அடிக்கடி கேட்கப்படும் கேள்விகள்

உள்ளமைவு

ஒரு தானியங்கி பணிப்பாய்வை எவ்வாறு உருவாக்குவது?

வலைபெயர்ப்பு உங்களுக்காக அனைத்து மொழிபெயர்ப்பு விசயங்களையும் அரை தானியங்கியாக கையாள முடியும். உங்கள் களஞ்சியத்திற்கு நீங்கள் புச் அணுகலை வழங்கினால், சில இணைப்பு முரண்பாடு ஏற்படாவிட்டால், மொழிபெயர்ப்புகள் தொடர்பு இல்லாமல் நடக்கலாம்.

  1. Set up your Git repository to tell Weblate when there is any change, see அறிவிப்பு கொக்கிகள் for info on how to do it.

  2. Set a push URL at your கூறு உள்ளமைவு in Weblate, this allows Weblate to push changes to your repository.

  3. Turn on கமிட் மீது தள்ளுங்கள் on your கூறு உள்ளமைவு in Weblate, this will make Weblate push changes to your repository whenever they happen at Weblate.

எச்.எச்.எச் மூலம் களஞ்சியங்களை அணுகுவது எப்படி?

Please see களஞ்சியங்களை அணுகும் for info on setting up SSH keys.

மொழிபெயர்ப்புகளில் உள்ள முரண்பாடுகளை எவ்வாறு சரிசெய்வது?

Merge conflicts happen from time to time when the translation file is changed in both Weblate and the upstream repository concurrently. You can usually avoid this by merging Weblate translations prior to making changes in the translation files (e.g. before running msgmerge). Just tell Weblate to commit all pending translations (you can do it in Repository maintenance in the Manage menu) and merge the repository (if automatic push is not on).

நீங்கள் ஏற்கனவே ஒரு இணைப்பு மோதலை சந்தித்திருந்தால், உங்கள் கணினியில் உள்ள அனைத்து முரண்பாடுகளையும் தீர்க்க எளிதான வழி, வலைபெயர்ப்பை தொலைநிலை களஞ்சியமாகச் சேர்ப்பது, அதை மேல்நிலையில் இணைப்பது மற்றும் ஏதேனும் முரண்பாடுகளை சரிசெய்வது. நீங்கள் மாற்றங்களைத் தள்ளியவுடன், வலைபெயர்ப்பு வேறு எந்த சிறப்பு நடவடிக்கைகளும் இல்லாமல் இணைக்கப்பட்ட பதிப்பைப் பயன்படுத்த முடியும்.

Note

Depending on your setup, access to the Weblate repository might require authentication. When using the built-in அறிவிலி ஏற்றுமதியாளர் in Weblate, you authenticate with your username and the API key.

# Open an existing checkout of the upstream repository or perform a fresh one:
git clone UPSTREAM_REPOSITORY_URL
cd REPO
# Commit all pending changes in Weblate, you can do this in the UI as well:
wlc commit
# Lock the translation in Weblate, again this can be done in the UI as well:
wlc lock
# Add Weblate as remote:
git remote add weblate https://hosted.weblate.org/git/project/component/
# You might need to include credentials in some cases:
git remote add weblate https://username:APIKEY@hosted.weblate.org/git/project/component/

# Update weblate remote:
git remote update weblate

# Merge Weblate changes:
git merge weblate/main

# Resolve conflicts:
edit …
git add …
…
git commit

# Rebase changes (if Weblate is configured to do rebases)
git rebase origin/main

# Push changes to upstream repository, Weblate will fetch merge from there:
git push

# Open Weblate for translation:
wlc unlock

நீங்கள் வலைபெயர்ப்பில் பல கிளைகளைப் பயன்படுத்துகிறீர்கள் என்றால், அவை அனைத்திற்கும் இதைச் செய்யலாம்:

# Add and update Weblate remotes
git remote add weblate-one https://hosted.weblate.org/git/project/one/
git remote add weblate-second https://hosted.weblate.org/git/project/second/
git remote update weblate-one weblate-second

