Dodatki

Add-ons provide ways to customize and automate the translation workflow. Admins can add and manage add-ons from the OperationsAdd-ons menu of each respective translation project or component. Add-ons can be also installed site-wide in Interfejs zarządzania.

Podpowiedź

Możesz także skonfigurować dodatki używając API, DEFAULT_ADDONS lub install_addon.

Add-ons that opt in to manual triggering can be run from add-on management or using the API. Results are recorded in the add-on activity log.

../_images/addons.webp

Events that trigger add-ons

Add-on installation

Triggered when add-on is being installed.

Component update

Wywoływane za każdym razem, gdy nastąpi zmiana w komponencie, takim jak:

  • Strings are changed in the repository.

  • A string is added.

  • A new translation is added.

Codziennie

Triggered daily, but add-ons usually split the daily load between components depending on BACKGROUND_TASKS.

Event change

Triggered after a Change event is created.

Manual trigger

Triggered when an add-on is run manually from add-on management or the API.

Repository post-add

Triggered just after the new translation is added and committed.

Repository post-commit

Triggered just after the changes are committed.

Repository post-push

Triggered just after the repository is pushed upstream.

Repository post-remove

Triggered just after a translation is removed.

Repository post-update

Triggered whenever new changes are pulled from the upstream repository.

Repository pre-commit

Triggered just before the changes are committed.

Repository pre-push

Triggered just before the repository is pushed upstream.

Repository pre-update

Triggered just before the repository update is attempted.

Unit post-save

Triggered just after the string is saved.

Unit post-sync

Triggered after the string is synchronized with the VCS.

Unit pre-create

Triggered just after the newly created string is saved.

Wbudowane dodatki

Tłumaczenie automatyczne

ID dodatku:

weblate.autotranslate.autotranslate

Konfiguracja:

mode

Tryb automatycznego tłumaczenia

Dostępne opcje:

suggest

Dodaj jako sugestię

translate

Dodaj jako tłumaczenie

fuzzy

Dodaj jako „Wymaga edycji”

q

Zapytanie

Pamiętaj, że tłumaczenie wszystkich ciągów spowoduje odrzucenie wszystkich istniejących tłumaczeń.

auto_source

Źródło tłumaczeń automatycznych

Dostępne opcje:

others

Inne komponenty tłumaczenia

mt

Tłumaczenie maszynowe

component

Komponent

Wprowadź końcówkę adresu komponentu do użycia jako źródła; pozostaw puste, aby użyć wszystkich komponentów w bieżącym projekcie.

engines

Silniki tłumaczenia maszynowego

Silniki tłumaczenia maszynowego

threshold

Ocena wyniku

Wyzwalacze:

Add-on installation, Component update, Codziennie, Event change

Automatycznie tłumaczy ciągi przy użyciu tłumaczenia maszynowego lub innych komponentów.

Lokalizacja JavaScript CDN

Dodane w wersji 4.2.

ID dodatku:

weblate.cdn.cdnjs

Konfiguracja:

threshold

Próg tłumaczenia

Procent przetłumaczonych ciągów, które muszą być obecne w celu uwzględnienia tłumaczenia.

css_selector

Selektor CSS

Selektor CSS do wykrywania lokalizowalnych elementów.

cookie_name

Nazwa pliku cookie języka

Nazwa pliku cookie przechowującego preferencje językowe.

files

Wyodrębnianie ciągów z plików HTML

Lista nazw plików w bieżącym repozytorium lub zdalnych adresów URL do przeanalizowania w celu przetłumaczenia ciągów.

Wyzwalacze:

Add-on installation, Codziennie, Repository post-commit, Repository post-remove, Repository post-update

Publikuje tłumaczenia w content delivery network dla lokalizacji JavaScript lub HTML.

Może zostać użyte do lokalizowania statycznych stron HTML, lub do załadowania lokalizacji w kodzie JavaScript.

Generuje unikalny URL dla twojego komponentu, który możesz umieścić na stronach HTML, aby je zlokalizować. Po więcej szczegółów patrz Tłumaczenie HTML i JavaScript za pomocą Weblate CDN.

Informacja

Ten dodatek wymaga dodatkowej konfiguracji na serwerze Weblate. LOCALIZE_CDN_PATH konfiguruje miejsce zapisywania wygenerowanych plików (w systemie plików), a LOCALIZE_CDN_URL określa miejsce, w którym będą one udostępniane (URL). Udostępnianie plików nie jest realizowane przez Weblate i musi zostać skonfigurowane zewnętrznie (zwykle przy użyciu usługi CDN).

Ten dodatek jest skonfigurowany na Hosted Weblate i udostępnia pliki poprzez https://weblate-cdn.com/.

Pliki tłumaczeń CDN

Dodane w wersji 2026.5.

ID dodatku:

weblate.cdn.files

Konfiguracja:

Ten dodatek nie ma konfiguracji.

Wyzwalacze:

Add-on installation, Component update, Repository post-commit, Repository post-remove, Repository post-update

Publikuje pliki tłumaczeń w content delivery network.

Publishes translation files without converting them to another format. Files are written below the add-on specific CDN directory and served from LOCALIZE_CDN_URL/<add-on UUID>/. Single-file translations use the language code and original file extension, for example cs.json or de.po. Multi-file translations are served below the language code using paths relative to the translation directory. Monolingual components include the source language file, while bilingual components publish only target-language files. See Lokalizacja CDN for secure serving guidance.

Usuń puste ciągi

Dodane w wersji 4.4.

ID dodatku:

weblate.cleanup.blank

Konfiguracja:

Ten dodatek nie ma konfiguracji.

Wyzwalacze:

Add-on installation, Repository post-commit, Repository post-update

Usuwa ciągi bez tłumaczenia z plików tłumaczeń.

Użyj tego, aby nie mieć pustych ciągów w plikach tłumaczeń (na przykład, jeśli twoja biblioteka lokalizacji wyświetla je jako brakujące zamiast powracać do ciągu źródłowego).

Wyczyść pliki tłumaczenia

ID dodatku:

weblate.cleanup.generic

Konfiguracja:

Ten dodatek nie ma konfiguracji.

Wyzwalacze:

Add-on installation, Repository post-update, Repository pre-commit

Zaktualizuj wszystkie pliki tłumaczeń tak, aby odpowiadały jednojęzykowemu plikowi podstawowemu. W przypadku większości formatów plików oznacza to usunięcie nieaktualnych kluczy tłumaczeń, których nie ma już w pliku podstawowym.

For formats containing additional content besides translation strings (such as Pliki HTML, Pliki RC systemu Windows, or Format OpenDocument) this also brings the translation file in sync with the base file.

For a one-time cleanup of a single translation file, use Cleanup unused in Zarządzanie repozytorium on that translation instead of installing the add-on.

Dodaj brakujące języki

ID dodatku:

weblate.consistency.languages

Konfiguracja:

Ten dodatek nie ma konfiguracji.

Wyzwalacze:

Add-on installation, Codziennie, Repository post-add

Zapewnia, że dla wszystkich komponentów w projekcie używany jest spójny zestaw języków.

Informacja

The components shared from other projects are not considered in this.

Brakujące języki są sprawdzane raz na 24 godziny oraz gdy nowe języki są dodawane w Weblate.

W przeciwieństwie do większości ten dodatek wpływa na cały projekt.

Podpowiedź

Automatycznie tłumacz nowo dodane ciągi z Tłumaczenie automatyczne.

Wykrycie komponentów

ID dodatku:

weblate.discovery.discovery

Konfiguracja:

match

Wyrażenie regularne dopasowujące pliki tłumaczeń

Wyrażenie regularne musi określać nazwane grupy dla komponentu i języka.

file_format

Format pliku

Format pliku

name_template

Dostosuj nazwę komponentu

Użyj składni szablonu Django. Ten szablon musi zawierać {{ component }}.

base_file_template

Zdefiniuj jednojęzyczną bazową nazwę pliku

Pozostaw puste dla plików tłumaczeń dwujęzycznych. Po ustawieniu ten szablon musi zawierać {{ component }}.

new_base_template

Zdefiniuj plik bazowy dla nowych tłumaczeń

Nazwa pliku używanego do tworzenia nowych tłumaczeń. Dla Gettext wybierz plik .pot. Ten szablon musi zawierać {{ component }}.

intermediate_template

Plik języka pośredniego

Nazwa pliku tłumaczenia pośredniego. W większości przypadków jest to plik tłumaczenia dostarczony przez deweloperów i jest używany podczas tworzenia faktycznych ciągów źródłowych. Ten szablon musi zawierać {{ component }}.

language_regex

Filtr języka

Wyrażenie regularne do filtrowania plików tłumaczeń podczas skanowania w poszukiwaniu maski pliku.

copy_addons

Klonuj dodatki z głównego komponentu do nowo utworzonych

remove

Usuń komponenty dla nieistniejących plików

Wyzwalacze:

Add-on installation, Repository post-update

Automatycznie dodaje lub usuwa komponenty projektu na podstawie zmian plików w systemie kontroli wersji.

The matching is done using regular expressions enabling complex configuration, but some knowledge is required to do so. The regular expression to match translation files has to contain two named groups to match component and language. All named groups in the regular expression can be used as variables in the template fields.

Discovery requirements

To discover a component successfully, the configuration has to do all of the following:

  • The regular expression must define component and language named groups.

