyrażenie regularne dopasowujące pliki tłumaczeń
file_format
Format pliku
name_template
Dostosuj nazwę komponentu
base_file_template
Zdefiniuj jednojęzyczną bazową nazwę pliku
Pozostaw puste dla plików tłumaczeń dwujęzycznych.
new_base_template
Zdefiniuj plik bazowy dla nowych tłumaczeń
Nazwa pliku używanego do tworzenia nowych tłumaczeń. Dla Gettext wybierz plik .pot.
intermediate_template
Plik języka pośredniego
Nazwa pliku tłumaczenia pośredniego. W większości przypadków jest to plik tłumaczenia dostarczony przez deweloperów i jest używany podczas tworzenia faktycznych ciągów źródłowych.
language_regex
Filtr języka
Wyrażenie regularne do filtrowania plików tłumaczeń podczas skanowania w poszukiwaniu maski pliku.
copy_addons
Klonuj dodatki z głównego komponentu do nowo utworzonych
remove
Usuń komponenty dla nieistniejących plików
confirm
Potwierdzam, że powyższe dopasowania wyglądają prawidłowo
- Triggers:
po aktualizacji repozytorium
Automatycznie dodaje lub usuwa komponenty projektu na podstawie zmian plików w systemie kontroli wersji.
The matching is done using regular expressions enabling complex configuration, but some knowledge is required to do so. Some examples for common use cases can be found in the add-on help section.
The regular expression to match translation files has to contain two named groups to match component and language. All named groups in the regular expression can be used as variables in the template fields.
You can use Django template markup in all filename fields, for example:
{{ component }}
Dopasowanie nazwy pliku komponentu
{{ component|title }}
Nazwa pliku rozpoczynająca się od wielkiej litery
{{ path }}: {{ component }}
Custom match group from the regular expression
Once you hit Save, a preview of matching components will be presented, from where you can check whether the configuration actually matches your needs:

Component discovery examples#
One folder per language#
Jeden folder na język zawierający pliki tłumaczeniowe dla komponentów.
- Regular expression:
(?P<language>[^/.]*)/(?P<component>[^/]*)\.po
- Matching files:
cs/application.po
cs/website.po
de/application.po
de/website.po
Gettext locales layout#
Zwykła struktura do przechowywania plików gettext PO.
- Regular expression:
locale/(?P<language>[^/.]*)/LC_MESSAGES/(?P<component>[^/]*)\.po
- Matching files:
locale/cs/LC_MESSAGES/application.po
locale/cs/LC_MESSAGES/website.po
locale/de/LC_MESSAGES/application.po
locale/de/LC_MESSAGES/website.po
Complex filenames#
Używanie nazwy komponentu i języka w nazwie pliku.
- Regular expression:
src/locale/(?P<component>[^/]*)\.(?P<language>[^/.]*)\.po
- Matching files:
src/locale/application.cs.po
src/locale/website.cs.po
src/locale/application.de.po
src/locale/website.de.po
Repeated language code#
Używanie języka w ścieżce i nazwie pliku.
- Regular expression:
locale/(?P<language>[^/.]*)/(?P<component>[^/]*)/(?P=language)\.po
- Matching files:
locale/cs/application/cs.po
locale/cs/website/cs.po
locale/de/application/de.po
locale/de/website/de.po
Split Android strings#
Ciągi zasobów Androida podzielone na kilka plików.
- Regular expression:
res/values-(?P<language>[^/.]*)/strings-(?P<component>[^/]*)\.xml
- Matching files:
res/values-cs/strings-about.xml
res/values-cs/strings-help.xml
res/values-de/strings-about.xml
res/values-de/strings-help.xml
Matching multiple paths#
Wielomodułowy projekt Maven z tłumaczeniami właściwości Java.