# Merge QA_4_7 branch:
git checkout QA_4_7
git merge weblate-one/QA_4_7
... # Resolve conflicts
git commit

# Merge main branch:
git checkout main
git merge weblates-second/main
... # Resolve conflicts
git commit

# Push changes to the upstream repository, Weblate will fetch the merge from there:
git push

கெட்டடெக்ச்ட் பிஓ கோப்புகளைப் பொறுத்தவரை, மோதல்களை அரை தானியங்கி வழியில் இணைக்க ஒரு வழி உள்ளது:

வலைபெயர்ப்பு அறிவிலி களஞ்சியத்தின் உள்ளக நகலியை எடுத்து வைத்திருங்கள். மேல்நிலை அறிவிலி களஞ்சியத்தின் இரண்டாவது புதிய உள்ளக குளோனையும் பெறுங்கள் (அதாவது மேல்நிலை அறிவிலி களஞ்சியத்தின் இரண்டு நகல்கள் உங்களுக்குத் தேவை: சேதமடையாத மற்றும் வேலை செய்யும் நகல்):

# Add remote:
git remote add weblate /path/to/weblate/snapshot/

# Update Weblate remote:
git remote update weblate

# Merge Weblate changes:
git merge weblate/main

# Resolve conflicts in the PO files:
for PO in `find . -name '*.po'` ; do
    msgcat --use-first /path/to/weblate/snapshot/$PO\
               /path/to/upstream/snapshot/$PO -o $PO.merge
    msgmerge --previous --lang=${PO%.po} $PO.merge domain.pot -o $PO
    rm $PO.merge
    git add $PO
done
git commit

# Push changes to the upstream repository, Weblate will fetch merge from there:
git push

ஒரே நேரத்தில் பல கிளைகளை மொழிபெயர்ப்பது எப்படி?

Weblate supports pushing translation changes within one திட்ட உள்ளமைவு. For every கூறு உள்ளமைவு which has it turned on (the default behavior), the change made is automatically propagated to others. This way translations are kept synchronized even if the branches themselves have already diverged quite a lot, and it is not possible to simply merge translation changes between them.

நீங்கள் வலைபெயர்ப்புடிலிருந்து மாற்றங்களை ஒன்றிணைத்தவுடன், வேறுபாடுகளை ஒதுக்கிவிட்டு இந்த கிளைகளை (உங்கள் மேம்பாட்டு பணிப்பாய்வைப் பொறுத்து) இணைக்க வேண்டியிருக்கும்:

git merge -s ours origin/maintenance

மல்டி-பிளாட்ஃபார்ம் திட்டங்களை எவ்வாறு மொழிபெயர்ப்பது?

Weblate supports a wide range of file formats (see Localization file formats) and the easiest approach is to use the native format for each platform.

Once you have added all platform translation files as components in one project (see மொழிபெயர்ப்பு திட்டங்கள் மற்றும் கூறுகளைச் சேர்ப்பது), you can utilize the translation propagation feature (turned on by default, and can be turned off in the கூறு உள்ளமைவு) to translate strings for all platforms at once.

வலைபெயர்ப்பு பயன்படுத்தும் அறிவிலி களஞ்சியத்தை ஏற்றுமதி செய்வது எப்படி?

There is nothing special about the repository, it lives under the DATA_DIR directory and is named vcs/<project>/<component>/. If you have SSH access to this machine, you can use the repository directly.

அநாமதேய அணுகலுக்கு, நீங்கள் ஒரு அறிவிலி சேவையகத்தை இயக்க விரும்பலாம் மற்றும் அதை வெளி உலகிற்கு களஞ்சியத்திற்கு பணி செய்ய அனுமதிக்கலாம்.

Alternatively, you can use அறிவிலி ஏற்றுமதியாளர் inside Weblate to automate this.

மாற்றங்களை மேல்நோக்கித் தள்ளுவதற்கான விருப்பங்கள் யாவை?

