மொழிபெயர்ப்பு திட்டங்கள்¶
மொழிபெயர்ப்பு அமைப்பு¶
வலைபெயர்ப்பு திட்ட/கூறுகளின் மொழிபெயர்க்கக்கூடிய வி.சி.எச் உள்ளடக்கத்தை மரம் போன்ற கட்டமைப்பில் ஏற்பாடு செய்கிறது. வகைகளைப் பயன்படுத்தி ஒரு திட்டத்திற்குள் நீங்கள் கூடுதலாக கூறுகளை ஒழுங்கமைக்கலாம்.
The bottom level object is திட்ட உள்ளமைவு, which should hold all translations belonging together (for example translation of an application in several versions and/or accompanying documentation).
The middle level is optionally created by வகை. The categories can be nested to achieve more complex structure.
On the level above, கூறு உள்ளமைவு, which is actually the component to translate, you define the VCS repository to use, and the mask of files to translate.
Above கூறு உள்ளமைவு there are individual translations, handled automatically by Weblate as translation files (which match கோப்பு முகமூடி defined in கூறு உள்ளமைவு) appear in the VCS repository.
Weblate supports a wide range of translation formats (both bilingual and monolingual ones) supported by Translate Toolkit, see Localization file formats.
Note
You can share cloned VCS repositories using உள் முகவரி களை வலைபெயர்ப்பு செய்யுங்கள். Using this feature is highly recommended when you have many components sharing the same VCS. It improves performance and decreases required disk space.
மொழிபெயர்ப்பு திட்டங்கள் மற்றும் கூறுகளைச் சேர்ப்பது¶
Based on your permissions, new translation projects and components can be created. It is always permitted for users with the Add new projects permission, and if your instance uses billing (e.g. like https://hosted.weblate.org/ see பட்டியலிடல்), you can also create those based on your plans allowance from the user account that manages billing.
Hint
To grant every user permission to create new projects create new தானியங்கி குழு பணிகள் for the Project creators team.
உங்கள் தற்போதைய பட்டியலிடல் திட்டத்தை ஒரு தனி பக்கத்தில் காணலாம்:
திட்ட உருவாக்கம் அங்கிருந்து தொடங்கப்படலாம், அல்லது வழிசெலுத்தல் பட்டியில் மெனுவைப் பயன்படுத்தலாம், மொழிபெயர்ப்பு திட்டத்தைப் பற்றிய அடிப்படை தகவல்களை நிரப்புகிறது:
திட்டத்தை உருவாக்கிய பிறகு, நீங்கள் நேரடியாக திட்ட பக்கத்திற்கு அழைத்துச் செல்லப்படுவீர்கள்:
புதிய மொழிபெயர்ப்பு கூறுகளை உருவாக்குவது ஒரு சொடுக்கு வழியாக அங்கு தொடங்கலாம். ஒரு கூறுகளை உருவாக்கும் செயல்முறை பல நிலை மற்றும் பெரும்பாலான மொழிபெயர்ப்பு அளவுருக்களை தானாகவே கண்டறிகிறது. கூறுகளை உருவாக்குவதற்கு பல அணுகுமுறைகள் உள்ளன:
- பதிப்பு கட்டுப்பாட்டிலிருந்து
தொலை பதிப்பு கட்டுப்பாட்டு களஞ்சியத்திலிருந்து கூறுகளை உருவாக்குகிறது.
- இருக்கும் கூறுகளிலிருந்து
வெவ்வேறு கோப்புகளைத் தேர்ந்தெடுப்பதன் மூலம் ஏற்கனவே இருக்கும் ஒன்றுக்கு கூடுதல் கூறுகளை உருவாக்குகிறது.
- கூடுதல் கிளை
வெவ்வேறு கிளைக்கு மட்டுமே இருக்கும் ஒன்றுக்கு கூடுதல் கூறுகளை உருவாக்குகிறது.
- மொழிபெயர்ப்பு கோப்புகளைப் பதிவேற்றவும்
Upload translation files to Weblate in case you do not have version control or do not want to integrate it with Weblate. You can later update the content using the web interface or வலைபெயர்ப்பு ரெச்ட் பநிஇ.
- ஆவணத்தை மொழிபெயர்க்கவும்
ஒற்றை ஆவணம் அல்லது மொழிபெயர்ப்பு கோப்பைப் பதிவேற்றி அதை மொழிபெயர்க்கவும்.
- மீண்டும் முதலில் இருந்து துவங்கு
வெற்று மொழிபெயர்ப்பு திட்டத்தை உருவாக்கி கைமுறையாக சரங்களைச் சேர்.
உங்களிடம் ஏற்கனவே உள்ள மொழிபெயர்ப்பு கூறுகள் கிடைத்ததும், அதே களஞ்சியத்தைப் பயன்படுத்தி கூடுதல் கோப்புகள் அல்லது கிளைகளுக்கு புதியவற்றையும் எளிதாக சேர்க்கலாம்.
முதலில் நீங்கள் பெயர் மற்றும் களஞ்சிய இடத்தை நிரப்ப வேண்டும்:
அடுத்த பக்கத்தில், கண்டுபிடிக்கப்பட்ட மொழிபெயர்க்கக்கூடிய வளங்களின் பட்டியல் உங்களுக்கு வழங்கப்படுகிறது:
கடைசி கட்டமாக, நீங்கள் மொழிபெயர்ப்பு கூறு தகவலை மதிப்பாய்வு செய்து விருப்ப விவரங்களை நிரப்புகிறீர்கள்:
See also
திட்ட உள்ளமைவு¶
Create a translation project and then add a new component for translation in it. The project is like a shelf, in which real translations are stacked. All components in the same project share suggestions and their dictionary; the translations are also automatically propagated through all components in a single project (unless turned off in the component configuration), see மொழிபெயர்ப்பு நினைவகம்.
See also
இந்த அடிப்படை பண்புக்கூறுகள் ஒரு திட்டத்தின் மொழிபெயர்ப்பாளர்களை அமைத்து தெரிவிக்கின்றன:
திட்ட பெயர்¶
வெர்போச் திட்ட பெயர், திட்ட பெயரைக் காண்பிக்கப் பயன்படுகிறது.