- Regular expression:
(?P<originalHierarchy>.+/)(?P<component>[^/]*)/src/main/resources/ApplicationResources_(?P<language>[^/.]*)\.properties
- Component name:
{{ originalHierarchy }}: {{ component }}
- Matching files:
parent/module1/submodule/src/main/resources/ApplicationResources_fr.properties
parent/module1/submodule/src/main/resources/ApplicationResource_es.properties
parent/module2/src/main/resources/ApplicationResource_de.properties
parent/module2/src/main/resources/ApplicationResource_ro.properties
Podpowiedź
Component discovery add-on uses Wewnętrzne adresy URL Weblate. It’s a convenient way to share
VCS setup between multiple components. Linked components use the local repository of
the main component set up by filling weblate://project/main-component
into the Repozytorium kodu źródłowego field (in Manage ↓ Settings ↓
Version control system) of each respective component.
This saves time with configuration and system resources too.
Zobacz także
Edycja zbiorcza#
- ID dodatku:
weblate.flags.bulk
- Konfiguracja:
q
Zapytanie
state
Stan do ustawienia
Dostępne opcje:
-1
– Nie zmieniaj10
– Wymaga edycji20
– Przetłumaczone30
– Zatwierdzoneadd_flags
Flagi tłumaczeń do dodania
remove_flags
Flagi tłumaczeń do usunięcia
add_labels
Etykiety do dodania
remove_labels
Etykiety do usunięcia
- Triggers:
aktualizacja komponentów
Zbiorcza edycja flag, etykiet lub stanów ciągów.
Automate labeling by starting out with the search query NOT has:label
and add labels till all strings have all required labels.
Other automated operations for Weblate metadata can also be done.
Przykłady:
Zapytanie wyszukiwania |
|
---|---|
Etykiety do dodania |
ostatnie |
Zapytanie wyszukiwania |
|
---|---|
Flagi tłumaczeń do dodania |
|
Oznacz niezmienione tłumaczenia jako „Wymaga edycji”#
- ID dodatku:
weblate.flags.same_edit
- Konfiguracja:
Ten dodatek nie ma konfiguracji.
- Triggers:
unit post-create
Za każdym razem, gdy nowy przetłumaczalny ciąg jest importowany z VCS i pasuje do ciągu źródłowego, jest oznaczany jako wymagający edycji w Weblate. Szczególnie przydatne w przypadku formatów plików zawierających ciągi źródłowe nieprzetłumaczonych ciągów.
Podpowiedź
You might also want to tighthen the Niezmienione tłumaczenie check by adding
strict-same
flag to Flagi tłumaczeń.
Zobacz także
Oznacz nowe ciągi źródłowe jako „Wymaga edycji”#
- ID dodatku:
weblate.flags.source_edit
- Konfiguracja:
Ten dodatek nie ma konfiguracji.
- Triggers:
unit post-create
Za każdym razem, gdy nowy źródłowy ciąg znaków jest importowany z VCS, jest oznaczany jako wymagający edycji w Weblate. W ten sposób można łatwo filtrować i edytować ciągi źródłowe napisane przez twórców oprogramowania.
Zobacz także
Oznacz nowe tłumaczenia jako „Wymaga edycji”#
- ID dodatku:
weblate.flags.target_edit
- Konfiguracja:
Ten dodatek nie ma konfiguracji.
- Triggers:
unit post-create
Za każdym razem, gdy zaimportowany zostanie nowy łańcuch do przetłumaczenia z VCS, zostanie oznaczony jako wymagający edycji w Weblate. W ten sposób możesz łatwo filtrować i edytować tłumaczenia stworzone przez programistów.
Zobacz także
Wypełnij ciągi tylko do odczytu źródłem#
Nowe w wersji 4.18.
- ID dodatku:
weblate.generate.fill_read_only
- Konfiguracja:
Ten dodatek nie ma konfiguracji.
- Triggers:
aktualizacja komponentów, codziennie
Wypełnia ciągi tłumaczeń tylko do odczytu ciągami źródłowymi.