  • Template fields used to name or locate per-component files must include {{ component }}, so the rendered value actually changes for each discovered component.

  • For monolingual formats, the component must contain a file matching base_file_template and at least one translation file matching match.

Worked example: news_<lang>.md

This is a common filename-based language variant layout:

  • docs/news_en.md

  • docs/news_cs.md

  • docs/guide_en.md

Use the Filename-based language variants preset for a starting point, then choose the matching file format and review the populated values.

Wyrażenie regularne:

(?:(?P<path>.*/))?(?P<component>.+?)_(?P<language>[A-Za-z]{2,3}(?:[_-][A-Za-z0-9]+)*)\.(?P<extension>[^/.]+)

Nazwa komponentu:

{{ component }}

Discovered file masks:
  • docs/news_*.md

  • docs/guide_*.md

In this example, {{ component }} resolves to the basename before the language suffix, so docs/news_en.md, docs/news_pt_BR.md, and docs/news_pt-BR.md all become the news component.

Możesz używać znaczników szablonów Django zarówno w nazwie pliku, jak i treści, na przykład:

{{ component }}

Component name parsed from the component match group

{{ component|title }}

Nazwa pliku rozpoczynająca się od wielkiej litery

{{ path }}: {{ component }}

Niestandardowa grupa dopasowań z wyrażenia regularnego

Po naciśnięciu Save zostanie wyświetlony podgląd pasujących komponentów, skąd będziesz mógł sprawdzić, czy dana konfiguracja odpowiada twoim potrzebom:

../_images/addon-discovery.webp

Przykłady wykrycia komponentów

The worked example above covers the most common filename-based variant layout. The following examples show other repository structures you can match.

Jeden folder na język

Jeden folder na język zawierający pliki tłumaczeniowe dla komponentów.

Wyrażenie regularne:

(?P<language>[^/.]*)/(?P<component>[^/]*)\.po

Dopasowane pliki:
  • cs/application.po

  • cs/website.po

  • de/application.po

  • de/website.po

Lokalny układ Gettext

Zwykła struktura do przechowywania plików gettext PO.

Wyrażenie regularne:

locale/(?P<language>[^/.]*)/LC_MESSAGES/(?P<component>[^/]*)\.po

Dopasowane pliki:
  • locale/cs/LC_MESSAGES/application.po

  • locale/cs/LC_MESSAGES/website.po

  • locale/de/LC_MESSAGES/application.po

  • locale/de/LC_MESSAGES/website.po

Złożone nazwy plików

Używanie nazwy komponentu i języka w nazwie pliku.

Wyrażenie regularne:

src/locale/(?P<component>[^/]*)\.(?P<language>[^/.]*)\.po

Dopasowane pliki:
  • src/locale/application.cs.po

  • src/locale/website.cs.po

  • src/locale/application.de.po

  • src/locale/website.de.po

Powtarzający się kod języka

Używanie języka w ścieżce i nazwie pliku.

Wyrażenie regularne:

locale/(?P<language>[^/.]*)/(?P<component>[^/]*)/(?P=language)\.po

Dopasowane pliki:
  • locale/cs/application/cs.po

  • locale/cs/website/cs.po

  • locale/de/application/de.po

  • locale/de/website/de.po

Rozdziel ciągi Android

Ciągi zasobów Androida podzielone na kilka plików.

Wyrażenie regularne:

res/values-(?P<language>[^/.]*)/strings-(?P<component>[^/]*)\.xml

Dopasowane pliki:
  • res/values-cs/strings-about.xml

  • res/values-cs/strings-help.xml

  • res/values-de/strings-about.xml

  • res/values-de/strings-help.xml

Dopasowywanie wielu ścieżek

Wielomodułowy projekt Maven z tłumaczeniami właściwości Java.

Wyrażenie regularne:

(?P<originalHierarchy>.+/)(?P<component>[^/]*)/src/main/resources/ApplicationResources_(?P<language>[^/.]*)\.properties

Nazwa komponentu:

{{ originalHierarchy }}: {{ component }}

Dopasowane pliki:
  • parent/module1/submodule/src/main/resources/ApplicationResources_fr.properties

  • parent/module1/submodule/src/main/resources/ApplicationResource_es.properties

  • parent/module2/src/main/resources/ApplicationResource_de.properties

  • parent/module2/src/main/resources/ApplicationResource_ro.properties

Podpowiedź

Component discovery add-on uses Wewnętrzne adresy URL Weblate. It’s a convenient way to share VCS setup between multiple components. Linked components use the local repository of the main component set up by filling weblate://project/main-component into the Repozytorium kodu źródłowego field (in OperationsSettingsVersion control system) of each respective component. This saves time with configuration and system resources too.

Podpowiedź

Ensure the new component contains the full set of translatable languages with Dodaj brakujące języki.

Wiadomości Fedory

Dodane w wersji 5.15.

ID dodatku:

weblate.fedora_messaging.publish

Konfiguracja:

amqp_url

Adres URL brokera AMQP

Adres URL brokera AMQP, z którym chcesz się połączyć.

topic_prefix

Prefiks tematu

Opcjonalny prefiks dodawany na początku generowanych tematów wiadomości.

publish_timeout

Limit czasu publikacji

Ile sekund należy czekać na potwierdzenie dostawy od brokera.

connection_attempts

Próby połączenia

Ile razy należy próbować nawiązać połączenie z brokerem.

retry_delay

Opóźnienie ponownej próby

Ile sekund należy odczekać między kolejnymi próbami nawiązania połączenia.

ca_cert

Pakiet certyfikatów CA (PEM)

Wklej tylko bloki certyfikatu PEM, każdy zaczynający się od „—–BEGIN CERTIFICATE—–” i kończący się na „—–END CERTIFICATE—–”.

client_key

Klucz prywatny klienta (PEM)

Wklej pojedynczy, niezaszyfrowany blok klucza prywatnego PEM. Zaszyfrowane klucze prywatne nie są obsługiwane.

client_cert

Certyfikat klienta (PEM)

Wklej tylko blok certyfikatu PEM zaczynający się od „—–BEGIN CERTIFICATE—–”; nie wklejaj danych wyjściowych z polecenia „openssl x509 -text”.

event_filter

Zmień zdarzenia do wyzwolenia

Choose which change events should trigger this add-on. Zmień zdarzenia do wyzwolenia

events

Zdarzenia wybranych zmian

Zdarzenia wybranych zmian

Wyzwalacze:

Event change

Wysyła powiadomienia do wymiany AMQP kompatybilnej z wiadomościami Fedory.

Fedora Messaging is AMQP-based publisher for all changes happening in Weblate. You can hook additional services on changes happening in Weblate using this.

Message topic

All messages have topic weblate.<action>.<project>.<category...>.<component>.<translation>. When configured, topic_prefix is prepended to this topic using a single dot separator, for example org.fedoraproject.weblate.project_backed_up.website. The action is lowercase textual representation of action with underscores instead of space, for example resource_updated; see Zdarzenia wybranych zmian for all action identifiers. The remaining parts match Weblate object path segments.

For example, a project backup event for the website project uses weblate.project_backed_up.website. A translation change in the website project, frontend component, and Czech translation uses weblate.translation_changed.website.frontend.cs. The same change in the frontend component inside the parent and child categories uses weblate.translation_changed.website.parent.child.frontend.cs.

Message body

The body consists of following fields (given that they are available for the event):

change_id

Numerical ID of change

action

Verbose name of the change.

timestamp

ISO formatted timestamp

target

New value of the change (eg. new translation of the string)

old

Old value of the change (eg. previous translation of the string)

source

Source string.

url

Absolute URL to view the related object.

author

Author username (this can be different from user for example when accepting suggestions)

user

Acting username

project

Końcówka adresu URL projektu

component

Końcówka adresu URL komponentu

translation

Kod języka tłumaczenia

Message headers

There are additional headers which you might utilize for routing as well:

action

Verbose name of the change.

project

Końcówka adresu URL projektu

component

Końcówka adresu URL komponentu

Example messages

Zdarzenie scalania repozytorium:

{
  "id": 1,
  "action": "Merged repository",
  "timestamp": "2017-06-15T11:30:47.325000+00:00",
  "url": "http://example.com/projects/test/test/",
  "component": "test"
}

Nowe zdarzenie ciągu źródłowego:

{
  "id": 2,
  "action": "New source string",
  "timestamp": "2017-06-15T11:30:47.372000+00:00",
  "url": "http://example.com/translate/test/test/cs/?checksum=6412684aaf018e8e",
  "component": "test",
  "translation": "cs",
  "source": ["Hello, world!\n"]
}

Zaktualizowano zasób:

{
  "id": 6,
  "action": "Resource update",
  "timestamp": "2017-06-15T11:30:47.410000+00:00",
  "url": "http://example.com/projects/test/test/cs/",
  "project": "test",
  "component": "test",
  "translation": "cs"
}
{
  "id": 7,
  "action": "Resource update",
  "timestamp": "2017-06-15T11:30:47.510000+00:00",
  "url": "http://example.com/projects/test/test/de/",
  "project": "test",
  "component": "test",
  "translation": "de"
}
{
  "id": 8,
  "action": "Resource update",
  "timestamp": "2017-06-15T11:30:47.595000+00:00",
  "url": "http://example.com/projects/test/test/it/",
  "project": "test",
  "component": "test",
  "translation": "it"
}