See also
முகவரி ச்லக்¶
திட்டத்தின் பெயர் முகவரி களுக்கு ஏற்றது.
திட்ட வலைத்தளம்¶
திட்டத்தைப் பற்றிய கூடுதல் தகவல்களை மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் காணலாம்.
This is a required parameter unless turned off by WEBSITE_REQUIRED.
மொழிபெயர்ப்பு வழிமுறைகள்¶
திட்டத்தில் உள்ளூர்மயமாக்கல் செயல்முறையை விவரிக்கும் உரை மற்றும் மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு பயனுள்ள வேறு எந்த தகவலும். உரை வடிவமைத்தல் அல்லது இணைப்புகளைச் செருகுவதற்கு மார்க் பேரூர் பயன்படுத்தப்படலாம்.
"மொழி-அணி" தலைப்பை அமைக்கவும்¶
Whether Weblate should manage the Language-Team header (this is a
குனு கெட்டெக்ச்ட் போ (சிறிய பொருள்) only feature right now).
நுழைவு கட்டுப்பாடு¶
Configure per project access control, see திட்ட அணுகல் கட்டுப்பாடு for more details.
The default value can be changed by DEFAULT_ACCESS_CONTROL.
இரண்டு காரணி அங்கீகாரத்தை செயல்படுத்தியது¶
Added in version 5.7.
Enforce இரண்டு காரணி ஏற்பு for all contributors. Users won’t be allowed to perform any operations within the project without having it configured.
மதிப்புரைகளை இயக்கவும்¶
Enable review workflow for translations, see அர்ப்பணிக்கப்பட்ட விமர்சகர்கள்.
See also
மூல மதிப்புரைகளை இயக்கவும்¶
Enable review workflow for source strings, see மூல சரங்கள் மதிப்புரைகள்.
See also
கொக்கிகள் இயக்கவும்¶
Whether unauthenticated அறிவிப்பு கொக்கிகள் are to be used for this repository.
மொழி வேறுபெயர்கள்¶
மொழிபெயர்ப்புகளை வலைபெயர்ப்பில் இறக்குமதி செய்யும் போது மொழி குறியீடுகளின் மேப்பிங்கை வரையறுக்கவும். உங்கள் களஞ்சியங்களில் மொழிக் குறியீடுகள் முரணாக இருக்கும்போது இதைப் பயன்படுத்து, நீங்கள் வலைபெயர்ப்பில் ஒரு நிலையான பார்வையைப் பெற விரும்புகிறீர்கள் அல்லது உங்கள் மொழிபெயர்ப்பு கோப்புகளின் தரமற்ற பெயரிடலைப் பயன்படுத்த விரும்பினால்.
வழக்கமான பயன்பாட்டு வழக்கு அமெரிக்க ஆங்கிலத்தை ஆங்கிலத்திற்கு மேப்பிங் செய்யலாம்: `` en_us: en``
கமாவால் பிரிக்கப்பட வேண்டிய பல வரைபடங்கள்: `` en_gb: en, en_us: en``
நிலையான குறியீட்டைப் பயன்படுத்துதல்: `` ia_foo: ia``
Hint
மொழிபெயர்ப்பு கோப்புகளுடன் பொருந்தும்போது மொழி குறியீடுகள் வரைபடமாக்கப்படுகின்றன, மேலும் போட்டிகள் வழக்கு உணர்திறன் கொண்டவை, எனவே மூல மொழிக் குறியீடுகளை கோப்பு பெயர்களில் பயன்படுத்திய அதே வடிவத்தில் பயன்படுத்துவதை உறுதிசெய்க.
கூறு உள்ளமைவு¶
ஒரு கூறு என்பது மொழிபெயர்ப்பிற்கான ஏதாவது ஒரு குழுவாகும். நீங்கள் ஒரு வி.சி.எச் களஞ்சிய இருப்பிடம் மற்றும் கோப்பு முகமூடியை உள்ளிட்டு, எந்த கோப்புகளை மொழிபெயர்க்க வேண்டும், மேலும் இந்த வி.சி.எச்சிலிருந்து தானாகவே பெறுகிறது, மேலும் பொருந்தக்கூடிய அனைத்து மொழிபெயரக்கூடிய கோப்புகளையும் காண்கிறது.
See also
You can find some examples of typical configurations in the Localization file formats.
Note
மொழிபெயர்ப்பு கூறுகளை ஒரு நியாயமான அளவிற்கு வைத்திருக்க பரிந்துரைக்கப்படுகிறது - உங்கள் விசயத்தில் (தனிப்பட்ட பயன்பாடுகள் அல்லது துணை நிரல்கள், புத்தக அத்தியாயங்கள் அல்லது வலைத்தளங்கள்) அர்த்தமுள்ள எதையும் மொழிபெயர்ப்பைப் பிரிக்கவும்.
வலைபெயர்ப்பு 10000 களின் சரங்களுடன் மொழிபெயர்ப்புகளை எளிதில் கையாளுகிறது, ஆனால் இதுபோன்ற பெரிய மொழிபெயர்ப்பு கூறுகளுடன் மொழிபெயர்ப்பாளர்களிடையே வேலையைப் பிரிப்பது மற்றும் ஒருங்கிணைப்பது கடினம்.
ஒரு மொழிபெயர்ப்புக்கான மொழி வரையறை காணவில்லை என்றால், ஒரு வெற்று வரையறை உருவாக்கப்பட்டு "cs_cz (உருவாக்கப்பட்டது)" என்று பெயரிடப்பட்டது. நீங்கள் வரையறையை சரிசெய்து இதை வலைபெயர்ப்பு ஆசிரியர்களிடம் புகாரளிக்க வேண்டும், இதனால் காணாமல் போன மொழிகள் அடுத்த வெளியீட்டில் சேர்க்கப்படலாம்.
vc களுடன் பணிபுரிவதற்கும், மொழிபெயர்ப்புகளைப் பெறுவதற்கும் இந்த கூறு அனைத்து முக்கியமான அளவுருக்களையும் கொண்டுள்ளது:
கூறு பெயர்¶
சொற்களஞ்சியம் பெயர், கூறு பெயரைக் காண்பிக்கப் பயன்படுகிறது.