Generator statystyk#
- ID dodatku:
weblate.generate.generate
- Konfiguracja:
filename
Nazwa wygenerowanego pliku
template
Zawartość wygenerowanego pliku
- Triggers:
przed commitem na repozytorium
Generuje plik zawierający szczegółowe informacje o stanie tłumaczenia.
Możesz używać szablonów Django zarówno w nazwie pliku, jak i treści, sprawdź Znaczniki szablonu żeby poznać szczegóły szablonów.
Na przykład wygenerowanie pliku podsumowania dla każdego tłumaczenia:
- Nazwa wygenerowanego pliku
locale/{{ language_code }}.json
- Zawartość
{ "language": "{{ language_code }}", "strings": "{{ stats.all }}", "translated": "{{ stats.translated }}", "last_changed": "{{ stats.last_changed }}", "last_author": "{{ stats.last_author }}", }
Zobacz także
Wypełnij wstępnie tłumaczenie źródłem#
Nowe w wersji 4.11.
- ID dodatku:
weblate.generate.prefill
- Konfiguracja:
Ten dodatek nie ma konfiguracji.
- Triggers:
aktualizacja komponentów, codziennie
Wypełnia ciągi tłumaczeń ciągami źródłowymi.
All untranslated strings in the component will be filled with the source string, and marked as needing edit. Use this when you can not have empty strings in the translation files.
Generowanie pseudolokalizacji#
Nowe w wersji 4.5.
- ID dodatku:
weblate.generate.pseudolocale
- Konfiguracja:
source
Ciągi źródłowe
target
Tłumaczenie docelowe
Wszystkie ciągi w tym tłumaczeniu zostaną nadpisane
prefix
Stały prefiks ciągu
var_prefix
Zmienny prefiks ciągu
suffix
Stały sufiks ciągu
var_suffix
Zmienny sufiks ciągu
var_multiplier
Mnożnik części zmiennej
Ile razy powtarzać część zmienną w zależności od długości ciągu źródłowego.
include_readonly
Uwzględnij ciągi tylko do odczytu
- Triggers:
aktualizacja komponentów, codziennie
Generuje tłumaczenie poprzez automatyczne dodanie prefiksu i sufiksu do ciągów źródłowych.
Pseudolocales are useful to find strings that are not prepared for localization. This is done by altering all translatable source strings to make it easy to spot unaltered strings when running the application in the pseudolocale language.
Finding strings whose localized counterparts might not fit the layout is also possible.
Using the variable parts makes it possible to look for strings which might not
fit into the user interface after the localization - it extends the text based
on the source string length. The variable parts are repeated by length of the
text multiplied by the multiplier. For example Hello world
with variable
suffix _
and variable multiplier of 1 becomes Hello world___________
-
the suffix is repeated once for each character in the source string.
Ciągi zostaną wygenerowane według następującego wzorca:
Fixed string prefix Variable string prefix Source string Variable string suffix Fixed string suffix
Podpowiedź
You can use real languages for testing, but there are dedicated pseudolocales available in Weblate - en_XA and ar_XB.
Podpowiedź
You can use this add-on to start translation to a new locale of an existing language or similar language. Once you add the translation to the component, follow to the add-on. Example: If you have fr and want to start fr_CA translation, simply set fr as the source, fr_CA as the target, and leave the prefix and suffix blank.
Uninstall the add-on once you have the new translation filled to prevent Weblate from changing the translations made after the copying.
Komentarz współautora#
- ID dodatku:
weblate.gettext.authors
- Konfiguracja:
Ten dodatek nie ma konfiguracji.
- Triggers:
przed commitem na repozytorium
Zaktualizuj część komentarz w nagłówku pliku PO, aby zawierał nazwę autora i lata wkładu.
