Werkwijzen voor vertalen¶
Het gebruiken van Weblate verhoogt de kwaliteit, vermindert handmatig werk en brengt iedereen, die is betrokken bij het vertaalproces, dichter bij elkaar. Het is aan u om te bepalen hoeveel mogelijkheden van Weblate u daarvoor wilt gebruiken.
Het volgende is geen volledige lijst van manieren om Weblate te configureren. U kunt andere werkwijzen baseren op de hier vermelde voorbeelden.
Werkmethode aanpassen¶
In aanvulling op de configuratie voor Configuratie project en Configuratie onderdeel (zoals Beoordelingen inschakelen, Suggesties inschakelen, Stemmen voor suggesties en Suggesties automatisch accepteren), kan de werkwijze per taal worden aangepast.
Sitebreed aanpassen van de werkwijze kan worden gedaan tijdens Wijzigen van taaldefinities.
Aanpassen per project kan worden gedaan op elke taalpagina van het project.
Alle instellingen voor werkwijzen kunnen worden overschreven, de enige beperking is dat Beoordelingen inschakelen moet worden ingeschakeld en kan alleen worden uitgeschakeld in de aanpassing per taal.
De eerste bestaande instelling is van toepassing:
Aanpassen projecttaal
Taal aanpassen
De instellingen voor project/onderdeel
Notitie
Wees voorzichtig bij het gebruiken van sitebreed overschrijven, omdat dat van toepassing is op alle projecten (tenzij zij een eigen overschrijving hebben voor een bepaalde taal).
Toegang tot vertaling¶
Het toegangsbeheer wordt niet in detail als geheel besproken in de werkwijzen, omdat de meeste van zijn opties kunnen worden toegepast op elke werkwijze. Raadpleeg de respectievelijke documentatie over hoe toegang tot vertalingen te beheren.
In de volgende hoofdstukken betekent elke gebruiker een gebruiker die toegang heeft tot de vertaling. Het mag elke geauthenticeerde gebruiker zijn als het project publiek is, of een gebruiker met het recht Vertalen voor het project.
Statussen voor vertalingen¶
Elke vertaalde tekenreeks kan in een van de volgende statussen zijn:
- Onvertaald
Vertaling is leeg, het zou al dan niet opgeslagen kunnen zijn in het bestand, afhankelijk van de bestandsindeling.
- Bewerken nodig
Vertaling heeft Bewerken nodig, dit is gewoonlijk het resultaat van een fuzzy overeenkomst of actie van de vertaler. Afhankelijk van de bestandsindeling zou het kunnen zijn gemarkeerd als Bewerken nodig (bijvoorbeeld als het een vlag
fuzzykrijgt in het bestand van gettext).- Opnieuw schrijven nodig
Vertaling moet opnieuw worden geschreven wegens een wijziging in de brontekenreeks.
- Controleren nodig
Staat gebruikt voor tekenreeksen in bron/sjabloon die beoordelen door ontwikkelaar nodig hebben. Het wordt gewoonlijk ingesteld voor nieuwe brontekenreeksen die worden geïmporteerd vanuit het VCS wanneer de add-on Source edit is ingeschakeld, of als een brontekenreeks ter controle wordt aangeboden.
- Vertaald / Wacht op beoordeling
Vertaling is gemaakt. De vertaalde status wordt weergegeven als “Wachten op beoordelen” als beoordelen is ingeschakeld.
- Goedgekeurd
Vertaling is goedgekeurd bij beoordelen. Het kan niet langer worden gewijzigd door vertalers, maar alleen door beoordelaars. Vertalers kunnen er alleen suggesties aan toevoegen.
Deze status is alleen beschikbaar als Beoordelen is ingeschakeld.
- Alleen-lezen
Tekenreeks is alleen-lezen als resultaat van het hebben van de vlag
read-only, wat betekent dat het een niet te bewerken brontekenreeks is, of als zodanig is gemarkeerd in het vertaalbestand.- Suggesties
Suggesties worden alleen in Weblate opgeslagen en niet in het vertaalbestand.
De statussen worden indien mogelijk weergegeven in de vertaalbestanden.
Hint
Als de bestandsindeling die u gebruikt het opslaan van statussen niet ondersteund, zou u de add-on Ongewijzigde vertalingen aanduiden met ‘Opnieuw schrijven nodig’ misschien willen gebruiken om ongewijzigde tekenreeksen te vlaggen als Opnieuw schrijven nodig.
Notitie
The Kwaliteitsfilter vertaling bepaalt welke statussen van de vertaling worden opgeslagen in het bestand.
Directe vertaling¶
De meest voorkomende opstelling voor kleinere teams, waar iedereen direct kan vertalen. Dat is ook de standaard opstelling in Weblate.
Elke gebruiker kan vertalingen bewerken.
Suggesties zijn een optionele manier om wijzigingen voor te stellen, als vertalers niet zeker zijn over de wijziging.
Instelling |
Waarde |
Opmerking |
|---|---|---|
Beoordelingen inschakelen |
uit |
Geconfigureerd op projectniveau. |
Suggesties inschakelen |
aan |
Nuttig voor gebruikers om suggesties in te dienen als zij niet zeker zijn. |
Stemmen voor suggesties |
uit |
|
Suggesties automatisch accepteren |
0 |
|
Groep Vertalers |
Gebruikers |
Of Vertalen met toegangsbeheer per project. |
Groep Beoordelaars |
Niet aanwezig |
Niet gebruikt. |
Nakijken collega¶
Met deze werkstroom kan iedereen een suggestie toevoegen, die bevestiging nodig heeft van andere leden voordat het wordt geaccepteerd als een vertaling.
