Beginnen met internationalisatie¶
Heeft u een project en wilt u het vertalen naar verschillende talen? Deze handleiding zal u daarbij helpen. Verscheidene typische situaties worden hierbij weergegeven, maar de meest voorbeelden zijn algemeen en kunnen ook in andere scenario’s worden toegepast.
Voor het vertalen van elke software zou u zich moeten realiseren dat talen over de gehele wereld echt anders zijn en u zou geen aanname moeten doen die is gebaseerd op uw ervaring. Voor de meeste talen zal het er vreemd uitzien als u probeert een zin samen te stellen uit vertaalde segmenten. U zou ook op de juiste manier meervoudsvormen moeten behandelen, omdat veel talen daar complexe regels voor hebben en het framewerk voor internationalisatie dat u daarvoor gaat gebruiken zou dat moeten ondersteunen.
Als laatste, maar niet het minste, soms zou het nodig kunnen zijn enige context toe te voegen aan de vertaalde tekenreeks. Veronderstel dat een vertaler de tekenreeks Sun zou krijgen om te vertalen. Zonder context zouden de meeste mensen dat vertalen als onze dichtstbij gelegen ster, maar het zou feitelijk kunnen worden gebruikt als een afkorting voor Sunday.
Het framewerk voor internationalisatie kiezen¶
Kies wat de standaard is voor uw platform, probeer het opnieuw uitvinden van het wiel te voorkomen door uw eigen framewerk te maken voor het afhandelen van vertalingen. Weblate ondersteunt de meeste breed gebruikte framewerken, bekijk Bestandsindelingen voor vertalen voor meer informatie (speciaal Mogelijkheden typen vertaling).
Onze persoonlijke aanbeveling voor sommige platforms staat in de volgende tabel. Dit is gebaseerd op onze ervaring, maar die kan niet alle gevallen afdekken, houdt dus altijd rekening met uw omgeving als u uw keuze maakt.
Platform |
Aanbevolen indeling |
|---|---|
Android |
|
iOS |
|
Qt |
|
Python |
|
PHP |
|
C/C++ |
|
C# |
|
Perl |
|
Ruby |
|
Web extensies |
|
Java |
|
JavaScript |
De meer gedetailleerde werkwijze voor sommige indelingen wordt beschreven in de volgende hoofdstukken:
Ontwikkelaars onderwijzen in juiste internationalisatie¶
Internationalisatie van software is niet alleen het in staat zijn om tekenreeksen te vertalen, maar ervoor zorgen dat de gehele software er eigen uitziet voor een gebruiker uit een ander land. Dat omvat ook dingen zoals de indelingen voor datums of getallen, weergeven van valuta, of het invoegen van tekst in de juiste richting. De meeste framewerken voor software hebben daar een goede ondersteuning voor, volg dus voor deze gebieden al hun instructies op.
Ook het vertalen van tekenreeksen zou niet zo recht door zee kunnen zijn. Dat is speciaal waar voor korte tekenreeksen, zoals bijschriften of labels voor knoppen. Verschillende talen hebben verschillende regels, en het is niet redelijk om te verwachten dat dezelfde tekenreeks altijd hetzelfde zal worden vertaald. In veel situaties zou het ook niet duidelijk kunnen zijn hoe te vertalen, en het is zelfs soms nog uitdagender om te onderscheiden of een woord een werkwoord of een zelfstandig naamwoord is.
Alle ontwikkelaars zouden dit moeten begrijpen en tekenreeksen, die worden gebruikt in verschillende betekenissen, uniek moeten identificeren. Bijvoorbeeld, Geen, in de betekenis van “geen gebruikers”, zou anders vertaald kunnen worden dan Geen, in de betekenis van “geen items”. Gebruik verschillende sleutels of contexten om onderscheid voor deze termen te kunnen maken door vertalers. U kunt extra context opgeven in Weblate , zoals Schermafdrukken en visuele context of Uitleg.
De technische kant is slechts een gedeelte van het werk. Vertalers vallen ook de werkstromen voor het project voor tekenreeksen, uitgaven en communicatie op. Een paar werkwijzen maken samenwerken veel gemakkelijker:
Reageer op vragen en antwoorden van vertalers en zorg ervoor dat het geadverteerde contactkanaal ook feitelijk wordt gemonitord.
Vermijd onnodige wijzigingen in brontekenreeksen. Opnieuw verwoorden of vervangen van bestaande tekenreeksen zonder een voor de gebruiker zichtbare reden maakt te vermijden werk voor vertalers.
Voeg voldoende context voor vertalers toe om korte of verwarrende tekenreeksen te begrijpen. Vermijd het samenvoegen van zinnen uit fragmenten, gebruik plaatsvervangers waarvan de volgorde kan worden gewijzigd en vertrouw op de ingebouwde afhandeling van meervoudsvormen.
Haal vertalingen regelmatig op, zodat voltooid werk niet voor langere tijd ongebruikt in Weblate blijft staan.
Communiceer wijzigingen in werkstromen of beleid en houd eisen voor deelnemen realistisch voor kleinere taalteams.
Als een project niet langer wordt onderhouden, laat dat dan zien in de werkstroom voor vertalingen, in plaats van onderdelen oneindig open te laten staan.
Weblate kan helpen bij enkele van deze problemen. In het bijzonder maken regelmatig automatische commits van Weblate de voortgang van de vertaling zichtbaar in de geschiedenis van de broncode en verkleinen het risico dat voltooid werk voor een uitgave wordt vergeten. Bekijk Doorlopende vertaling voor opties voor automatiseren.
Zie ook