கூறு ச்லக்¶
முகவரி களுக்கு ஏற்ற கூறு பெயர்.
கூறு திட்டம்¶
திட்ட உள்ளமைவு where the component belongs.
பதிப்பு கட்டுப்பாட்டு அமைப்பு¶
VCS to use, see பதிப்பு கட்டுப்பாட்டு ஒருங்கிணைப்பு for details.
மூல குறியீடு களஞ்சியம்¶
மாற்றங்களை இழுக்க வி.சி.எச் களஞ்சியம் பயன்படுத்தப்படுகிறது.
See also
See களஞ்சியங்களை அணுகும் for more details on specifying URLs.
Hint
This can either be a real VCS URL or weblate://project/component
indicating that the repository should be shared with another component.
See உள் முகவரி களை வலைபெயர்ப்பு செய்யுங்கள் for more details.
களஞ்சியம் புச் முகவரி¶
Repository URL used for pushing. The behavior of this depends on பதிப்பு கட்டுப்பாட்டு அமைப்பு, and this is in more detail covered in வலைபெயர்ப்புடிலிருந்து மாற்றங்களைத் தள்ளுகிறது.
இணைக்கப்பட்ட களஞ்சியங்களுக்கு, இது பயன்படுத்தப்படவில்லை மற்றும் இணைக்கப்பட்ட கூறுகளிலிருந்து அமைப்பது பொருந்தும்.
See also
See களஞ்சியங்களை அணுகும் for more details on how to specify a repository URL and வலைபெயர்ப்புடிலிருந்து மாற்றங்களைத் தள்ளுகிறது for more details on pushing changes from Weblate.
களஞ்சிய உலாவி¶
URL of repository browser used to display source files (location of used messages). When empty, no such links will be generated. You can use வார்ப்புரு மார்க்அப்.
எடுத்துக்காட்டாக, கிட்அப்பில், போன்ற ஒன்றைப் பயன்படுத்து: `` https://github.com/weblateorg/hello/blob/ {{branch}}/{{filename}}#L{{line}}``
In case your paths are relative to different folder (path contains ..), you
might want to strip leading directory by parentdir filter (see
வார்ப்புரு மார்க்அப்):
https://github.com/WeblateOrg/hello/blob/{{branch}}/{{filename|parentdir}}#L{{line}}
ஏற்றுமதி செய்யப்பட்ட களஞ்சிய முகவரி¶
URL where changes made by Weblate are exported. This is important when தொடர்ச்சியான உள்ளூராக்கல் is not used, or when there is a need to manually merge changes. You can use அறிவிலி ஏற்றுமதியாளர் to automate this for Git repositories.
களஞ்சிய கிளை¶
வி.சி.க்களிலிருந்து எந்த கிளையை புதுப்பிக்க வேண்டும், மொழிபெயர்ப்புகளை எங்கு தேடுவது.
இணைக்கப்பட்ட களஞ்சியங்களுக்கு, இது பயன்படுத்தப்படவில்லை மற்றும் இணைக்கப்பட்ட கூறுகளிலிருந்து அமைப்பது பொருந்தும்.
புச் கிளை¶
Branch for pushing changes, leave empty to use களஞ்சிய கிளை.
இணைக்கப்பட்ட களஞ்சியங்களுக்கு, இது பயன்படுத்தப்படவில்லை மற்றும் இணைக்கப்பட்ட கூறுகளிலிருந்து அமைப்பது பொருந்தும்.
Note
இது தற்போது அறிவிலி, அறிவிலிஆய்வு மற்றும் அறிவிலிமையம் ஆகியவற்றுக்கு மட்டுமே ஆதரிக்கப்படுகிறது, இது மற்ற வி.சி.எச் ஒருங்கிணைப்புகளுக்கு புறக்கணிக்கப்படுகிறது.
கோப்பு முகமூடி¶
Mask of files to translate, including path. It should include one "*" replacing language code (see மொழி வரையறைகள் for info on how this is processed). In case your repository contains more than one translation file (e.g. more gettext domains), you need to create a component for each of them.
For example po/*.po or locale/*/LC_MESSAGES/django.po.
In case your filename contains special characters such as [, ], these need
to be escaped as [[] or []].
திரைக்காட்சி கோப்பு முகமூடி¶
இந்த நற்பொருத்தம் வி.சி.எச் களஞ்சியத்திலிருந்து பாதைகளைப் பயன்படுத்தி திரைக்காட்சி கோப்பு முகமூடிகள் மூலம் திரை சாட்களைக் கண்டுபிடித்து புதுப்பிக்க அனுமதிக்கிறது. இது கூறு மட்டத்தில் இயங்குகிறது மற்றும் திரைக்காட்சி கோப்பு பெயரை மாற்றுவதற்கு "*" என்ற நட்சத்திரத்தைப் பயன்படுத்த வேண்டும்.
அனுமதிக்கப்பட்ட வடிவங்கள் webp, jpeg, png, apng மற்றும் gif.
குறிப்பு:
கோப்பு முகமூடி மற்றும் திரைக்காட்சி கோப்பு முகமூடி தொடர்புடையவை அல்ல. அவற்றை தனித்தனியாக உள்ளமைக்கவும்.
கண்டுபிடிக்கப்பட்ட திரை சாட்டை ஒரு கூறுகளில் ஒரு குறிப்பிட்ட மொழிபெயர்ப்பு விசையுடன் இணைப்பது ஒரு கையேடு வேலை.
உதாரணத்திற்கு:
உங்கள் வி.சி.எச் களஞ்சியத்தில் இது போன்ற ஒரு கட்டமைப்பைக் கொண்டுள்ளது என்று வைத்துக் கொள்வோம்:
component_A
└── docs
├── image1.png
└── image2.jpg
For component_A, you want to allow discovery and updates of PNG screenshots.
You'd set the screenshot file mask for component_A as component_A/docs/*.png.
This means any PNG images under docs in component_A can be discovered and updated.
So, if you want to update image1.png, the new screenshot you provide should be named image1.png,
matching the existing filename, and stored under component_A/docs/.
ஒருமொழி அடிப்படை மொழி கோப்பு¶
Base file containing string definitions for ஒருமொழி கூறுகள்.