Elke gebruiker kan suggesties toevoegen.
Elke gebruiker kan stemmen voor suggesties.
Suggesties worden vertalingen als een vooraf bepaald aantal stemmen hebben.
Instelling |
Waarde |
Opmerking |
|---|---|---|
Beoordelingen inschakelen |
uit |
Geconfigureerd op projectniveau. |
Suggesties inschakelen |
aan |
|
Stemmen voor suggesties |
aan |
|
Suggesties automatisch accepteren |
2 |
U kunt een hogere waarde instellen om meer beoordelingen van collega’s te vragen. |
Groep Vertalers |
Gebruikers |
Of Vertalen met toegangsbeheer per project. |
Groep Beoordelaars |
Niet aanwezig |
Niet gebruikt, alle vertalers beoordelen. |
Aangewezen beoordelaars¶
Met aangewezen beoordelaars heeft u twee groepen gebruikers, een die in staat is vertalingen in te dienen en een die in staat is om ze te beoordelen om ervoor te zorgen dat vertalingen consistent zijn en dat de kwaliteit goed is.
Elke gebruiker kan niet goedgekeurde vertalingen bewerken.
Nakijker kan tekenreeksen goedkeuren / afkeuren.
Beoordelaar kan alle vertalingen bewerken (inclusief de goedgekeurde).
Suggesties kunnen ook worden gebruikt om wijzigingen voor te stellen voor goedgekeurde tekenreeksen.
Instelling |
Waarde |
Opmerking |
|---|---|---|
Beoordelingen inschakelen |
aan |
Geconfigureerd op projectniveau. |
Suggesties inschakelen |
aan |
Nuttig voor gebruikers om suggesties in te dienen als zij niet zeker zijn. |
Stemmen voor suggesties |
uit |
|
Suggesties automatisch accepteren |
0 |
|
Groep Vertalers |
Gebruikers |
Of Vertalen met toegangsbeheer per project. |
Groep Beoordelaars |
Beoordelaars |
Of Beoordelen met toegangsbeheer per project. |
Beoordelen inschakelen¶
Beoordelingen kunnen worden ingeschakeld in de projectconfiguratie, op de subpagina Werkwijze van de instellingen voor het project (te vinden in het menu Bewerkingen → Instellingen):
Route voor de kwaliteit van de brontekenreeksen¶
De originele brontekenreeksen komen gewoonlijk van ontwikkelaars, omdat ze de code schrijven en de initiële tekenreeksen verschaffen. Ontwikkelaars zijn echter vaak geen sprekers van de moedertaal voor de brontaal en verschaffen niet de gewenste kwaliteit voor de brontekenreeksen. De tussenliggende vertaling kan helpen om dit aan te pakken - er is een aanvullende route voor de kwaliteit van de tekenreeksen, tussen ontwikkelaars en vertalers.
Door de Tussenliggend taalbestand in te stellen wordt dat bestand gebruikt voor het vertalen van tekenreeksen naar de brontaal door vertalers/bewerkers, terwijl het eigendom is van de ontwikkelaars (die vaak willekeurige talen gebruiken, zoals en_devel). Als dit stadium eenmaal is gepasseerd zijn de tekenreeksen beschikbaar voor vertalingen naar de doeltalen, gebaseerd op wat nu een gepolijste brontaal is, opgeslagen in het Enkeltalig basistaalbestand.
Consolideren van tekenreeks met secundaire taal¶
Wanneer Tussenliggend taalbestand niet kan worden gebruikt om de tekenreeksen te consolideren, kunt u ervoor kiezen om een van de vertalingen op te laten treden als secundaire taal. De taal kan worden geconfigureerd in een project (Secundaire taal) of in een component (Secundaire taal). Het wordt dan weergegeven aan de vertalers bij het vertalen (bekijk Secundaire talen) en kan optioneel worden gebruikt als bron voor machinevertalingen (bekijk Brontekenreeksen voor de machinevertaling).
Deze instelling kan nuttig zijn met brontekenreeksen met gemixte taal en die consolideren naar een enkele vertaling, die dan wordt gebruikt als basis voor ander werk.
Beoordelen van brontekenreeksen¶
Met Bronbeoordelingen inschakelen ingeschakeld kan het proces voor beoordelen worden toegepast voor de brontekenreeksen. Eenmaal ingeschakeld kunnen gebruikers problemen rapporteren met brontekenreeksen. Het feitelijke proces is afhankelijk van het feit of er tweetalige of eentalige indelingen worden gebruikt.
Voor eentalige indelingen zijn functies voor het beoordelen van brontekenreeksen soortgelijk aan Aangewezen beoordelaars — als eenmaal een probleem met een brontekenreeks is gerapporteerd, wordt de brontekenreeks gemarkeerd als Bewerken nodig.
Tweetalige indelingen staan het direct bewerken van brontekenreeksen niet toe (deze worden gewoonlijk direct uitgenomen uit de broncode). In dat geval wordt een label Bron moet beoordeeld worden gekoppeld aan de tekenreeksen die worden gerapporteerd door vertalers. U zou dergelijke tekenreeksen moeten beoordelen en ze ofwel bewerken in de broncode, of het label moeten verwijderen.