Proces tłumaczenia#

Using Weblate raises quality, reduces manual work, and brings everyone involved in the localization process closer to each other. It is up to you to decide how many of Weblate features you want to make use of.

The following is not a complete list of ways to configure Weblate. You can base other workflows on the examples listed here.

Dostosowywanie przepływu pracy#

In addition to configuration at Konfiguracja projektu and Konfiguracja komponentu (as Włącz przeglądy, Włącz sugestie, Głosowanie na sugestie, and Automatycznie akceptuj sugestie), the translation workflow can be customized per language.

Site-wide workflow customization can be done while Zmiana definicji języka.

Per-project customization can be done on each language page of the project.

All workflow settings can be overridden, the only limitation is that Włącz przeglądy needs to be turned on and can only be disabled in customization.

The first existing setting applies:

  1. Project-language customization

  2. Language customization

  3. The project/component settings

Informacja

Please be careful when using site-wide override as that applies to all projects (unless they have own overrides for a given language).

Dostęp do tłumaczeń#

The access control is not discussed in detail as a whole in the workflows, as most of its options can be applied to any workflow. Please consult the respective documentation on how to manage access to translations.

In the following chapters, any user means a user who has access to the translation. It can be any authenticated user if the project is public, or a user with Translate permission to the project.

Stan tłumaczenia#

Each translated string can be in one of the following states:

Nieprzetłumaczone

Translation is empty, it might or not be stored in the file, depending on the file format.

Wymaga edycji

Translation needs editing, this is usually the result of a source string change, fuzzy matching or translator action. The translation is stored in the file, depending on the file format it might be marked as needing edit (for example as it gets a fuzzy flag in the gettext file).

Oczekujące na przegląd

Translation is made, but not reviewed. It is stored in the file as a valid translation.

Zatwierdzone

Translation has been approved in the review. It can no longer be changed by translators, but only by reviewers. Translators can only add suggestions to it.

This state is only available when reviews are enabled.

Sugestie

Suggestions are stored in Weblate only and not in the translation file.

W miarę możliwości stany są reprezentowane w plikach tłumaczeń.

Podpowiedź

If the file format you use does not support storing states, you might want to use the Oznacz niezmienione tłumaczenia jako „Wymaga edycji” add-on to flag unchanged strings as needing editing.

Bezpośrednie tłumaczenie#

The most common setup for smaller teams, where anybody can translate directly. This is also the default setup in Weblate.

  • Każdy użytkownik może edytować tłumaczenia.

  • Suggestions are optional ways to suggest changes, when translators are not sure about the change.

Ustawienia

Wartość

Uwaga

Włącz przeglądy

wyłączona

Skonfigurowane na poziomie projektu.

Włącz sugestie

na

Useful for users to be able to suggest when they are not sure.

Głosowanie na sugestie

wyłączona

Automatycznie akceptuj sugestie

0

Grupa Tłumaczy

Użytkownicy

Lub Przetłumacz z per-project access control.

Grupa recenzentów

N/A

Nie używane.

Ocena koleżeńska#

With this workflow, anybody can add a suggestion, which needs approval from additional member(s) before it is accepted as a translation.

  • Any user can add suggestions.

  • Any user can vote for suggestions.

  • Suggestions become translations when given a predetermined number of votes.

Ustawienia

Wartość

Uwaga

Włącz przeglądy

wyłączona

Skonfigurowane na poziomie projektu.

Włącz sugestie

na

Głosowanie na sugestie

wyłączona

Automatycznie akceptuj sugestie

1

You can set higher value to require more peer reviews.

Grupa Tłumaczy

Użytkownicy

Lub Przetłumacz z per-project access control.

Grupa recenzentów

N/A

Not used, all translators review.

Dedykowani recenzenci#

With dedicated reviewers you have two groups of users, one able to submit translations, and one able to review them to ensure translations are consistent and that the quality is good.

  • Any user can edit unapproved translations.

  • Recenzent może zatwierdzać / cofać zatwierdzenie ciągów.

  • Reviewer can edit all translations (including approved ones).

  • Suggestions can also be used to suggest changes for approved strings.

Ustawienia

Wartość

Uwaga

Włącz przeglądy

na

Skonfigurowane na poziomie projektu.

Włącz sugestie

wyłączona

Useful for users to be able to suggest when they are not sure.

Głosowanie na sugestie

wyłączona

Automatycznie akceptuj sugestie

0

Grupa Tłumaczy

Użytkownicy

Lub Przetłumacz z per-project access control.

Grupa recenzentów

Recenzenci

Or Review with per-project access control.

Włączanie przeglądów#

Reviews can be turned on in the project configuration, from the Workflow subpage of project settings (to be found in the ManageSettings menu):

_images/project-workflow.webp

Quality gateway for the source strings#

In many cases the original source language strings are coming from developers, because they write the code and provide initial strings. However developers are often not native speakers in the source language and do not provide desired quality of the source strings. The intermediate translation can help you address this - there is an additional quality gateway for the strings between developers and translators.

By setting Plik języka pośredniego, this file is used for translating strings to the source language by translators/editors. Once this stage is done, strings are available for translations to target languages, based on what is now a polished source language.

digraph translations { graph [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; node [fontname = "sans-serif", fontsize=10, margin=0.1, height=0, style=filled, fillcolor=white, shape=note]; edge [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; subgraph cluster_dev { style=filled; color=lightgrey; label = "Development process"; "Developers" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Developers" -> "Intermediate file"; } subgraph cluster_l10n { style=filled; color=lightgrey; label = "Localization process"; "Translators" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" -> "Monolingual base language file"; "Translators" -> "Translation language file"; } "Intermediate file" -> "Monolingual base language file" [constraint=false]; "Monolingual base language file" -> "Translation language file" [constraint=false]; }

Recenzje ciągów źródłowych#

With Włącz przeglądy źródeł enabled, the review process can be applied for source strings. Once enabled, users can report issues with source strings. The actual process depends on whether bilingual or monolingual formats are in use.

For monolingual formats, source string review functions similarly to Dedykowani recenzenci — once an issue with a source string is reported, it is marked as Needs editing.

Bilingual formats do not allow direct editing of source strings (these are typically extracted directly from the source code). In this case, a Source needs review label is attached to strings reported by translators. You should review such strings and either edit them in the source code, or remove the label.