Zdarzenie usunięcia projektu:

{
  "id": 9,
  "action": "Removed project",
  "timestamp": "2019-10-17T15:57:08.559420+00:00",
  "target": "test",
  "user": "testuser"
}

Nowe wydarzenie dla współtwórców:

{
  "id": 11,
  "action": "New contributor",
  "timestamp": "2019-10-17T15:57:08.759960+00:00",
  "url": "http://example.com/translate/test/test/cs/?checksum=6412684aaf018e8e",
  "author": "testuser",
  "user": "testuser",
  "project": "test",
  "component": "test",
  "translation": "cs",
  "source": ["Hello, world!\n"]
}

Nowe wydarzenie tłumaczeniowe:

{
  "id": 12,
  "action": "New translation",
  "timestamp": "2019-10-17T15:57:08.772591+00:00",
  "url": "http://example.com/translate/test/test/cs/?checksum=6412684aaf018e8e",
  "target": ["Ahoj svete!\n"],
  "author": "testuser",
  "user": "testuser",
  "project": "test",
  "component": "test",
  "translation": "cs",
  "source": ["Hello, world!\n"]
}

Edycja zbiorcza

ID dodatku:

weblate.flags.bulk

Konfiguracja:

q

Zapytanie

state

Stan do ustawienia

Dostępne opcje:

-1

Nie zmieniaj

10

Wymaga edycji

11

Wymaga edycji (Wymaga przeredagowania)

12

Wymaga edycji (Wymaga sprawdzenia)

20

Przetłumaczone

30

Zatwierdzone

add_flags

Flagi tłumaczeń do dodania

remove_flags

Flagi tłumaczeń do usunięcia

add_labels

Etykiety do dodania

remove_labels

Etykiety do usunięcia

Wyzwalacze:

Add-on installation, Component update

Zbiorcza edycja flag, etykiet lub stanów ciągów.

Przykłady:

Etykietuj nowe ciągi automatycznie

Zapytanie wyszukiwania

NOT has:label

Etykiety do dodania

ostatnie

Marking all Pliki metadanych sklepu z aplikacjami ciągi dziennika zmian tylko do odczytu

Zapytanie wyszukiwania

language:en AND key:changelogs/

Flagi tłumaczeń do dodania

read-only

Marking certain strings read-only

Zapytanie wyszukiwania

source:r"^\`\`[.a-zA-Z0-9_-]*\`\`$" AND language:en

Flagi tłumaczeń do dodania

read-only

Oznacz niezmienione tłumaczenia jako „Wymaga przeredagowania”

ID dodatku:

weblate.flags.same_edit

Konfiguracja:

Ten dodatek nie ma konfiguracji.

Wyzwalacze:

Unit pre-create

Za każdym razem, gdy nowy przetłumaczalny ciąg zostaje zaimportowany z VCS i pasuje do ciągu źródłowego, jest oznaczany jako wymagający przeredagowania w Weblate. Jest to szczególnie przydatne w przypadku formatów plików zawierających ciągi źródłowe nieprzetłumaczonych ciągów.

Podpowiedź

Możesz także zaostrzyć kontrolę Niezmienione tłumaczenie, dodając flagę strict-same do flagi Flagi tłumaczeń.

Zobacz także

Stan tłumaczenia

Oznacz nowe ciągi źródłowe jako „Wymaga sprawdzenia”

ID dodatku:

weblate.flags.source_edit

Konfiguracja:

Ten dodatek nie ma konfiguracji.

Wyzwalacze:

Unit pre-create

Za każdym razem, gdy nowy ciąg źródłowy zostaje zaimportowany z VCS, jest oznaczany jako wymagający sprawdzenia w Weblate. W ten sposób możesz łatwo filtrować i edytować ciągi źródłowe napisane przez programistów.

Zobacz także

Stan tłumaczenia

Oznacz nowe tłumaczenia jako „Wymaga przeredagowania”

ID dodatku:

weblate.flags.target_edit

Konfiguracja:

Ten dodatek nie ma konfiguracji.

Wyzwalacze:

Unit pre-create

Za każdym razem, gdy nowy przetłumaczalny ciąg zostaje zaimportowany z VCS, jest oznaczany jako wymagający przeredagowania w Weblate. W ten sposób możesz łatwo filtrować i edytować tłumaczenia stworzone przez programistów.

Zobacz także

Stan tłumaczenia

Oznacz zaktualizowane tłumaczenia z repozytorium jako „Wymaga przeredagowania”

ID dodatku:

weblate.flags.target_repo_update

Konfiguracja:

Ten dodatek nie ma konfiguracji.

Wyzwalacze:

Unit post-sync

Za każdym razem, gdy tłumaczenie ciągu zostaje zmienione w VCS, jest oznaczane jako wymagające przeredagowania w Weblate. Jest to szczególnie przydatne, jeśli pliki tłumaczeń są często aktualizowane ręcznie lub przez zewnętrzną usługę.

Zobacz także

Stan tłumaczenia

Wypełnij ciągi tylko do odczytu źródłem

Dodane w wersji 4.18.

ID dodatku:

weblate.generate.fill_read_only

Konfiguracja:

Ten dodatek nie ma konfiguracji.

Wyzwalacze:

Add-on installation, Component update, Codziennie

Wypełnia ciągi tłumaczeń tylko do odczytu ciągami źródłowymi.

Generator statystyk

ID dodatku:

weblate.generate.generate

Konfiguracja:

filename

Nazwa wygenerowanego pliku

template

Zawartość wygenerowanego pliku

Wyzwalacze:

Add-on installation, Repository pre-commit

Generuje plik zawierający szczegółowe informacje o stanie tłumaczenia.

Możesz używać szablonów Django zarówno w nazwie pliku, jak i treści, sprawdź Znaczniki szablonu żeby poznać szczegóły szablonów.

Na przykład wygenerowanie pliku podsumowania dla każdego tłumaczenia:

Nazwa wygenerowanego pliku

locale/{{ language_code }}.json

Zawartość
{
   "language": "{{ language_code }}",
   "strings": "{{ stats.all }}",
   "translated": "{{ stats.translated }}",
   "last_changed": "{{ stats.last_changed }}",
   "last_author": "{{ stats.last_author }}",
}

Zobacz także

Znaczniki szablonu

Wypełnij wstępnie tłumaczenie źródłem

Dodane w wersji 4.11.

ID dodatku:

weblate.generate.prefill

Konfiguracja:

Ten dodatek nie ma konfiguracji.

Wyzwalacze:

Add-on installation, Component update, Codziennie

Wypełnia ciągi tłumaczeń ciągami źródłowymi.

All untranslated strings in the component will be filled with the source string, and marked as needing edit. Use this when you can not have empty strings in the translation files. .. AUTOGENERATED START: weblate.generate.pseudolocale .. This section is automatically generated by ./manage.py list_addons. Do not edit manually.

Generowanie pseudolokalizacji

Dodane w wersji 4.5.

ID dodatku:

weblate.generate.pseudolocale

Konfiguracja:

source

Ciągi źródłowe

target

Tłumaczenie docelowe

Wszystkie ciągi w tym tłumaczeniu zostaną nadpisane

prefix

Przedrostkowy tekst stały

var_prefix

Przedrostkowy tekst zmienny

suffix

Przyrostkowy tekst stały

var_suffix

Przyrostkowy tekst zmienny

var_multiplier

Mnożnik tekstu zmiennego

Ile razy powtórzyć tekst zmienny w zależności od długości ciągu źródłowego.

include_readonly

Uwzględnij ciągi tylko do odczytu

Wyzwalacze:

Add-on installation, Component update, Codziennie

Generuje tłumaczenie poprzez automatyczne dodanie prefiksu i sufiksu do ciągów źródłowych.

Pseudolokale są przydatne do wyszukiwania ciągów znaków, które nie są przygotowane do lokalizacji. Odbywa się to poprzez zmianę wszystkich możliwych do przetłumaczenia ciągów źródłowych, aby ułatwić wykrycie niezmienionych ciągów podczas uruchamiania aplikacji w języku pseudolokalnym.

Możliwe jest również znalezienie ciągów znaków, których zlokalizowane odpowiedniki mogą nie pasować do układu.

Using the variable parts makes it possible to look for strings which might not fit into the user interface after the localization - it extends the text based on the source string length. The variable texts are repeated by length of the text multiplied by the multiplier. For example Hello world with variable text _ and variable multiplier of 1 becomes Hello world___________ - the text is repeated once for each character in the source string.

Ciągi zostaną wygenerowane według następującego wzorca:

Prepended static text Prepended variable text Source string Appended variable text Appended static text

Podpowiedź

Do testowania możesz używać prawdziwych języków, ale w Weblate dostępne są dedykowane pseudolokale - en_XA i ar_XB.

Podpowiedź

Możesz użyć tego dodatku, aby rozpocząć tłumaczenie na nowe ustawienia regionalne istniejącego języka lub języka podobnego. Po dodaniu tłumaczenia do komponentu przejdź do dodatku. Przykład: Jeśli masz fr i chcesz rozpocząć tłumaczenie fr_CA, po prostu ustaw fr jako źródło, fr_CA jako cel i pozostaw przedrostek i sufiks puste.