இது உங்கள் அமைப்பைப் பொறுத்தது, வலைபெயர்ப்பு இந்த பகுதியில் மிகவும் நெகிழ்வானது. வலைபெயர்ப்புடுடன் பயன்படுத்தப்படும் சில பணிப்பாய்வுகளின் எடுத்துக்காட்டுகள் இங்கே:

  • Weblate automatically pushes and merges changes (see ஒரு தானியங்கி பணிப்பாய்வை எவ்வாறு உருவாக்குவது?).

  • நீங்கள் கைமுறையாக வலைபெயர்ப்பை தள்ளச் சொல்கிறீர்கள் (இதற்கு மேல்நிலை களஞ்சியத்திற்கு புச் அணுகல் தேவை).

  • யாரோ ஒருவர் கைமுறையாக வலைபெயர்ப்பு அறிவிலி களஞ்சியத்திலிருந்து மாற்றங்களை மேல்நிலை களஞ்சியத்தில் இணைக்கிறார்.

  • யாராவது வலைபெயர்ப்பு உருவாக்கிய வரலாற்றை மீண்டும் எழுதுகிறார்கள் (எ.கா. ஒன்றிணைப்பை நீக்குவதன் மூலம்), மாற்றங்களை ஒன்றிணைக்கிறார்கள், மேலும் மேல்நிலை களஞ்சியத்தில் உள்ள உள்ளடக்கத்தை மீட்டமைக்க வலைபெயர்ப்புடிடம் கூறுகிறார்கள்.

நிச்சயமாக நீங்கள் விரும்பியபடி இவை அனைத்தையும் கலக்கலாம்.

மூலக் குறியீட்டை வெளிப்படுத்தாமல், மொழிபெயர்ப்புகளுக்கு மட்டுமே வலைபெயர்ப்பு அணுகலை நான் எவ்வாறு கட்டுப்படுத்த முடியும்?

You can use git submodule for separating translations from source code while still having them under version control.

  1. உங்கள் மொழிபெயர்ப்பு கோப்புகளுடன் ஒரு களஞ்சியத்தை உருவாக்கவும்.

  2. இதை உங்கள் குறியீட்டில் ஒரு துணை மாதிரியாகச் சேர்:

    git submodule add git@example.com:project-translations.git path/to/translations
    
  3. இந்த களஞ்சியத்துடன் வலைபெயர்ப்பை இணைக்கவும், உங்கள் மூலக் குறியீட்டைக் கொண்ட களஞ்சியத்திற்கு இனி அணுகல் தேவையில்லை.

  4. வலைபெயர்ப்புடிலிருந்து மொழிபெயர்ப்புகளுடன் முதன்மையான களஞ்சியத்தை நீங்கள் புதுப்பிக்கலாம்:

    git submodule update --remote path/to/translations
    

Please consult the git submodule documentation for more details.

எனது வலைபெயர்ப்பு சரியாக அமைக்கப்பட்டுள்ளதா என்பதை நான் எவ்வாறு சரிபார்க்க முடியும்?

Weblate includes a set of configuration checks which you can see in the admin interface, just follow the Performance report link in the admin interface, or open the /manage/performance/ URL directly.

வலைபெயர்ப்பு செய்த அனைத்து குற்றங்களும் ஏன் <noreply@weblate.org>?

This is the default committer name, configured by DEFAULT_COMMITER_EMAIL and DEFAULT_COMMITER_NAME.

ஒவ்வொரு உறுதிமொழியின் ஆசிரியரும் (அடிப்படை வி.சி.எச் அதை ஆதரித்தால்) மொழிபெயர்ப்பைச் செய்த பயனராக இன்னும் சரியாகப் பதிவு செய்யப்படுகிறார்.

For commits where no authorship is known (for example anonymous suggestions or machine translation results), the authorship is credited to the anonymous user (see ANONYMOUS_USER_NAME). You can change the name and e-mail in the management interface.

வலைபெயர்ப்பில் வரலாற்றை இழக்காமல் களஞ்சியத்தில் கோப்புகளை நகர்த்துவது எப்படி?