அடிப்படை கோப்பைத் திருத்தவும்¶
Whether to allow editing strings in the ஒருமொழி அடிப்படை மொழி கோப்பு.
இடைநிலை மொழி கோப்பு¶
Intermediate language file for ஒருமொழி கூறுகள். In most cases this is a translation file provided by developers and is used when creating actual source strings.
When set, the source strings are based on this file, but all other languages are based on ஒருமொழி அடிப்படை மொழி கோப்பு. In case the string is not translated into the source language, translating to other languages is prohibited. This provides மூல சரங்களுக்கான தரமான நுழைவாயில்.
புதிய மொழிபெயர்ப்புகளுக்கான வார்ப்புரு¶
புதிய மொழிபெயர்ப்புகளை உருவாக்க அடிப்படை கோப்பு பயன்படுத்தப்படுகிறது.
பெரும்பாலான மோனோலிகுவல் வடிவங்களுக்கு இந்த புலத்தை காலியாக வைத்திருங்கள். அவை பொதுவாக வெற்று கோப்பிலிருந்து தொடங்க முடியும்.
குனு கெட் எக்ச்ட் போ கோப்புகளுடன் .pot` கோப்பைத் தேர்வுசெய்க.
உங்களிடம் ஒன்று இருந்தால், மொழிபெயர்ப்புகள் இல்லாமல் வெற்று கோப்பைத் தேர்வுசெய்க.
Choose ஒருமொழி அடிப்படை மொழி கோப்பு for monolingual formats that need a full set of keys present.
Choose ஒருமொழி அடிப்படை மொழி கோப்பு for document translations.
மற்றவர்களுக்கு எந்த மொழிபெயர்ப்பு கோப்பையும் தேர்வு செய்யவும்.
வார்ப்புரு கோப்பு பெரும்பாலான சந்தர்ப்பங்களில் அடிப்படை கோப்பைப் போலவே இருக்கும்.
Hint
பல ஒருமொழி வடிவங்களில் வலைபெயர்ப்பு இயல்புநிலையாக வெற்று கோப்புடன் தொடங்குகிறது. புதிய மொழிபெயர்ப்பை உருவாக்கும் போது எல்லா சரங்களையும் வெற்று மதிப்புடன் வைத்திருக்க விரும்பினால் இதைப் பயன்படுத்து.
கோப்பு வகை¶
Translation file format, see also Localization file formats.
மூல சரம் பிழை அறிக்கை முகவரி¶
மேலோடை பிழைகள் புகாரளிக்க மின்னஞ்சல் முகவரி பயன்படுத்தப்படுகிறது. இந்த முகவரி வலைபெயர்ப்பில் செய்யப்பட்ட எந்த மூல சரம் கருத்துகளையும் பற்றிய அறிவிப்பையும் பெறும்.
With the குனு கெட்டெக்ச்ட் போ (சிறிய பொருள்) format, this address is also saved by Weblate in the Report-Msgid-Bugs-To header of the file.
மொழிபெயர்ப்பு பரப்புதலை அனுமதிக்கவும்¶
அதே திட்டத்தில் உள்ள பிற கூறுகளிலிருந்து இந்த கூறுக்கு மொழிபெயர்ப்புகளை பரப்புவதை நீங்கள் அணைக்கலாம். இது உண்மையில் நீங்கள் மொழிபெயர்க்கப்படுவதைப் பொறுத்தது, சில நேரங்களில் ஒரு மொழிபெயர்ப்பை ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட முறை பயன்படுத்த விரும்புவது விரும்பத்தக்கது.
முழு திட்டத்திலும் நீங்கள் அதே ஐடிகளை பயன்படுத்தாவிட்டால், ஒருமொழி மொழிபெயர்ப்புகளுக்கு இதை முடக்குவது பொதுவாக நல்ல யோசனையாகும்.
The default value can be changed by DEFAULT_TRANSLATION_PROPAGATION.
பரிந்துரைகளை இயக்கவும்¶
இந்த கூறுக்கு மொழிபெயர்ப்பு பரிந்துரைகள் ஏற்றுக்கொள்ளப்பட்டுள்ளனவா.
See also
பரிந்துரை வாக்களிப்பு¶
Turns on vote casting for suggestions, see பரிந்துரை வாக்களிப்பு.
See also
தானாகப் பரிந்துரைகளை ஏற்றுகொள்¶
Automatically accept voted suggestions, see பரிந்துரை வாக்களிப்பு.
See also
மொழிபெயர்ப்பு கொடிகள்¶
Customization of quality checks and other Weblate behavior, see கொடிகளைப் பயன்படுத்தி நடத்தை தனிப்பயனாக்குதல்.
செயல்படுத்தப்பட்ட சோதனைகள்¶
List of checks which can not be ignored, see சோதனைகளை செயல்படுத்துதல்.
Note
Enforcing the check does not automatically enable it, you still should enabled it using கொடிகளைப் பயன்படுத்தி நடத்தை தனிப்பயனாக்குதல் in மொழிபெயர்ப்பு கொடிகள் or மூல சரங்கள் குறித்த கூடுதல் செய்தி.
மொழிபெயர்ப்பு உரிமம்¶
மொழிபெயர்ப்பின் உரிமம் (மூலக் குறியீடு உரிமத்திற்கு சமமாக இருக்க தேவையில்லை).
Contributor license agreement¶
Contributor license agreement which needs to be approved before a user can translate this component.
Markdown can be used for text formatting or inserting links.
புதிய மொழிபெயர்ப்பைச் சேர்ப்பது¶
புதிய மொழிகளை உருவாக்குவதற்கான கோரிக்கைகளை எவ்வாறு கையாள்வது. கிடைக்கும் விருப்பங்கள்:
- தொடர்பு பராமரிப்பாளர்கள்
பயனர் விரும்பிய மொழியைத் தேர்ந்தெடுக்கலாம், மேலும் திட்ட பராமரிப்பாளர்கள் இது குறித்த அறிவிப்பைப் பெறுவார்கள். களஞ்சியத்தில் மொழியைச் சேர்ப்பது (அல்லது இல்லை) அவர்களுடையது.