Odinstaluj dodatek po wypełnieniu nowego tłumaczenia, aby uniemożliwić Weblate zmianę tłumaczeń wykonanych po skopiowaniu.

Komentarz współautora

ID dodatku:

weblate.gettext.authors

Konfiguracja:

Ten dodatek nie ma konfiguracji.

Wyzwalacze:

Repository pre-commit

Zaktualizuj część komentarz w nagłówku pliku PO, aby zawierał nazwę autora i lata wkładu.

Nagłówek pliku PO będzie wyglądał następująco:

# Michal Čihař <michal@weblate.org>, 2012, 2018, 2019, 2020.
# Pavel Borecki <pavel@example.com>, 2018, 2019.
# Filip Hron <filip@example.com>, 2018, 2019.
# anonymous <noreply@weblate.org>, 2019.

Zaktualizuj zmienną ALL_LINGUAS w pliku „konfiguracyjnym”

ID dodatku:

weblate.gettext.configure

Konfiguracja:

Ten dodatek nie ma konfiguracji.

Wyzwalacze:

Add-on installation, Codziennie, Repository post-add, Repository post-remove

Aktualizuje zmienną ALL_LINGUAS w plikach „configure”, „configure.in” lub „configure.ac” po dodaniu lub usunięciu tłumaczenia.

Updates the ALL_LINGUAS variable in configure, configure.in or any configure.ac files, when a translation is added or removed.

Dostosuj wyjście gettext

Removed in version 5.13: Replaced by Parametry formatu pliku.

Zaktualizuj szablon gettext (Django)

Dodane w wersji 5.17.

ID dodatku:

weblate.gettext.django

Konfiguracja:

interval

Częstotliwość aktualizacji

Jak często dodatek powinien aktualizować plik POT po odświeżeniu komponentu.

Dostępne opcje:

daily

Codziennie

weekly

Cotygodniowo

monthly

Miesięcznie

normalize_header

Normalizuj nagłówek POT

Aktualizuje nagłówki gettext i zastępuje zastępcze komentarze POT.

location_mode

Lokalizacje źródeł

Wybierz sposób, w jaki wyodrębnienie zapisuje lokalizacje źródłowe do pliku POT. Użyj tej opcji, aby zachować lokalizacje w szablonie, pomijając je w przetłumaczonych plikach PO.

Dostępne opcje:

file

Użyj ustawień formatu pliku

keep

Wyodrębnij lokalizacje do pliku POT

omit

Nie wyodrębniaj lokalizacji

Wyzwalacze:

Add-on installation, Manual trigger, Repository post-update

Aktualizuje szablon gettext za pomocą wbudowanego polecenia makemessages Django.

This add-on updates the template configured in Szablon dla nowych tłumaczeń. It is available for gettext PO components, and the component must define a template for new translations.

The selected update frequency applies to automatic runs after repository refreshes. Installing or reconfiguring the add-on runs it immediately, and manual runs from add-on management or the API also bypass the frequency schedule. After a successful update, Weblate commits the changed template and reloads source strings.

The template update does not update translation PO files by itself. Keep Zaktualizuj pliki PO, aby dopasować POT (msgmerge) installed when translation files should follow template changes automatically. The install form for this add-on can install that add-on, but existing add-on settings do not show that installation option again.

Django requirements

This add-on requires xgettext and msguniq. It runs Weblate’s internal extraction wrapper for Django messages instead of invoking a project’s manage.py makemessages, so it does not load project Django settings or applications.

The template for new translations must use the django or djangojs domain. Supported template names are django.pot, djangojs.pot, django.po, and djangojs.po. Weblate infers the source directory from the template path and skips repository locale directories while extracting.

Aktualizuj plik LINGUAS

ID dodatku:

weblate.gettext.linguas

Konfiguracja:

Ten dodatek nie ma konfiguracji.

Wyzwalacze:

Add-on installation, Codziennie, Repository post-add, Repository post-remove

Aktualizuje plik LINGUAS po dodaniu lub usunięciu tłumaczenia.

Zaktualizuj plik POT (Meson)

Dodane w wersji 5.17.

ID dodatku:

weblate.gettext.meson

Konfiguracja:

interval

Częstotliwość aktualizacji

Jak często dodatek powinien aktualizować plik POT po odświeżeniu komponentu.

Dostępne opcje:

daily

Codziennie

weekly

Cotygodniowo

monthly

Miesięcznie

normalize_header

Normalizuj nagłówek POT

Aktualizuje nagłówki gettext i zastępuje zastępcze komentarze POT.

location_mode

Lokalizacje źródeł

Wybierz sposób, w jaki wyodrębnienie zapisuje lokalizacje źródłowe do pliku POT. Użyj tej opcji, aby zachować lokalizacje w szablonie, pomijając je w przetłumaczonych plikach PO.

Dostępne opcje:

file

Użyj ustawień formatu pliku

keep

Wyodrębnij lokalizacje do pliku POT

omit

Nie wyodrębniaj lokalizacji

comment_mode

Komentarze w kodzie

Wybierz, czy xgettext powinien nie wyodrębnić komentarzy, wyodrębnić wszystkie komentarze, czy wyodrębnić tylko komentarze oznaczone określonym tagiem.

Dostępne opcje:

off

Nie wyodrębniaj komentarzy

all

Wyodrębnij wszystkie komentarze

tagged

Wyodrębnij komentarze z tagiem

comment_tag

Tag komentarza

Tag przekazywany do xgettext w celu wyodrębnienia komentarzy podczas używania trybu komentarzy z tagami.

checks

Kontrole xgettext

Dodatkowe walidacje xgettext do włączenia dla wyodrębnionych wiadomości.

Dostępne opcje:

ellipsis-unicode

ellipsis-unicode

space-ellipsis

space-ellipsis

quote-unicode

quote-unicode

bullet-unicode

bullet-unicode

keyword

Dodatkowe słowo kluczowe

Opcjonalne dodatkowe słowo kluczowe przekazywane do xgettext z użyciem –keyword.

keyword_exclusive

Use keywords exclusively

When enabled, passes --keyword without a value to xgettext before the additional keyword, disabling all default keywords so that only the keyword specified above is recognized.

preset

Predefiniowany Meson

Wbudowane ustawienie dopasowywania argumentów xgettext dla integracji gettext w Meson. Predefiniowany parametr GLib dodaje opcje słów kluczowych i flag formatu używane przez pomocnika gettext Meson.

Dostępne opcje:

glib

GLib

Wyzwalacze:

Add-on installation, Manual trigger, Repository post-update

Aktualizuje szablon gettext za pomocą konwencji gettext Meson.

This add-on updates the template configured in Szablon dla nowych tłumaczeń. It is available for gettext PO components, and the component must define a template for new translations.

The selected update frequency applies to automatic runs after repository refreshes. Installing or reconfiguring the add-on runs it immediately, and manual runs from add-on management or the API also bypass the frequency schedule. After a successful update, Weblate commits the changed template and reloads source strings.

The template update does not update translation PO files by itself. Keep Zaktualizuj pliki PO, aby dopasować POT (msgmerge) installed when translation files should follow template changes automatically. The install form for this add-on can install that add-on, but existing add-on settings do not show that installation option again.

Meson requirements

This add-on requires xgettext; it does not invoke Meson. It follows Meson gettext conventions by reading POTFILES or POTFILES.in from the gettext directory and passing the GLib keyword and format-flag preset to xgettext.

The gettext directory is the directory containing the template configured in Szablon dla nowych tłumaczeń. It must contain meson.build and POTFILES or POTFILES.in. A Meson project meson.build must be present in that directory or one of its parent directories. If both POTFILES and POTFILES.in exist, POTFILES is used. An adjacent POTFILES.skip excludes listed source files from extraction.

Configure this add-on from the existing Meson gettext setup. In most Meson projects, the gettext directory is po/, the template is named after the gettext domain, and po/meson.build calls Meson’s gettext helper. Use the same template path in Szablon dla nowych tłumaczeń, for example po/example.pot, and keep POTFILES or POTFILES.in next to that meson.build file.

Weblate does not read the source file list from meson.build. It uses POTFILES or POTFILES.in, matching Meson’s gettext convention. When the Meson project uses a non-default gettext directory or domain, mirror that layout in the component template path.

Generuj pliki MO

ID dodatku:

weblate.gettext.mo

Konfiguracja:

path

Ścieżka wygenerowanego pliku MO

Jeśli nie zostanie określony, zostanie użyta lokalizacja pliku PO.

fuzzy

Dołącz ciągi wymagające edycji

Ciągi wymagające edycji (rozmyte) zazwyczaj nie są gotowe do użycia jako tłumaczenia.

Wyzwalacze:

Repository pre-commit

Automatycznie generuje plik MO dla każdego zmienionego pliku PO.

Lokalizację wygenerowanego pliku MO można dostosować, a jego pole używa Znaczniki szablonu.

Informacja

Jeśli tłumaczenie zostanie usunięte, jego plik PO zostanie usunięty z repozytorium, ale plik MO wygenerowany przez ten dodatek nie zostanie usunięty. Plik MO należy usunąć ręcznie z pliku źródłowego.

Zaktualizuj pliki PO, aby dopasować POT (msgmerge)

Zmienione w wersji 5.13: Settings configuration has been moved to Parametry formatu pliku.

ID dodatku:

weblate.gettext.msgmerge

Konfiguracja:

Ten dodatek nie ma konfiguracji.