கோப்புகளின் இருப்பிடத்தை மாற்றிய பிறகு வரலாறு, கருத்துகள் அல்லது திரை சாட்களை சரங்களுடன் இணைக்க வேண்டும், இந்த சரங்கள் வலைபெயர்ப்பில் ஒருபோதும் நீக்கப்படவில்லை என்பதை உறுதிப்படுத்த வேண்டும். வலைபெயர்ப்பு களஞ்சியம் புதுப்பிக்கப்பட்டால் இந்த அகற்றல்கள் நிகழலாம், ஆனால் கூறு உள்ளமைவு இன்னும் பழைய கோப்புகளை சுட்டிக்காட்டுகிறது. இது வலைபெயர்ப்பு அனைத்து மொழிபெயர்ப்புகளையும் நீக்க வேண்டும் என்று கருதுகிறது.

இதற்கான தீர்வு வலைபெயர்ப்புடுடன் ஒத்திசைந்து செயல்பாட்டைச் செய்வதாகும்:

  1. பாதிக்கப்பட்ட பகுதியை வலைபெயர்ப்பில் பூட்டவும்.

  2. நிலுவையில் உள்ள மாற்றங்களைச் செய்து அவற்றை மேல்நிலைக் களஞ்சியத்தில் இணைக்கவும்.

  3. Disable receiving webhooks the திட்ட உள்ளமைவு; this prevents Weblate from immediately seeing changes in the repository.

  4. Do any needed changes in the repo (for example using git mv), push them to the upstream repository.

  5. Change the கூறு உள்ளமைவு to match the new setup; upon changing configuration, Weblate will fetch the updated repository and notice the changed locations while keeping existing strings.

  6. கூறுகளைத் திறந்து, திட்ட உள்ளமைவில் கொக்கிகளை மீண்டும் இயக்கவும்.

Hint

திட்ட நிலை காப்புப்பிரதிகள் might be useful பெறுநர் perform prior பெறுநர் such disrupting changes.

பயன்பாடு

மற்றவர்களின் மொழிபெயர்ப்புகளை நான் எவ்வாறு மதிப்பாய்வு செய்வது?

  • There are several review based workflows available in Weblate, see மொழிபெயர்ப்பு பணிப்பாய்வு.

  • You can subscribe to any changes made in அறிவிப்புகள் and then check others contributions as they come in by e-mail.

  • மொழிபெயர்ப்பு காட்சியின் அடிப்பகுதியில் ஒரு மதிப்பாய்வு கருவி கிடைக்கிறது, அங்கு ஒரு குறிப்பிட்ட தேதியிலிருந்து மற்றவர்களால் செய்யப்பட்ட மொழிபெயர்ப்புகளை உலாவ நீங்கள் தேர்வு செய்யலாம்.

ஒரு மூல சரத்தில் நான் எவ்வாறு பின்னூட்டம் வழங்குவது?

On context tabs below translation, you can use the Comments tab to provide feedback on a source string, or discuss it with other translators.

மொழிபெயர்க்கும் போது தற்போதுள்ள மொழிபெயர்ப்புகளை நான் எவ்வாறு பயன்படுத்தலாம்?

  • பகிரப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பு நினைவகத்திற்கு நன்றி வலைபெயர்ப்பில் உள்ள அனைத்து மொழிபெயர்ப்புகளையும் பயன்படுத்தலாம்.

  • தற்போதுள்ள மொழிபெயர்ப்பு நினைவக கோப்புகளை வலைபெயர்ப்பில் இறக்குமதி செய்யலாம்.

  • மதிப்பாய்வு தேவைப்படும் மொழிபெயர்ப்புகள், பரிந்துரைகள் அல்லது மொழிபெயர்ப்புகளாக தொகுப்பை ஏற்ற இறக்குமதி செயல்பாட்டைப் பயன்படுத்து. இது ஒரு தொகுப்பு அல்லது ஒத்த மொழிபெயர்ப்பு தரவுத்தளத்தைப் பயன்படுத்தி ஒரு முறை மொழிபெயர்ப்புக்கான சிறந்த அணுகுமுறையாகும்.