- மொழிபெயர்ப்பு வழிமுறைகளை சுட்டிக்காட்டுங்கள் முகவரி
புதிய மொழிபெயர்ப்புகளைத் தொடங்கும் செயல்முறையை விவரிக்கும் பக்கத்திற்கான இணைப்பை பயனர் வழங்குகிறார். மேலும் முறையான செயல்முறை விரும்பினால் இதைப் பயன்படுத்து (எடுத்துக்காட்டாக உண்மையான மொழிபெயர்ப்பைத் தொடங்குவதற்கு முன்பு மக்கள் குழுவை உருவாக்குதல்).
- புதிய மொழி கோப்பை உருவாக்கவும்
பயனர் மொழியைத் தேர்ந்தெடுத்து, அதற்கான கோப்பை தானாக உருவாக்கி மொழிபெயர்ப்பு தொடங்கலாம்.
- புதிய மொழிபெயர்ப்புகளைச் சேர்ப்பது முடக்கு
புதிய மொழிபெயர்ப்பைத் தொடங்க பயனருக்கு விருப்பமில்லை.
Hint
The project admins can add new translations even if it is disabled here when it is possible (either புதிய மொழிபெயர்ப்புகளுக்கான வார்ப்புரு or the file format supports starting from an empty file).
சரங்களை நிர்வகி¶
Added in version 4.5.
வலைபெயர்ப்பில் உள்ள பயனர்கள் புதிய சரங்களைச் சேர், ஏற்கனவே உள்ளவற்றை அகற்றவும் அனுமதிக்கப்படுவார்களா என்பதை உள்ளமைக்கிறது. உங்கள் உள்ளூர்மயமாக்கல் பணிப்பாய்வுடன் பொருந்த இதை சரிசெய்யவும் - புதிய சரங்களை எவ்வாறு அறிமுகப்படுத்த வேண்டும்.
For bilingual formats, the strings are typically extracted from the source code (for example by using xgettext) and adding new strings in Weblate should be disabled (they would be discarded next time you update the translation files). In Weblate you can manage strings for every translation and it does not enforce the strings in all translations to be consistent.
ஒருமொழி வடிவங்களைப் பொறுத்தவரை, சரங்கள் மூல மொழியில் மட்டுமே நிர்வகிக்கப்படுகின்றன, மேலும் அவை மொழிபெயர்ப்புகளில் தானாகவே சேர்க்கப்படுகின்றன அல்லது அகற்றப்படுகின்றன. மொழிபெயர்க்கப்பட்டவுடன் சரங்கள் மொழிபெயர்ப்பு கோப்புகளில் தோன்றும்.
Hint
You might want to turn on அடிப்படை கோப்பைத் திருத்தவும் together with Manage strings for monolingual formats.
மொழி குறியீடு நடை¶
வலைபெயர்ப்பு உருவாக்கிய மொழிபெயர்ப்புகளுக்கான கோப்பு பெயரை உருவாக்கப் பயன்படுத்தப்படும் மொழி குறியீட்டைத் தனிப்பயனாக்குங்கள்.
Note
மொழிபெயர்ப்பு கோப்புகளை பாகுபடுத்தும்போது வலைபெயர்ப்பு எந்த மொழிக் குறியீடுகளையும் அங்கீகரிக்கிறது, அமைப்புகள் புதிய கோப்புகள் எவ்வாறு உருவாக்கப்படுகின்றன என்பதை மட்டுமே பாதிக்கிறது.
- கோப்பு வடிவமைப்பின் அடிப்படையில் இயல்புநிலை
கோப்பு வடிவமைப்பைப் பொறுத்து, அவற்றில் பெரும்பாலானவை posix பயன்படுத்தப்படுகிறது.
- ஒரு பிரிப்பானாக அடிக்கோடிட்டுக் காட்டும் போசிக்ச் பாணி
பொதுவாக உரைபெறு மற்றும் தொடர்புடைய கருவிகளால் பயன்படுத்தப்படுகிறது, `` pt_br`` போன்ற மொழிக் குறியீடுகளை உருவாக்குகிறது.
- ஒரு பிரிப்பானாக அடிக்கோடிட்டுக் காட்டும் போசிக்ச் பாணி, குறைந்த காச்
பொதுவாக உரைபெறு மற்றும் தொடர்புடைய கருவிகளால் பயன்படுத்தப்படுகிறது, `` pt_br`` போன்ற மொழிக் குறியீடுகளை உருவாக்குகிறது.
- நாட்டு குறியீடு உட்பட ஒரு பிரிப்பானாக அடிக்கோடிட்டுக் காட்டும் போசிக்ச் பாணி
தேவையில்லை என்றாலும் கூட நாட்டின் குறியீடு உட்பட posix பாணி மொழி குறியீடு (எடுத்துக்காட்டாக `` cs_cz``).
- அண்டர்ச்காரை ஒரு பிரிப்பானாக பயன்படுத்தும் போசிக்ச் பாணி, நாட்டின் குறியீடு, குறைந்த காச் உள்ளிட்ட
அவசியமில்லை போது கூட நாட்டின் குறியீடு உட்பட posix பாணி மொழி குறியீடு (lowercase) (எடுத்துக்காட்டாக `` cs_cz``).
- ஐபனை ஒரு பிரிப்பானாகப் பயன்படுத்தும் பி.சி.பி பாணி
பொதுவாக வலை தளங்களில் பயன்படுத்தப்படுகிறது, `` pt-br`` போன்ற மொழிக் குறியீடுகளை உருவாக்குகிறது.
- நாட்டுக் குறியீடு உட்பட ஐபனை ஒரு பிரிப்பானாகப் பயன்படுத்தும் பி.சி.பி பாணி
தேவையில்லை என்றாலும் கூட நாட்டின் குறியீடு உட்பட பி.சி.பி பாணி மொழி குறியீடு (எடுத்துக்காட்டாக `` சி.எச்-சி.எச் .``).
- ஐபனை ஒரு பிரிப்பான், மரபு மொழி குறியீடுகளாகப் பயன்படுத்தும் பி.சி.பி பாணி
சீன மற்றும் பி.சி.பி பாணி குறியீட்டிற்கான மரபு குறியீடுகளைப் பயன்படுத்துகிறது.