Wyzwalacze:

Add-on installation, Repository post-update

Aktualizuje wszystkie pliki PO (skonfigurowane przez „File mask”), aby pasowały do pliku POT (zgodnie z konfiguracją „Szablon dla nowych tłumaczeń”) przy użyciu msgmerge.

This add-on is essential when working with gettext PO files where the POT (template) file is updated with new strings or changes to existing strings. When the POT file is updated in the repository, this add-on automatically merges those changes into all language PO files, ensuring that:

  • New translatable strings appear in all languages

  • Removed strings are marked as obsolete

  • Modified strings are marked as needing review (fuzzy)

Most msgmerge command-line options can be set up through file format parameters configuration. Enable the po_remove_obsolete parameter to remove obsolete #~ entries when PO files are saved.

Zaktualizuj plik POT (Sphinx)

Dodane w wersji 5.17.

ID dodatku:

weblate.gettext.sphinx

Konfiguracja:

interval

Częstotliwość aktualizacji

Jak często dodatek powinien aktualizować plik POT po odświeżeniu komponentu.

Dostępne opcje:

daily

Codziennie

weekly

Cotygodniowo

monthly

Miesięcznie

normalize_header

Normalizuj nagłówek POT

Aktualizuje nagłówki gettext i zastępuje zastępcze komentarze POT.

location_mode

Lokalizacje źródeł

Wybierz sposób, w jaki wyodrębnienie zapisuje lokalizacje źródłowe do pliku POT. Użyj tej opcji, aby zachować lokalizacje w szablonie, pomijając je w przetłumaczonych plikach PO.

Dostępne opcje:

file

Użyj ustawień formatu pliku

keep

Wyodrębnij lokalizacje do pliku POT

omit

Nie wyodrębniaj lokalizacji

filter_mode

Filtrowanie

Opcjonalnie usuń ciągi, których nie da się przetłumaczyć po wyodrębnieniu przez Sphinx.

Dostępne opcje:

none

Żaden

weblate_docs

Dokumentacja Weblate

Wyzwalacze:

Add-on installation, Manual trigger, Repository post-update

Aktualizuje szablon gettext za pomocą kompilatora gettext Sphinx bez ładowania konfiguracji projektu.

This add-on updates the template configured in Szablon dla nowych tłumaczeń. It is available for gettext PO components, and the component must define a template for new translations.

The selected update frequency applies to automatic runs after repository refreshes. Installing or reconfiguring the add-on runs it immediately, and manual runs from add-on management or the API also bypass the frequency schedule. After a successful update, Weblate commits the changed template and reloads source strings.

The template update does not update translation PO files by itself. Keep Zaktualizuj pliki PO, aby dopasować POT (msgmerge) installed when translation files should follow template changes automatically. The install form for this add-on can install that add-on, but existing add-on settings do not show that installation option again.

Sphinx requirements

This add-on requires sphinx-build, provided by the sphinx installation extra. The template for new translations must be a .pot file below a locales directory. The directory before locales is used as the Sphinx source directory and must contain conf.py.

Extraction uses Weblate’s bundled Sphinx configuration and does not load the project configuration. Weblate runs the Sphinx gettext builder, normalizes source references to paths relative to the source directory, and copies the generated template back to the configured template path.

Zaktualizuj plik POT (xgettext)

Dodane w wersji 5.17.

ID dodatku:

weblate.gettext.xgettext

Konfiguracja:

interval

Częstotliwość aktualizacji

Jak często dodatek powinien aktualizować plik POT po odświeżeniu komponentu.

Dostępne opcje:

daily

Codziennie

weekly

Cotygodniowo

monthly

Miesięcznie

normalize_header

Normalizuj nagłówek POT

Aktualizuje nagłówki gettext i zastępuje zastępcze komentarze POT.

location_mode

Lokalizacje źródeł

Wybierz sposób, w jaki wyodrębnienie zapisuje lokalizacje źródłowe do pliku POT. Użyj tej opcji, aby zachować lokalizacje w szablonie, pomijając je w przetłumaczonych plikach PO.

Dostępne opcje:

file

Użyj ustawień formatu pliku

keep

Wyodrębnij lokalizacje do pliku POT

omit

Nie wyodrębniaj lokalizacji

comment_mode

Komentarze w kodzie

Wybierz, czy xgettext powinien nie wyodrębnić komentarzy, wyodrębnić wszystkie komentarze, czy wyodrębnić tylko komentarze oznaczone określonym tagiem.

Dostępne opcje:

off

Nie wyodrębniaj komentarzy

all

Wyodrębnij wszystkie komentarze

tagged

Wyodrębnij komentarze z tagiem

comment_tag

Tag komentarza

Tag przekazywany do xgettext w celu wyodrębnienia komentarzy podczas używania trybu komentarzy z tagami.

checks

Kontrole xgettext

Dodatkowe walidacje xgettext do włączenia dla wyodrębnionych wiadomości.

Dostępne opcje:

ellipsis-unicode

ellipsis-unicode

space-ellipsis

space-ellipsis

quote-unicode

quote-unicode

bullet-unicode

bullet-unicode

keyword

Dodatkowe słowo kluczowe

Opcjonalne dodatkowe słowo kluczowe przekazywane do xgettext z użyciem –keyword.

keyword_exclusive

Use keywords exclusively

When enabled, passes --keyword without a value to xgettext before the additional keyword, disabling all default keywords so that only the keyword specified above is recognized.

input_mode

Źródło danych wejściowych

Wybierz, czy xgettext powinien odczytywać pliki źródłowe ze wzorców glob, czy z manifestu POTFILES/POTFILES.in.

Dostępne opcje:

patterns

Wzorce plików źródłowych

potfiles

Manifest POTFILES

language

Język xgettext

Język programowania przekazywany do xgettext, na przykład Python lub C. Pozostaw puste pole, aby xgettext mógł odgadnąć język na podstawie rozszerzeń plików.

source_patterns

Wzorce plików źródłowych

Rozdzielone nowymi wierszami wzorce glob dla repozytorium dla plików do wyodrębnienia przez xgettext.

potfiles_path

Ścieżka POTFILES

Ścieżka względna w repozytorium do POTFILES lub POTFILES.in. Wpisy są rozstrzygane względem katalogu głównego repozytorium. Jeśli występuje obok manifestu, POTFILES.skip wyklucza wymienione pliki z ekstrakcji.

Wyzwalacze:

Add-on installation, Manual trigger, Repository post-update

Aktualizuje szablon gettext za pomocą xgettext w wybranych plikach źródłowych.

This add-on updates the template configured in Szablon dla nowych tłumaczeń. It is available for gettext PO components, and the component must define a template for new translations.

The selected update frequency applies to automatic runs after repository refreshes. Installing or reconfiguring the add-on runs it immediately, and manual runs from add-on management or the API also bypass the frequency schedule. After a successful update, Weblate commits the changed template and reloads source strings.

The template update does not update translation PO files by itself. Keep Zaktualizuj pliki PO, aby dopasować POT (msgmerge) installed when translation files should follow template changes automatically. The install form for this add-on can install that add-on, but existing add-on settings do not show that installation option again.

xgettext requirements

This add-on requires xgettext. Configure either source file patterns or a POTFILES / POTFILES.in manifest. Source file patterns are repository-relative glob patterns and only matching repository files are passed to xgettext.

Entries in POTFILES or POTFILES.in are resolved relative to the repository root. They must be relative paths, stay inside the repository, and point to existing files. Blank lines and lines starting with # are ignored. If a POTFILES.skip file exists next to the manifest, its entries are excluded from extraction.

Automatic repository refresh runs are skipped unless the changed files match the configured source patterns, match files listed in the manifest, change a watched manifest, or change the add-on configuration.

Start from the build-system extraction setup when configuring this add-on. Autotools projects usually keep gettext inputs in po/POTFILES.in and options such as the gettext domain and xgettext flags in po/Makevars or related Makefile.am files. Use manifest mode with the same POTFILES.in when its entries are plain repository-relative source paths, and copy relevant extraction behavior into the add-on settings, for example the language, comment extraction, checks, and additional keyword.

For other build systems, use the source list or extraction command they already run as the source of truth. CMake, custom Makefiles, npm scripts, or project specific extraction scripts often call xgettext directly or generate an intermediate file list. Configure source patterns for simple layouts, or use manifest mode when the project maintains a plain file list. If a build-system manifest contains transformations or prefixes that are not file paths, convert it to plain repository-relative paths before using it as POTFILES.

Zesquashowane commity na Git

ID dodatku:

weblate.git.squash

Konfiguracja:

squash

Squashowanie commitów

Dostępne opcje:

all

Wszystkie commity w jeden

language

Według języka

file

Według pliku

author

Według autora

append_trailers

Dołącz zakończenia do opisu zesquashowanego commita

Linie końcowe to linie, które wyglądają podobnie do nagłówków wiadomości e-mail RFC 822, na końcu części opisu commita, takie jak „Współtworzone przez: …”.

commit_message

Opis commita

Ten opis commita będzie użyty zamiast połączonych opisów commitów z zesquashowanych commitów.

Wyzwalacze:

Add-on installation, Repository post-commit

Zesquashuj commity na Git przed wysłaniem zmian.