  • You can set up மொநிசேவையகம் with all databases you have and let Weblate use it. This is good when you want to use it several times during translation.

  • தொடர்புடைய அனைத்து திட்டங்களையும் ஒரே வலைபெயர்ப்பு நிகழ்வில் மொழிபெயர்ப்பது மற்றொரு விருப்பமாகும், இது மற்ற திட்டங்களிலிருந்தும் தானாகவே மொழிபெயர்ப்புகளை எடுக்கும்.

மொழிபெயர்ப்புகளைத் தவிர மொழிபெயர்ப்பு கோப்புகளை வலைபெயர்ப்பு புதுப்பிக்கிறதா?

மொழிபெயர்ப்பு கோப்புகளில் ஏற்படும் மாற்றங்களை குறைந்தபட்சமாக மட்டுப்படுத்த வலைபெயர்ப்பு முயற்சிக்கிறது. சில கோப்பு வடிவங்களுக்கு இது துரதிர்ச்டவசமாக கோப்பை மறுசீரமைக்க வழிவகுக்கும். நீங்கள் கோப்பை உங்கள் வழியில் வடிவமைக்க விரும்பினால், அதற்கு முன்கூட்டிய கொக்கியைப் பயன்படுத்து.

மொழி வரையறைகள் எங்கிருந்து வருகின்றன, எனது சொந்தத்தை எவ்வாறு சேர்ப்பது?

மொழி வரையறைகளின் அடிப்படை தொகுப்பு வலைபெயர்ப்பு மற்றும் மொழிபெயர்ப்பு-கருவித்தொகுப்பில் சேர்க்கப்பட்டுள்ளது. இது 150 க்கும் மேற்பட்ட மொழிகளை உள்ளடக்கியது மற்றும் பன்மை வடிவங்கள் அல்லது உரை திசை பற்றிய தகவல்களை உள்ளடக்கியது.

நிர்வாக இடைமுகத்தில் உங்கள் சொந்த மொழிகளை வரையறுக்க நீங்கள் சுதந்திரமாக இருக்கிறீர்கள், அதைப் பற்றிய தகவல்களை நீங்கள் வழங்க வேண்டும்.

வலைபெயர்ப்பு ஒரு தெளிவற்ற சரத்தில் மாற்றங்களை முன்னிலைப்படுத்த முடியுமா?

வலைபெயர்ப்பு இதை ஆதரிக்கிறது, இருப்பினும் வேறுபாட்டைக் காட்ட தரவு தேவை.

For Gettext PO files, you have to pass the parameter --previous to msgmerge when updating PO files, for example:

msgmerge --previous -U po/cs.po po/phpmyadmin.pot

ஒற்றை மொழி மொழிபெயர்ப்புகளுக்கு, வலைபெயர்ப்பு முந்தைய சரத்தை ஐடி மூலம் கண்டுபிடிக்க முடியும், எனவே இது வேறுபாடுகளை தானாகவே காட்டுகிறது.

நான் வார்ப்புருவைப் புதுப்பிக்கும்போது வலைபெயர்ப்பு ஏன் இன்னும் பழைய மொழிபெயர்ப்பு சரங்களைக் காட்டுகிறது?

மொழிபெயர்ப்பாளர்களை மொழிபெயர்க்க அனுமதிப்பதைத் தவிர வேறு எந்த வகையிலும் மொழிபெயர்ப்பு கோப்புகளைக் கையாள வலைபெயர்ப்பு முயற்சிக்கவில்லை. எனவே வார்ப்புரு அல்லது மூலக் குறியீடு மாற்றப்படும்போது மொழிபெயர்க்கக்கூடிய கோப்புகளையும் இது புதுப்பிக்காது. நீங்கள் இதை கைமுறையாக செய்ய வேண்டும் மற்றும் மாற்றங்களை களஞ்சியத்திற்கு தள்ள வேண்டும், வலைபெயர்ப்பு தானாகவே மாற்றங்களை எடுக்கும்.