- ஐபனை ஒரு பிரிப்பானாகப் பயன்படுத்தும் பி.சி.பி பாணி, குறைந்த காச்
bcp பாணி குறியீடு, அனைத்தும் சிறிய விசயத்தில் (எடுத்துக்காட்டாக `` cs-cz``).
- ஆப்பிள் ஆப் கடை மேனிலை தரவு பாணி
ஆப்பிள் ஆப் ச்டோரில் மெட்டாடேட்டாவை பதிவேற்றுவதற்கு ஏற்ற பாணி.
- கூகிள் பிளே மேனிலை தரவு பாணி
கூகிள் பிளே ச்டோரில் மெட்டாடேட்டாவை பதிவேற்றுவதற்கு ஏற்ற பாணி.
- ஆண்ட்ராய்டு நடை
ஆண்ட்ராய்டு பயன்பாடுகளில் மட்டுமே பயன்படுத்தப்படுகிறது, `` pt-rbr`` போன்ற மொழிக் குறியீடுகளை உருவாக்குகிறது.
- லினக்ச் பாணி
லினக்ச் பயன்படுத்தும் இடங்கள், சீன மற்றும் போசிக்ச் பாணி குறியீட்டிற்கான மரபு குறியீடுகளைப் பயன்படுத்துகின்றன.
- லினக்ச் பாணி, குறைந்த காச்
லினக்ச் பயன்படுத்தும் இடங்கள், சீன மற்றும் போசிக்ச் பாணி குறியீட்டிற்கான மரபு குறியீடுகளைப் பயன்படுத்துகின்றன. கீழ் காச்.
பாணியை ஒன்றிணைக்கவும்¶
You can configure how updates from the upstream repository are handled. The actual implementation depends on VCS, see பதிப்பு கட்டுப்பாட்டு ஒருங்கிணைப்பு.
- ரீடிச்
புதுப்பித்தலில் மேலோடை களஞ்சியத்தின் மேல் வலைபெயர்ப்பு கமிட்டுகள். இது கூடுதல் ஒன்றிணைப்பு கமிட்டுகள் இல்லாமல் தூய்மையான வரலாற்றை வழங்குகிறது.
சிக்கலான இணைப்புகள் ஏற்பட்டால் மறுகட்டமைப்பது உங்களுக்கு சிக்கலை ஏற்படுத்தும், எனவே நீங்கள் அவற்றை இயக்க விரும்புகிறீர்களா இல்லையா என்பதை கவனமாகக் கவனியுங்கள்.
You might need to enable force pushing by choosing படை உந்துதலுடன் அறிவிலி as பதிப்பு கட்டுப்பாட்டு அமைப்பு, especially when pushing to a different branch.
- ஒன்றிணைக்கவும்
மேலோடை களஞ்சிய மாற்றங்கள் வலைபெயர்ப்பு ஒன்றில் இணைக்கப்படுகின்றன. இந்த அமைப்பு முடிந்தவரை வேகமாக முன்னோக்கி பயன்படுத்துகிறது. இது பாதுகாப்பான வழி, ஆனால் நிறைய ஒன்றிணைந்த கமிட்டுகளை உருவாக்கக்கூடும்.
- வேகமாக முன்னோக்கி இல்லாமல் ஒன்றிணைக்கவும்
மேலோடை களஞ்சிய மாற்றங்கள் ஒவ்வொரு முறையும் ஒரு ஒன்றிணைக்கும் உறுதிப்பாட்டைச் செய்வதன் மூலம் வலைபெயர்ப்பு ஒன்றில் இணைக்கப்படுகின்றன (வேகமாக முன்னோக்கி சாத்தியமானாலும் கூட). ஒவ்வொரு வலைபெயர்ப்பு மாற்றமும் வலைபெயர்ப்பு களஞ்சியத்தில் ஒன்றிணைக்கும் உறுதிப்பாடாகத் தோன்றும்.
The default value can be changed by DEFAULT_MERGE_STYLE.
கோரிக்கை செய்திகளை உறுதிப்படுத்தவும், சேர், நீக்கு, ஒன்றிணைக்கவும், சேர், ஒன்றிணைக்கவும்¶
Message used when committing a translation, see வார்ப்புரு மார்க்அப்.
The default value can be changed by DEFAULT_ADD_MESSAGE,
DEFAULT_ADDON_MESSAGE, DEFAULT_COMMIT_MESSAGE,
DEFAULT_DELETE_MESSAGE, DEFAULT_MERGE_MESSAGE,
DEFAULT_PULL_MESSAGE.
கமிட் மீது தள்ளுங்கள்¶
Whether committed changes should be automatically pushed to the upstream repository. When enabled, the push is initiated once Weblate commits changes to its underlying repository (see சோம்பேறி கம்யூச்). To actually enable pushing Repository push URL has to be configured as well.
செய்ய மாற்றங்களின் அகவை¶
Sets how old (in hours) changes have to be before they are committed by
background task or the commit_pending management command. All
changes in a component are committed once there is at least one change
older than this period.
The default value can be changed by COMMIT_PENDING_HOURS.
Hint
There are other situations where pending changes might be committed, see சோம்பேறி கம்யூச்.
பிழையைப் பூட்டவும்¶
Locks the component (and linked components, see உள் முகவரி களை வலைபெயர்ப்பு செய்யுங்கள்) upon the first failed push or merge into its upstream repository, or pull from it. This avoids adding another conflicts, which would have to be resolved manually.
களஞ்சிய பிழைகள் எஞ்சியிருந்தால் கூறு தானாகவே திறக்கப்படும்.
மூல மொழி¶
மூல சரங்களுக்கு பயன்படுத்தப்படும் மொழி. நீங்கள் ஆங்கிலத்தைத் தவிர வேறு எதையாவது மொழிபெயர்த்தால் இதை மாற்றவும்.
Hint
In case you are translating bilingual files from English, but want to be able to do fixes in the English translation as well, choose English (Developer) as a source language to avoid conflict between the name of the source language and the existing translation.
For monolingual translations, you can use intermediate translation in this case, see இடைநிலை மொழி கோப்பு.