Podpowiedź

To avoid unnecessary conflicts, it is recommended to configure automatic receiving of upstream changes by webhooks or API, see Aktualizacja repozytoriów.

Zatwierdzenia Git można zmiażdżyć przed wypchnięciem zmian w jednym z następujących trybów:

  • Wszystkie commity w jeden

  • Według języka

  • Według pliku

  • Według autora

Oryginalne opisy commitów są zachowywane, ale autorstwo zostaje utracone, chyba że wybrano dla autora opcję Na autora lub dostosowano opis commita, aby go uwzględnić.

Oryginalne opisy commitów można opcjonalnie zastąpić niestandardowym opisem commita.

Trailers (commit lines like Co-authored-by: ) can optionally be removed from the original commit messages and appended to the end of the squashed commit message. This also generates proper Co-authored-by: credit for every translator.

Dostosuj wyjście JSON

Zmienione w wersji 5.12: Avoid spaces after separators option added.

Removed in version 5.13: Replaced by Parametry formatu pliku.

Zresetuj repozytorium do nadrzędnego

Dodane w wersji 5.17.

ID dodatku:

weblate.hosted.reset

Konfiguracja:

Ten dodatek nie ma konfiguracji.

Wyzwalacze:

Add-on installation, Codziennie

Każdej nocy odrzuca wszystkie zmiany w repozytorium Weblate.

Sformatuj plik właściwości Java

ID dodatku:

weblate.properties.sort

Konfiguracja:

case_sensitive

Włącz sortowanie kluczy z uwzględnieniem wielkości liter

Wyzwalacze:

Repository pre-commit

Formatuje i sortuje plik właściwości Java.

  • Zamienia nowe linie do formatu Unix.

  • Formatowanie wielkich liter sekwencji ucieczki Unicode (jeśli są obecne).

  • Usuwa puste linie i komentarze.

  • Sortuje ciągi znaków według kluczy.

  • Usuwa zduplikowane ciągi znaków.

Usuwanie skasowanych komentarzy

ID dodatku:

weblate.removal.comments

Konfiguracja:

age

Dni do zachowania

Wyzwalacze:

Add-on installation, Codziennie

Ustaw przedział czasowy na usunięcie komentarzy.

Może to być przydatne do usuwania starych komentarzy, które mogły stać się nieaktualne. Używaj z rozwagą, ponieważ starzenie się komentarzy nie oznacza, że straciły one na znaczeniu.

Usuwanie nieaktualnych sugestii

ID dodatku:

weblate.removal.suggestions

Konfiguracja:

age

Dni do zachowania

votes

Próg głosowania

Próg do usunięcia. Pozostaw puste, aby usunąć sugestie bez względu na głosy. To pole nie ma wpływu na wyłączone głosowanie.

Wyzwalacze:

Add-on installation, Codziennie

Ustaw przedział czasowy na usunięcie sugestii.

Can be very useful in connection with suggestion voting (see Ocena koleżeńska) to remove suggestions which don’t receive enough positive votes in a given timeframe.

Zaktualizuj pliki RESX

ID dodatku:

weblate.resx.update

Konfiguracja:

Ten dodatek nie ma konfiguracji.

Wyzwalacze:

Add-on installation, Repository post-update

Zaktualizuj wszystkie pliki tłumaczeń, aby pasowały do jednojęzycznego pliku podstawowego. Nieużywane ciągi są usuwane, a nowe są dodawane jako kopie ciągu źródłowego.

Podpowiedź

Użyj Wyczyść pliki tłumaczenia jeśli chcesz usunąć tylko nieaktualne klucze tłumaczeń.

Webhooki Slack

Dodane w wersji 5.12.

ID dodatku:

weblate.webhook.slack

Konfiguracja:

webhook_url

Adres URL webhooka

event_filter

Zmień zdarzenia do wyzwolenia

Choose which change events should trigger this add-on. Zmień zdarzenia do wyzwolenia

events

Zdarzenia wybranych zmian

Zdarzenia wybranych zmian

Wyzwalacze:

Event change

Wysyła powiadomienia do kanału Slack na podstawie wybranych zdarzeń.

Ostrzeżenie

The notification content might show HTML tags. This is a known issue that will be soon addressed; see https://github.com/WeblateOrg/weblate/issues/15056.

Podpowiedź

To obtain a webhook URL, follow the steps outlined in the Slack Incoming Webhooks documentation

Webhook

Dodane w wersji 5.11.

Zmienione w wersji 5.15: Compliance of the secret length with the specification is now validated.

ID dodatku:

weblate.webhook.webhook

Konfiguracja:

webhook_url

Adres URL webhooka

secret

Tajny klucz webhooka

Tajny klucz standardowych webhooków to ciąg zakodowany w standardzie base64.

event_filter

Zmień zdarzenia do wyzwolenia

Choose which change events should trigger this add-on. Zmień zdarzenia do wyzwolenia

events

Zdarzenia wybranych zmian

Zdarzenia wybranych zmian

Wyzwalacze:

Event change

Wysyła powiadomienia do usług zewnętrznych na podstawie wybranych zdarzeń, zgodnie ze specyfikacją Standard Webhooks.

The request payload complies with the Weblate Messaging schema. The action field uses the action name listed in Zdarzenia wybranych zmian. The OpenAPI description can also be found at /api/docs/. Sample request body:

{
   "change_id": 99,
   "action": "Translation changed",
   "timestamp": "2019-08-24T14:15:22Z",
   "target": "Nazdar svete!",
   "old": "Nazdar!",
   "source": "Hello, world",
   "url": "/translate/project-slug/component-slug/cs/?checksum=46add148a53cab6f",
   "author": "author-username",
   "user": "user-username",
   "project": "project-slug",
   "component": "component-slug",
   "translation": "cs"
}

Sample request body with categories:

{
   "change_id": 8910,
   "action": "Component renamed",
   "timestamp": "2025-06-11T07:15:09Z",
   "target": ["new-name"],
   "old": ["component-slug"],
   "url": "/projects/project-slug/parent-category/child-category/sub-category/component-slug/",
   "user": "testuser",
   "project": "project-slug",
   "component": "component-slug",
   "category": [
      "sub-category",
      "child-category",
      "parent-category"
   ]
}

Przykładowe nagłówki żądań:

{
   "webhook-id": "7f1c5477f6275a69af7b83236c20cb1a",
   "webhook-timestamp": "1748505623.044281",
   "webhook-signature": "v1,Ceo5qEr07ixe2NLpvHk3FH9bwy/WavXrAFQ/9tdO6mc="
}

The webhook-signature is a space separated list of HMAC signatures generated using the secret string, the request payload, the webhook-timestamp, and the webhook-id. This ensures the authenticity and integrity of the webhook request.

The provided secret is a base64 encoded string between 24 bytes (192 bits) and 64 bytes (512 bits). It can be prefixed with whsec_ for easy identification.

To verify a request, you can use the Webhook.verify method from the standardwebhooks library or an implementation of the „Standard Webhooks Specification”.

Obsolete add-ons

Dostosuj wyjście XML

Dodane w wersji 4.15.

Removed in version 5.13: Replaced by Parametry formatu pliku.

Dostosuj wyjście YAML

Removed in version 5.13: Replaced by Parametry formatu pliku.

Common add-on parameters

Silniki tłumaczenia maszynowego

Dostępne opcje:

alibaba

Alibaba

aws

Amazon Translate

anthropic

Anthropic

apertium-apy

Apertium APy

microsoft-translator

Azure AI Translator

azure-openai

Azure OpenAI

baidu

Baidu

cyrtranslit

CyrTranslit

deepl

DeepL

glosbe

Glosbe

google-translate-api-v3

Google Cloud Translation Advanced

google-translate

Google Cloud Translation Basic

ltengine

LTEngine

libretranslate

LibreTranslate

mistral

Mistral

modernmt

ModernMT

mymemory

MyMemory

netease-sight

Netease Sight

ollama

Ollama

openai

OpenAI

sap-translation-hub

SAP Translation Hub

systran

Systran

weblate

Weblate

weblate-translation-memory

Pamięć tłumaczeniowa Weblate

yandex

Yandex

yandex-v2

Yandex v2

youdao-zhiyun

Youdao Zhiyun

tmserver

tmserver

Format pliku

Dostępne opcje:

apple-xliff

XLIFF 1.2 z rozszerzeniami Apple’a

appstore

Pliki metadanych sklepu z aplikacjami

arb

Plik ARB

aresource

Zasób ciągów Android

asciidoc

Plik AsciiDoc

ass

Plik napisów Advanced SubStation Alpha

catkeys

Haiku catkeys

cmp-resource

Zasób Compose Multiplatform

csv

Plik CSV

csv-multi

Wielowartościowy plik CSV

csv-simple

Zwykły plik CSV

dokuwiki

Plik tekstowy DokuWiki

dtd

Plik DTD

flatxml

Jednolity plik XML

fluent

Plik Fluent

formatjs

Plik JSON Format.JS

go-i18n-json

Plik JSON go-i18n v1

go-i18n-json-v2

Plik JSON go-i18n v2

go-i18n-toml

Plik TOML go-i18n

gotext

Plik gotext JSON

gwt

Właściwości GWT

html

Plik HTML

i18next

Plik JSON i18next v3

i18nextv4

Plik JSON i18next v4

idml

Plik IDML

ini

Plik INI

islu

Plik Inno Setup INI

joomla

Plik języka Joomla

json

Plik JSON

json-nested

Plik o zagnieżdżonej strukturze JSON

laravel

Ciągi znaków Laravel PHP

markdown

Plik Markdown

mdx

Plik MDX

mediawiki

Plik tekstowy MediaWiki

mi18n-lang

Plik językowy @draggable/i18n

moko-resource

Mobile Kotlin Resource

nextcloud-json

Plik JSON Nextcloud

odf

Plik typu OpenDocument

php

Ciągi PHP

plainxliff

Plik tłumaczenia XLIFF 1.2

po

Plik gettext PO

po-mono

Plik gettext PO (jednojęzyczny)