The PO file header will look like this:
# Michal Čihař <michal@weblate.org>, 2012, 2018, 2019, 2020.
# Pavel Borecki <pavel@example.com>, 2018, 2019.
# Filip Hron <filip@example.com>, 2018, 2019.
# anonymous <noreply@weblate.org>, 2019.
Zaktualizuj zmienną ALL_LINGUAS w pliku „konfiguracyjnym”#
- ID dodatku:
weblate.gettext.configure
- Konfiguracja:
Ten dodatek nie ma konfiguracji.
- Triggers:
po dodaniu repozytorium, codziennie
Updates the ALL_LINGUAS variable in configure
, configure.in
or any
configure.ac
files, when a new translation is added.
Dostosuj wyjście gettext#
- ID dodatku:
weblate.gettext.customize
- Konfiguracja:
width
Zawijanie długich linii
Domyślnie gettext zawija linie przy 77 znakach i nowych liniach. Z parametrem –no-wrap, zawija jest wykonywane tylko przy przejściu do nowych linii.
Dostępne opcje:
77
– Wrap lines at 77 characters and at newlines (xgettext default)65535
– Only wrap lines at newlines (like «xgettext –no-wrap»)-1
– Bez zawijania linii- Triggers:
po załadowaniu do pamięci
Umożliwia dostosowanie zachowania wyjścia gettext, na przykład zawijanie wierszy.
Oferuje następujące opcje:
Zawijaj linie przy 77 znakach i przy nowych liniach
Zawijaj linie tylko przy nowych liniach
Bez zawijania linii
Informacja
Domyślnie gettext zawija linie przy 77 znakach i nowych liniach. Z parametrem --no-wrap
zawijanie jest wykonywane tylko przy przejściu do nowych linii.
Aktualizuj plik LINGUAS#
- ID dodatku:
weblate.gettext.linguas
- Konfiguracja:
Ten dodatek nie ma konfiguracji.
- Triggers:
po dodaniu repozytorium, codziennie
Aktualizuje plik LINGUAS, gdy dodawane jest nowe tłumaczenie.
Generuj pliki MO#
- ID dodatku:
weblate.gettext.mo
- Konfiguracja:
path
Ścieżka wygenerowanego pliku MO
Jeśli nie zostanie określony, zostanie użyta lokalizacja pliku PO.
- Triggers:
przed commitem na repozytorium
Automatycznie generuje plik MO dla każdego zmienionego pliku PO.
The location of the generated MO file can be customized and the field for it uses Znaczniki szablonu.
Informacja
If a translation is removed, its PO file will be deleted from the repository, but the MO file generated by this add-on will not. The MO file must be removed from the upstream manually.
Zaktualizuj pliki PO, aby dopasować POT (msgmerge)#
- ID dodatku:
weblate.gettext.msgmerge
- Konfiguracja:
previous
Zachowaj poprzednie msgids przetłumaczonych ciągów
no_location
Usuwanie lokalizacji przetłumaczonych ciągów
fuzzy
Użyj dopasowania rozmytego
- Triggers:
po aktualizacji repozytorium
Aktualizuje wszystkie pliki PO (zgodnie z konfiguracją Maska pliku) tak, aby pasowały do pliku POT (zgodnie z konfiguracją Szablon dla nowych tłumaczeń) przy użyciu msgmerge.
Wyzwalany za każdym razem, gdy nowe zmiany są pobierane z repozytorium nadrzędnego. Większość opcji wiersza polecenia msgmerge można ustawić za pomocą konfiguracji dodatku.
Zesquashowane commity na Git#
- ID dodatku:
weblate.git.squash
- Konfiguracja:
squash
Squashowanie commitów
Dostępne opcje:
all
– Wszystkie commity w jedenlanguage
– Według językafile
– Per fileauthor
– Per authorappend_trailers
Dołącz zakończenia do opisu zesquashowanego commita
Linie końcowe to linie, które wyglądają podobnie do nagłówków wiadomości e-mail RFC 822, na końcu części opisu commita, takie jak „Współtworzone przez: …”.
commit_message
Opis commita
Ten opis commita będzie użyty zamiast połączonych opisów commitów z zesquashowanych commitów.