மொழி வடிகட்டி¶
கோப்பு முகமூடிக்கு ச்கேன் செய்யும் போது மொழிபெயர்ப்பை வடிகட்ட வழக்கமான வெளிப்பாடு பயன்படுத்தப்படுகிறது. வலைபெயர்ப்பு நிர்வகிக்கும் மொழிகளின் பட்டியலைக் கட்டுப்படுத்த இதைப் பயன்படுத்தலாம்.
Note
மொழி குறியீடுகள் கோப்பு பெயரில் தோன்றும் போது நீங்கள் பட்டியலிட வேண்டும்.
வடிகட்டுவதற்கான சில எடுத்துக்காட்டுகள்:
வடிகட்டி விளக்கம் |
வழக்கமான வெளிப்பாடு |
|---|---|
தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட மொழிகள் மட்டுமே |
|
மொழிகளை விலக்கு |
|
இரண்டு கடிதம் குறியீடுகளை மட்டுமே வடிகட்டவும் |
|
மொழி அல்லாத கோப்புகளை விலக்கவும் |
|
எல்லா கோப்புகளையும் சேர் (இயல்புநிலை) |
|
விசை வடிகட்டி¶
Added in version 5.8.
அவற்றின் விசைகள் மூலம் அலகுகளை வடிகட்டப் பயன்படும் வழக்கமான வெளிப்பாடு. இந்த புலத்தின் மதிப்பாக அமைக்கப்பட்ட வழக்கமான வெளிப்பாட்டுடன் சாவிகள் பொருந்தக்கூடிய அலகுகளை மட்டுமே இது காட்டுகிறது.
வடிகட்டுவதற்கான சில எடுத்துக்காட்டுகள்:
வடிகட்டி விளக்கம் |
வழக்கமான வெளிப்பாடு |
|---|---|
தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைகள் மட்டுமே |
|
ஆப் கடை சேஞ்ச்லாக்சை விலக்கு |
|
முன்னொட்டு சரங்களை வடிகட்டவும் |
|
Note
இந்த வடிகட்டி ஒருமொழி கோப்பு வடிவங்களைக் கொண்ட கூறுகளுக்கு மட்டுமே கிடைக்கிறது.
மாறுபாடுகள் வழக்கமான வெளிப்பாடு¶
Regular expression used to determine the variants of a string, see சர வகைகள்.
Note
வலைபெயர்ப்பு இடைமுகத்தில் திட்ட உரிமையாளர்கள் அல்லது நிர்வாகிகளால் பெரும்பாலான துறைகளைத் திருத்தலாம்.
முன்னுரிமை¶
அதிக முன்னுரிமை கொண்ட கூறுகள் முதலில் மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு வழங்கப்படுகின்றன.
Changed in version 4.15: இது இப்போது பொருந்திய சொற்களஞ்சிய விதிமுறைகளை வரிசைப்படுத்துவதையும் பாதிக்கிறது.
தடைசெய்யப்பட்ட அணுகல்¶
Note
புரவலன் செய்யப்பட்ட வலைபெயர்ப்பில் இந்த நற்பொருத்தம் கிடைக்காது.
முன்னிருப்பாக, அந்தக் கூறுகளில் எந்த மாற்றங்களையும் செய்ய முடியாவிட்டாலும், திட்டத்தை அணுகக்கூடிய எவருக்கும் கூறு தெரியும். இது திட்டத்திற்குள் மொழிபெயர்ப்பு நிலைத்தன்மையை எளிதாக்குகிறது.
ஒரு கூறுகளில் அணுகலைக் கட்டுப்படுத்துவது, அல்லது கூறு-பட்டியல் நிலை திட்ட-நிலை அனுமதிகளைப் பொருட்படுத்தாமல் ஒரு கூறுக்கு அணுகல் அனுமதியைப் பெறுகிறது. நீங்கள் அதை வெளிப்படையாக அணுக வேண்டும். புதிய பயனர் குழுவிற்கு அணுகலை வழங்குவதன் மூலமும், பயனர்களை அதில் வைப்பதன் மூலமோ அல்லது இயல்புநிலை தனிப்பயன் அல்லது` தனியார்` அணுகல் கட்டுப்பாட்டு குழுக்களைப் பயன்படுத்துவதன் மூலமோ இதைச் செய்யலாம்.
The default value can be changed in DEFAULT_RESTRICTED_COMPONENT.
Hint
இது திட்ட நிர்வாகிகளுக்கும் பொருந்தும் - தயவுசெய்து நிலையை மாற்றிய பின் கூறுக்கான அணுகலை நீங்கள் இழக்க மாட்டீர்கள் என்பதை உறுதிப்படுத்தவும்.
சொற்களஞ்சியமாக பயன்படுத்து¶
Added in version 4.5.
Allows using this component as a glossary. You can configure how it will be listed using சொற்களஞ்சிய நிறம்.
The glossary will be accessible in all projects defined by திட்டங்களில் பங்கு.
It is recommended to enable சரங்களை நிர்வகி on glossaries in order to allow adding new words to them.
See also
சொற்களஞ்சிய நிறம்¶
இந்த சொற்களஞ்சியத்திலிருந்து சொற்களைக் காண்பிக்கும் போது பயன்படுத்தப்படும் வண்ணம். சொற்களஞ்சியங்களை அதிகமானவற்றைப் பயன்படுத்தும் போது வேறுபடுத்துவதற்கு பயனுள்ளதாக இருக்கும்.
See also
வகை¶
ஒரு திட்டத்திற்குள் உள்ள கூறுகளுக்கு கட்டமைப்பைக் கொடுக்க வகைகள் உள்ளன. மிகவும் சிக்கலான கட்டமைப்பை அடைய நீங்கள் அவற்றை கூடு கட்டலாம்.
வார்ப்புரு மார்க்அப்¶
Weblate uses simple markup language in several places where text rendering is needed. It is based on The Django template language, so it can be quite powerful.
தற்போது இது பயன்படுத்தப்படுகிறது:
Commit message formatting, see கூறு உள்ளமைவு
பின்வரும் மாறிகள் கூறு வார்ப்புருக்களில் கிடைக்கின்றன:
{{ language_code }}மொழி குறியீடு
{{ language_name }}மொழி பெயர்
{{ component_name }}கூறு பெயர்
{{ component_slug }}கூறு ச்லக்
{{ project_name }}திட்ட பெயர்
{{ project_slug }}திட்ட ச்லக்
{{ url }}மொழிபெயர்ப்பு முகவரி
{{ filename }}மொழிபெயர்ப்பு கோப்பு பெயர்
{{ stats }}மொழிபெயர்ப்பு புள்ளிவிவரங்கள், இது மேலும் பண்புக்கூறுகள், கீழே எடுத்துக்காட்டுகள் உள்ளன.