poxliff

XLIFF 1.2 z rozszerzeniami gettext

properties

Właściwości Java

rc

Plik RC

resjson

Plik RESJSON

resourcedictionary

Plik ResourceDictionary

resx

Plik zasobów .Net

ruby-yaml

Plik Ruby YAML

srt

Plik napisów SubRip

ssa

Plik napisów SubStation Alpha

strings

Ciągi iOS

stringsdict

Plik Stringsdict

sub

Plik napisów MicroDVD

tbx

Plik TermBase eXchange

toml

Plik TOML

ts

Plik tłumaczenia Qt Linguist

txt

Zwykły plik tekstowy

webextension

Plik JSON WebExtension

wxl

Plik WixLocalization

xliff

XLIFF 1.2 z obsługą obiektów do umieszczania

xliff2

Plik tłumaczenia XLIFF 2.0

xliff2-placeables

Plik tłumaczenia XLIFF 2.0 z obsługą obiektów do umieszczania

xlsx

Excel Open XML

xwiki-fullpage

XWiki Full Page

xwiki-java-properties

XWiki Java Properties

xwiki-page-properties

XWiki Page Properties

yaml

Plik YAML

Zmień zdarzenia do wyzwolenia

Dostępne opcje:

content

Zdarzenia treści tłumaczenia

all

Zdarzenia wszystkich zmian

custom

Zdarzenia wybranych zmian

Zdarzenia wybranych zmian

The following change actions can appear in notification payloads. Fedora Messaging uses the identifier column in message topics, while webhook payloads use the name column in the action field.

Dostępne opcje:

ID

Identifier

Nazwa

Opis

0

resource_updated

Zaktualizowano zasób

Plik tłumaczenia został zsynchronizowany ze swoim repozytorium.

1

translation_completed

Zakończono tłumaczenie

Przekład językowy został w pełni przetłumaczony po indywidualnej edycji. Automatyczne tłumaczenie, przesyłanie i zbiorcze edycje nie generują tego zdarzenia.

2

translation_changed

Zmieniono tłumaczenie

Istniejące tłumaczenie zostało edytowane przez użytkownika.

3

comment_added

Dodano komentarz

Dodano komentarz do ciągu.

4

suggestion_added

Dodano sugestię

Dodano propozycję tłumaczenia.

5

translation_added

Dodano tłumaczenie

Użytkownik przetłumaczył wcześniej nieprzetłumaczony ciąg.

6

automatically_translated

Przetłumaczono automatycznie

Tłumaczenie zostało dodane lub zmienione przez automatyczne tłumaczenie. Komunikat ten jest wyświetlany zamiast komunikatu „Dodano tłumaczenie” lub „Zmieniono tłumaczenie”.

7

suggestion_accepted

Zaakceptowano sugestię

Sugestia tłumaczenia została przyjęta jako tłumaczenie.

8

translation_reverted

Przywrócono tłumaczenie

Tłumaczenie zostało przywrócone do poprzedniej wartości.

9

translation_uploaded

Wysłano tłumaczenie

Tłumaczenie zostało dodane lub zmienione poprzez przesłanie pliku tłumaczenia. Komunikat ten jest wyświetlany zamiast komunikatu „Dodano tłumaczenie” lub „Zmieniono tłumaczenie”.

13

source_string_added

Dodano ciąg źródłowy

Dodano ciąg źródłowy poza repozytorium lub przesłano aktualizacje.

14

component_locked

Zablokowano komponent

Komponent został zablokowany do tłumaczenia.

15

component_unlocked

Odblokowano komponent

Komponent został odblokowany do tłumaczenia.

17

changes_committed

Scommitowano zmiany

Zatwierdzono oczekujące zmiany komponentów.

18

changes_pushed

Wypchnięto zmiany

Zmiany w repozytorium zostały przesłane do repozytorium głównego.

19

repository_reset

Zresetowano repozytorium

Repozytorium zostało przywrócone do stanu pierwotnego.

20

repository_merged

Scalono repozytorium

Zmiany w repozytorium źródłowym zostały scalone.

21

repository_rebased

Wykonano rebase repozytorium

Zmiany w repozytorium zostały przesłane do repozytorium źródłowego.

22

repository_merge_failed

Nie udało się scalić repozytorium

Scalenie zmian w repozytorium źródłowym nie powiodło się.

23

repository_rebase_failed

Nie udało się wykonać rebase repozytorium

Wykonanie rebase repozytorium nie powiodło się.

24

parsing_failed

Nie udało się przetworzyć

Weblate nie mógł przeanalizować pliku tłumaczenia.

25

translation_removed

Usunięto tłumaczenie

Przekład językowy został usunięty.

26

suggestion_removed

Usunięto sugestię

Usunięto sugestię tłumaczenia.

27

translation_replaced

Zastąpiono tłumaczenie

Tłumaczenie zostało zmienione przez operację wyszukiwania i zamiany. Wyświetlany jest komunikat „Tłumaczenie zostało zmienione”.

28

repository_push_failed

Nie udało się wypchnąć repozytorium

Nie udało się przesłać zmian do repozytorium.

29

suggestion_removed_during_cleanup

Usunięto sugestię podczas czyszczenia

Podczas czyszczenia usunięto nieaktualną sugestię tłumaczenia.

30

source_string_changed

Zmieniono ciąg źródłowy

Ciąg źródłowy został edytowany w Weblate.

31

string_added

Dodano ciąg

Dodano nowy ciąg w Weblate.

32

bulk_status_changed

Zmieniono zbiorczy status

Stan tłumaczenia jednego lub większej liczby ciągów został zmieniony hurtowo..

33

visibility_changed

Zmieniono widoczność

Zmieniono widoczność projektu lub komponentu.

34

user_added

Dodano użytkownika

Użytkownikowi przyznano dostęp.

35

user_removed

Usunięto użytkownika

Dostęp użytkownika został usunięty.

36

translation_approved

Tłumaczenie zatwierdzone

Tłumaczenie zostało zatwierdzone podczas przeglądu.

37

marked_for_edit

Oznaczono do edycji

Tłumaczenie zostało oznaczone jako wymagające edycji.

38

component_removed

Usunięto komponent

Usunięto komponent tłumaczenia.

39

project_removed

Usunięto projekt

Projekt tłumaczenia został usunięty.

41

project_renamed

Zmieniono nazwę projektu

Zmieniono nazwę projektu tłumaczenia.

42

component_renamed

Zmieniono nazwę komponentu

Zmieniono nazwę komponentu tłumaczenia.

43

moved_component

Przeniesiono komponent

Komponent został przeniesiony w ramach projektu.

45

contributor_joined

Dołączył współtwórca

Użytkownik po raz pierwszy przyczynił się do tłumaczenia.

46

announcement_posted

Opublikowano ogłoszenie

Opublikowano ogłoszenie.

47

alert_triggered

Wyzwolono alert

Został wyzwolony alert komponentu.

48

language_added

Dodano język

Dodano przekład językowy.

49

language_requested

Zażądano języka

Użytkownik poprosił o nowy język.

50

project_created

Utworzono projekt

Utworzono projekt tłumaczenia.

51

component_created

Utworzono komponent

Utworzono komponent tłumaczenia.

52

user_invited

Zaproszono użytkownika

Użytkownik został zaproszony do projektu.

53

repository_notification_received

Otrzymano powiadomienie o repozytorium

Weblate otrzymał powiadomienie o repozytorium od hosta kodu.

54

translation_replaced_file_by_upload

Zastąpiono tłumaczenie przesłanym plikiem

Plik tłumaczenia został zastąpiony przesłanym plikiem.

55

license_changed

Zmieniono licencję

Zmieniono informacje o licencji projektu lub komponentu.

56

contributor_license_agreement_changed

Zmieniono umowę licencyjną dla współtwórców

Zmieniono umowę licencyjną współautora.

57

screenshot_added

Dodano zrzutu ekranu

Zrzut ekranu był powiązany z ciągiem.

58

screenshot_uploaded

Przesłano zrzut ekranu

Został przesłany zrzut ekranu.

59

string_updated_in_the_repository

Zaktualizowano ciąg w repozytorium

Podczas synchronizacji z repozytorium zmieniono ciąg.

60

add-on_installed

Zainstalowano dodatek

Dodatek został zainstalowany.

61

add-on_configuration_changed

Zmieniono konfigurację dodatku

Zmieniono konfigurację dodatku.

62

add-on_uninstalled

Odinstalowano dodatek

Dodatek został odinstalowany.

63

string_removed

Usunięto ciąg

Usunięto ciąg z tłumaczenia.

64

comment_removed

Usunięto komentarz

Usunięto komentarz do ciągu.