- Triggers:
po commicie na repozytorium
Zesquashuj commity na Git przed wysłaniem zmian.
Git commits can be squashed prior to pushing changes in one of the following modes:
Wszystkie commity w jeden
Według języka
Według pliku
Według autora
Oryginalne opisy commitów są zachowywane, ale autorstwo zostaje utracone, chyba że wybrano dla autora opcję :guilabel:`Na autora`lub dostosowano opis commita, aby go uwzględnić.
Oryginalne opisy commitów można opcjonalnie zastąpić niestandardowym opisem commita.
Trailers (commit lines like Co-authored-by: …
) can optionally be removed
from the original commit messages and appended to the end of the squashed
commit message. This also generates proper Co-authored-by:
credit for every
translator.
Dostosuj wyjście JSON#
- ID dodatku:
weblate.json.customize
- Konfiguracja:
sort_keys
Sortuj klucze JSON
indent
Wcięcie JSON
style
Styl wcięć JSON
Dostępne opcje:
spaces
– Spacestabs
– Tabs- Triggers:
po załadowaniu do pamięci
Pozwala na dostosowanie zachowania wyjścia JSON, na przykład wcięcia lub sortowanie.
Sformatuj plik właściwości Java#
- ID dodatku:
weblate.properties.sort
- Konfiguracja:
Ten dodatek nie ma konfiguracji.
- Triggers:
przed commitem na repozytorium
Formatuje i sortuje plik właściwości Java.
Consolidates newlines to Unix ones.
Uppercase formatting of Unicode escape sequences (in case they are present).
Strips blank lines and comments.
Sorts the strings by the keys.
Drops duplicate strings.
Usuwanie skasowanych komentarzy#
- ID dodatku:
weblate.removal.comments
- Konfiguracja:
age
Dni do zachowania
- Triggers:
codziennie
Ustaw przedział czasowy na usunięcie komentarzy.
Może to być przydatne do usuwania starych komentarzy, które mogły stać się nieaktualne. Używaj z rozwagą, ponieważ starzenie się komentarzy nie oznacza, że straciły one na znaczeniu.
Usuwanie nieaktualnych sugestii#
- ID dodatku:
weblate.removal.suggestions
- Konfiguracja:
age
Dni do zachowania
votes
Próg głosowania
Próg do usunięcia. To pole nie ma wpływu na wyłączone głosowanie.
- Triggers:
codziennie
Ustaw przedział czasowy na usunięcie sugestii.
Can be very useful in connection with suggestion voting (see Ocena koleżeńska) to remove suggestions which don’t receive enough positive votes in a given timeframe.
Zaktualizuj pliki RESX#
- ID dodatku:
weblate.resx.update
- Konfiguracja:
Ten dodatek nie ma konfiguracji.
- Triggers:
po aktualizacji repozytorium
Zaktualizuj wszystkie pliki tłumaczeń, aby pasowały do jednojęzycznego pliku podstawowego. Nieużywane ciągi są usuwane, a nowe są dodawane jako kopie ciągu źródłowego.
Podpowiedź
Use Wyczyść pliki tłumaczenia if you only want to remove stale translation keys.
Dostosuj wyjście XML#
Nowe w wersji 4.15.
- ID dodatku:
weblate.xml.customize
- Konfiguracja:
closing_tags
Dołącz tag zamykający do pustych tagów XML
- Triggers:
po załadowaniu do pamięci
Umożliwia dostosowanie zachowania wyjściowego XML, na przykład zamykanie tagów.