{{ stats.all }}மொத்த சரங்கள் எண்ணிக்கை
{{ stats.fuzzy }}மதிப்பாய்வு தேவைப்படும் சரங்களின் எண்ணிக்கை
{{ stats.fuzzy_percent }}மறுஆய்வு தேவைப்படும் சரங்களின் விழுக்காடு
{{ stats.translated }}மொழிபெயர்க்கப்பட்ட சரங்கள் எண்ணிக்கை
{{ stats.translated_percent }}மொழிபெயர்க்கப்பட்ட சரங்கள் விழுக்காடு
{{ stats.allchecks }}தோல்வியுற்ற சோதனைகளைக் கொண்ட சரங்களின் எண்ணிக்கை
{{ stats.allchecks_percent }}தோல்வியுற்ற சோதனைகளைக் கொண்ட சரங்களின் விழுக்காடு
{{ author }}தற்போதைய கமிட்டின் ஆசிரியர், கமிட் நோக்கத்தில் மட்டுமே கிடைக்கிறது.
{{ addon_name }}தற்போது செயல்படுத்தப்பட்ட கூடுதல்-ஆன் பெயர், துணை நிரல் செய்தியில் மட்டுமே கிடைக்கிறது.
பின்வரும் மாறிகள் களஞ்சிய உலாவி அல்லது திருத்தி வார்ப்புருக்களில் கிடைக்கின்றன:
{{branch}}தற்போதைய கிளை
{{line}}கோப்பில் வரி
{{filename}}கோப்பு பெயர், `` பெற்றோர் டி.ஐ.ஆர்` வடிகட்டியைப் பயன்படுத்தி முன்னணி பகுதிகளையும் அகற்றலாம், எடுத்துக்காட்டாக `` {{கோப்பு பெயர் | பெற்றோர்}} `` `
Hint
In some places additional variables can be available, see கூறு கண்டுபிடிப்பு.
நீங்கள் அவற்றை வடிப்பான்களுடன் இணைக்கலாம்:
{{ component|title }}
நீங்கள் நிபந்தனைகளைப் பயன்படுத்தலாம்:
{% if stats.translated_percent > 80 %}Well translated!{% endif %}
எழுத்துக்களை மாற்றுவதற்கு கூடுதல் குறிச்சொல் உள்ளது:
{% replace component "-" " " %}
நீங்கள் அதை வடிப்பான்களுடன் இணைக்கலாம்:
{% replace component|capfirst "-" " " %}
கோப்பு பெயர்களுடன் கையாள கூடுதல் வடிப்பானும் உள்ளன:
Directory of a file: {{ filename|dirname }}
File without extension: {{ filename|stripext }}
File in parent dir: {{ filename|parentdir }}
It can be used multiple times: {{ filename|parentdir|parentdir }}
… மற்றும் பிற சாங்கோ வார்ப்புரு நற்பொருத்தங்கள்.
இறக்குமதி விரைவு¶
வி.சி.எச் களஞ்சியத்தைப் பெறுவது மற்றும் மொழிபெயர்ப்புகளை வலைபெயர்ப்புடுக்கு இறக்குமதி செய்வது உங்கள் மொழிபெயர்ப்புகளின் அளவைப் பொறுத்து ஒரு நீண்ட செயல்முறையாகும். சில குறிப்புகள் இங்கே:
உள்ளமைவை மேம்படுத்தவும்¶
The default configuration is useful for testing and debugging Weblate, while for a production setup, you should do some adjustments. Many of them have quite a big impact on performance. Please check விளைவாக்கம் அமைப்பு for more details, especially:
Configure Celery for executing background tasks (see செலரியைப் பயன்படுத்தி பின்னணி பணிகள்)
வள வரம்புகளை சரிபார்க்கவும்¶
நீங்கள் பெரிய மொழிபெயர்ப்புகள் அல்லது களஞ்சியங்களை இறக்குமதி செய்கிறீர்கள் என்றால், உங்கள் சேவையகத்தின் வள வரம்புகளால் நீங்கள் பாதிக்கப்படலாம்.
இலவச நினைவகத்தின் அளவைச் சரிபார்க்கவும், இயக்க முறைமையால் தற்காலிக சேமிப்பு கோப்புகளை வைத்திருப்பது செயல்திறனை பெரிதும் மேம்படுத்தும்.
செயலாக்க நிறைய சரங்கள் இருந்தால் வட்டு செயல்பாடுகள் தடையாக இருக்கலாம் - வட்டு வலைபெயர்ப்பு மற்றும் தரவுத்தளத்தால் தள்ளப்படுகிறது.
Additional CPU cores might help improve performance of background tasks (see செலரியைப் பயன்படுத்தி பின்னணி பணிகள்).
தேவையற்ற சோதனைகளை முடக்கு¶
Some quality checks can be quite expensive, and if not needed,
can save you some time during import if omitted. See CHECK_LIST for
info on configuration.
கூறுகளின் தானியங்கி உருவாக்கம்¶
In case your project has dozen of translation files (e.g. for different
gettext domains, or parts of Android apps), you might want to import them
automatically. This can either be achieved from the command-line by using
import_project or import_json, or by installing the
கூறு கண்டுபிடிப்பு add-on.
துணை நிரலைப் பயன்படுத்த, நீங்கள் முதலில் ஒரு மொழிபெயர்ப்பு கோப்பிற்கான ஒரு கூறுகளை உருவாக்க வேண்டும் (எதிர்காலத்தில் மறுபெயரிடப்படவோ அல்லது அகற்றப்படவோ வாய்ப்புள்ள ஒன்றைத் தேர்வுசெய்க), மேலும் இந்த கூறுகளில் துணை நிரலை நிறுவவும்.
For the management commands, you need to create a project which will contain all
components and then run import_project or
import_json.
See also