65

comment_resolved

Rozwiązano komentarz

Komentarz do ciągu został oznaczony jako rozwiązany.

66

explanation_updated

Zaktualizowane wyjaśnienie

Zaktualizowano wyjaśnienie ciągu źródłowego.

67

category_removed

Usunięto kategorię

Usunięto kategorię komponentów.

68

category_renamed

Zmieniono nazwę kategorii

Zmieniono nazwę kategorii komponentów.

69

category_moved

Przeniesiono kategorię

Przeniesiono kategorię komponentów.

70

saving_string_failed

Zapisywanie ciągu nie powiodło się

Weblate nie mógł zapisać zmienionego ciągu.

71

string_added_in_the_repository

Dodano ciąg w repozytorium

Znaleziono nowy ciąg podczas synchronizacji z repozytorium.

72

string_updated_in_the_upload

Zaktualizowano ciąg w przesłanym pliku

Podczas przetwarzania przesłanego pliku nastąpiła zmiana ciągu.

73

string_added_in_the_upload

Dodano ciąg w przesłanym pliku

Podczas przetwarzania przesłanego pliku znaleziono nowy ciąg.

74

translation_updated_by_source_upload

Zaktualizowano tłumaczenie przez przesłanie źródło

Tłumaczenie zostało zsynchronizowane po przesłaniu pliku źródłowego.

75

component_translation_completed

Zakończono tłumaczenie komponentu

Wszystkie przekłady językowe w komponencie zostały w pełni przetłumaczone po indywidualnej edycji. Automatyczne tłumaczenie, przesyłanie i zbiorcze edycje nie generują tego zdarzenia.

76

applied_enforced_check

Zastosowano wymuszoną kontrolę

Tłumaczenie zostało oznaczone jako wymagające edycji w wyniku wymuszonej kontroli.

77

propagated_change

Propagowana zmiana

Edycja tłumaczenia została rozpropagowana do innego pasującego ciągu.

78

file_uploaded

Przesłano plik

Plik został przesłany do tłumaczenia.

79

extra_flags_updated

Zaktualizowano dodatkowe flagi

Zaktualizowano dodatkowe flagi ciągu źródłowego.

80

font_uploaded

Przesłano czcionkę

Czcionka została przesłana.

81

font_changed

Zmieniono czcionkę

Zmieniono przesłaną czcionkę.

82

font_removed

Usunięto czcionkę

Przesłana czcionka została usunięta.

83

forced_synchronization_of_translations

Wymuszono synchronizację tłumaczeń

Pliki tłumaczeń zostały przymusowo zsynchronizowane z repozytorium.

84

forced_rescan_of_translations

Wymuszono ponowne skanowanie tłumaczeń

Pliki tłumaczeń zostały ponownie przeskanowane w celu wykrycia zmian.

85

screenshot_removed

Usunięto zrzut ekranu

Zrzut ekranu został usunięty.

86

label_added

Dodano etykietę

Do ciągu dodano etykietę.

87

label_removed

Usunięto etykietę

Usunięto etykietę z ciągu.

88

repository_cleanup

Czyszczenie repozytorium

Drzewo robocze repozytorium zostało uporządkowane.

89

source_string_added_in_the_upload

Dodano ciąg źródłowy w przesłanym pliku

Podczas przetwarzania przesłanego pliku dodano ciąg źródłowy.

90

source_string_added_in_the_repository

Dodano ciąg źródłowy do repozytorium

Ciąg źródłowy został dodany podczas synchronizacji z repozytorium.

91

project_backed_up

Wykonano kopię zapasową projektu

Utworzono kopię zapasową projektu.

92

project_restored

Przywrócono projekt

Projekt został przywrócony z kopii zapasowej.

93

component_restored

Przywrócono komponent

Komponent został przywrócony z kopii zapasowej.

94

user_edit_reverted

Przywrócono edycję użytkownika

Wszystkie wybrane edycje użytkownika zostały cofnięte.

95

project_setting_changed

Zmieniono ustawienie projektu

Zmieniono ustawienie projektu.

96

component_setting_changed

Zmieniono ustawienie komponentu

Zmieniono ustawienie komponentu.

97

user_access_changed

Zmieniono dostęp użytkownika

Zmieniono uprawnienia dostępu użytkownika.

98

workspace_created

Utworzono obszar roboczy

Utworzono obszar roboczy.

99

workspace_setting_changed

Zmieniono ustawienie obszaru roboczego

Zmieniono ustawienie obszaru roboczego.

100

project_moved

Przeniesiono projekt

Projekt został przeniesiony do lub z obszaru roboczego.

101

remote_repository_updated

Zdalne repozytorium zaktualizowane

Zakończono aktualizację zdalnego repozytorium.

102

remote_repository_update_failed

Aktualizacja zdalnego repozytorium nie powiodła się

Aktualizacja zdalnego repozytorium nie powiodła się.

103

alert_dismissed

Alert dismissed

A component alert was dismissed.

104

alert_reopened

Alert reopened

A component alert was reopened after its context changed.

Dostosowywanie listy dodatków

Listę dodatków konfiguruje się poprzez WEBLATE_ADDONS. Aby dodać kolejny dodatek, po prostu podaj w tym ustawieniu bezwzględną nazwę klasy.

Pisanie dodatku

Możesz także napisać własne dodatki, utworzyć podklasę weblate.addons.base.BaseAddon w celu zdefiniowania metadanych dodatku, a następnie zaimplementować wywołanie zwrotne w celu wykonania przetwarzania.

Zobacz także

Tworzenie dodatków

Wykonywanie skryptów z dodatku

Dodatków można także używać do wykonywania zewnętrznych skryptów. Kiedyś było to zintegrowane z Weblate, ale teraz musisz napisać kod, aby go wykonać dodatkiem.

# Copyright © Michal Čihař <michal@weblate.org>
#
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later

"""Example pre commit script."""

from __future__ import annotations

from typing import ClassVar

from django.utils.translation import gettext_lazy

from weblate.addons.events import AddonEvent
from weblate.addons.scripts import BaseScriptAddon


class ExamplePreAddon(BaseScriptAddon):
    # Event used to trigger the script
    events: ClassVar[set[AddonEvent]] = {
        AddonEvent.EVENT_PRE_COMMIT,
    }
    # Name of the addon, has to be unique
    name = "weblate.example.pre"
    # Verbose name and long description
    verbose = gettext_lazy("Execute script before commit")
    description = gettext_lazy("This add-on executes a script.")

    # Script to execute
    script = "/bin/true"
    # File to add in commit (for pre commit event)
    # does not have to be set
    add_file = "po/{{ language_code }}.po"

Aby uzyskać instrukcje instalacji, zobacz Custom quality checks, add-ons, automatic suggestions and auto-fixes.

Skrypt jest wykonywany z bieżącym katalogiem ustawionym na katalog główny repozytorium VCS dla dowolnego komponentu.

Dodatkowo dostępne są następujące zmienne środowiskowe:

WL_VCS

Używany system kontroli wersji.

WL_REPO

Adres URL repozytorium nadrzędnego.

WL_PATH

Ścieżka bezwzględna do repozytorium VCS.

WL_BRANCH

Gałąź repozytorium skonfigurowana w bieżącym komponencie.

WL_FILEMASK

Maska pliku dla bieżącego komponentu.

WL_TEMPLATE

Nazwa pliku szablonu dla tłumaczeń jednojęzycznych (może być pusta).

WL_NEW_BASE

Nazwa pliku użytego do tworzenia nowych tłumaczeń (może być pusta).

WL_FILE_FORMAT

Format pliku używany w bieżącym komponencie.

WL_LANGUAGE

Język aktualnie przetwarzanego tłumaczenia (niedostępny dla komponentów niskiego poziomu).

WL_PREVIOUS_HEAD

Previous HEAD after update (only available after running the post-update hook).

WL_COMPONENT_SLUG

Component slug used to construct URL.

WL_PROJECT_SLUG

Project slug used to construct URL.

WL_COMPONENT_NAME

Nazwa komponentu.

WL_PROJECT_NAME

Nazwa projektu.

WL_COMPONENT_URL

URL komponentu.

WL_ENGAGE_URL

Adres URL zaangażowania projektu.

Zobacz także

Konfiguracja komponentu

Przetwarzanie repozytorium po aktualizacji

Can be used to update translation files when the VCS upstream source changes. To achieve this, please remember Weblate only sees files committed to the VCS, so you need to commit changes as a part of the script.

For example with Gulp you can do it using following code:

#! /bin/sh
gulp --gulpfile gulp-i18n-extract.js
git commit -m 'Update source strings' src/languages/en.lang.json

Przetwarzanie tłumaczeń przed scommitowaniem

Use the commit script to automatically change a translation before it is committed to the repository.

It is passed as a single parameter consisting of the filename of a current translation.

Add-on activity logging

Add-on activity log keeps track of the add-on execution and can be used to keep track of add-on activity.

Each entry records whether processing is pending, successful, failed, or skipped. Skipped entries include the reason the add-on did not run, such as an incompatible component, no relevant changes, or a configured schedule that is not due yet. A successful entry can still mean that the add-on checked its inputs but found nothing to change.

For scope-wide add-ons that process components independently, the activity log contains a separate entry for each component.

The logs can be pruned after a certain time interval by configuring the ADDON_ACTIVITY_LOG_EXPIRY.