Dostosuj wyjście YAML#
- ID dodatku:
weblate.yaml.customize
- Konfiguracja:
indent
Wcięcie YAML
width
Zawijanie długich linii
Dostępne opcje:
80
– Zawijaj linie przy 80 znakach100
– Zawijaj linie przy 100 znakach120
– Zawijaj linie przy 120 znakach180
– Zawijaj linie przy 180 znakach65535
– Bez zawijania liniiline_break
Podział wierszy
Dostępne opcje:
dos
– DOS (\r\n)unix
– UNIX (\n)mac
– MAC (\r)- Triggers:
po załadowaniu do pamięci
Umożliwia dostosowanie zachowania wyjściowego YAML, na przykład długość linii lub nowe linie.
Dostosowywanie listy dodatków#
The list of add-ons is configured by WEBLATE_ADDONS
.
To add another add-on, simply include the absolute class name in this setting.
Pisanie dodatku#
You can write your own add-ons too, create a subclass of
weblate.addons.base.BaseAddon
to define the add-on metadata, and
then implement a callback to do the processing.
Zobacz także
Wykonywanie skryptów z dodatku#
Add-ons can also be used to execute external scripts. This used to be integrated in Weblate, but now you have to write some code to wrap your script with an add-on.
# Copyright © Michal Čihař <michal@weblate.org>
#
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later
"""Example pre commit script."""
from django.utils.translation import gettext_lazy
from weblate.addons.events import EVENT_PRE_COMMIT
from weblate.addons.scripts import BaseScriptAddon
class ExamplePreAddon(BaseScriptAddon):
# Event used to trigger the script
events = (EVENT_PRE_COMMIT,)
# Name of the addon, has to be unique
name = "weblate.example.pre"
# Verbose name and long description
verbose = gettext_lazy("Execute script before commit")
description = gettext_lazy("This add-on executes a script.")
# Script to execute
script = "/bin/true"
# File to add in commit (for pre commit event)
# does not have to be set
add_file = "po/{{ language_code }}.po"
Aby uzyskać instrukcje instalacji, zobacz Custom quality checks, add-ons and auto-fixes.
The script is executed with the current directory set to the root of the VCS repository for any given component.
Dodatkowo dostępne są następujące zmienne środowiskowe:
- WL_VCS#
Używany system kontroli wersji.
- WL_REPO#
Adres URL repozytorium nadrzędnego.
- WL_PATH#
Ścieżka bezwzględna do repozytorium VCS.
- WL_BRANCH#
Gałąź repozytorium skonfigurowana w bieżącym komponencie.
- WL_FILEMASK#
Maska pliku dla bieżącego komponentu.
- WL_TEMPLATE#
Nazwa pliku szablonu dla tłumaczeń jednojęzycznych (może być pusta).
- WL_NEW_BASE#
Nazwa pliku użytego do tworzenia nowych tłumaczeń (może być pusta).
- WL_FILE_FORMAT#
Format pliku używany w bieżącym komponencie.
- WL_LANGUAGE#
Language of currently processed translation (not available for component-level hooks).
- WL_PREVIOUS_HEAD#
Previous HEAD after update (only available after running the post-update hook).
- WL_COMPONENT_SLUG#
Component slug used to construct URL.
- WL_PROJECT_SLUG#
Project slug used to construct URL.
- WL_COMPONENT_NAME#
Nazwa komponentu.
- WL_PROJECT_NAME#
Nazwa projektu.
- WL_COMPONENT_URL#
URL komponentu.
- WL_ENGAGE_URL#
Adres URL zaangażowania projektu.
Zobacz także
Przetwarzanie repozytorium po aktualizacji#
Can be used to update translation files when the VCS upstream source changes. To achieve this, please remember Weblate only sees files committed to the VCS, so you need to commit changes as a part of the script.
For example with Gulp you can do it using following code:
#! /bin/sh
gulp --gulpfile gulp-i18n-extract.js
git commit -m 'Update source strings' src/languages/en.lang.json
Przetwarzanie tłumaczeń przed scommitowaniem#
Use the commit script to automatically change a translation before it is committed to the repository.
It is passed as a single parameter consisting of the filename of a current translation.