Note

மொழிபெயர்ப்பு கோப்புகளைப் புதுப்பிப்பதற்கு முன்பு வலைபெயர்ப்பில் செய்யப்பட்ட மாற்றங்களை இணைப்பது பொதுவாக நல்லது, இல்லையெனில் நீங்கள் பொதுவாக ஒன்றிணைக்க சில முரண்பாடுகளை சந்திக்க நேரிடும்.

மொழிபெயர்ப்பு கோப்புகளை மறுபெயரிடுவது எப்படி?

களஞ்சியத்தில் கோப்புகளை மறுபெயரிடும்போது, வலைபெயர்ப்பு இதை கோப்புகளை அகற்றுதல் மற்றும் சேர்ப்பதாகப் பார்க்கிறது. இது சரங்களின் வரலாறு, கருத்துக்கள் மற்றும் பரிந்துரைகளை இழக்க வழிவகுக்கும்.

அதைத் தவிர்க்க, பின்வரும் படிகளில் மறுபெயரிடலைச் செய்யுங்கள்:

  1. Lock the translation component in உள்ளக வி.சி.எச் களஞ்சியத்தை நிர்வகித்தல்.

  2. Commit pending changes in உள்ளக வி.சி.எச் களஞ்சியத்தை நிர்வகித்தல்.

  3. மேல்நிலை களஞ்சியத்தில் வலைபெயர்ப்பு மாற்றங்களை இணைக்கவும்.

  4. Disable receiving updates via hooks using கொக்கிகள் இயக்கவும்.

  5. களஞ்சியத்தில் உள்ள கோப்புகளின் மறுபெயரிடலைச் செய்யுங்கள்.

  6. புதிய கோப்பு பெயர்களுடன் பொருந்த கூறு உள்ளமைவைப் புதுப்பிக்கவும்.

  7. புதுப்பித்தல் கொக்கிகளை இயக்கவும் மற்றும் கூறுகளைத் திறக்கவும்.

Hint

திட்ட நிலை காப்புப்பிரதிகள் might be useful பெறுநர் perform prior பெறுநர் such disrupting changes.

சரிசெய்தல்

கோரிக்கைகள் சில நேரங்களில் "பல திறந்த கோப்புகள்" பிழையுடன் தோல்வியடைகின்றன

உங்கள் அறிவிலி களஞ்சியம் அதிகமாக வளரும்போது இது சில நேரங்களில் நிகழ்கிறது, அவற்றில் பல உங்களிடம் உள்ளன. அறிவிலி களஞ்சியங்களை சுருக்குவது இந்த நிலைமையை மேம்படுத்தும்.

இதைச் செய்வதற்கான எளிதான வழி ஓடுவதாகும்:

# Go to DATA_DIR directory
cd data/vcs
# Compress all Git repositories
for d in */* ; do
    pushd $d
    git gc
    popd
done

See also

DATA_DIR

தளத்தை அணுகும்போது எனக்கு "மோசமான கோரிக்கை (400)" பிழை கிடைக்கிறது

This is most likely caused by an improperly configured ALLOWED_HOSTS. It needs to contain all hostnames you want to access on your Weblate. For example:

ALLOWED_HOSTS = ["weblate.example.com", "weblate", "localhost"]

"ஒற்றை மொழிக்கு (en)" அதிக கோப்புகள் உள்ளன" என்பதன் பொருள் என்ன?

மூல மொழிக்கான மொழிபெயர்ப்பு கோப்பு உங்களிடம் இருக்கும்போது இது பொதுவாக நிகழ்கிறது. வலைபெயர்ப்பு மூல சரங்களைக் கண்காணிக்கிறது மற்றும் இதற்கான மூல மொழியை சேமிக்கிறது. அதே மொழிக்கான கூடுதல் கோப்பு செயலாக்கப்படவில்லை.

Hint

பிற மொழிகளுக்கும் இதே போன்ற பிழை செய்தியை நீங்கள் பெறலாம். அந்த வழக்கில், பல கோப்புகள் வலைபெயர்ப்பில் ஒரே மொழிக்கு வரைபடமாக்குவதே மிகவும் சாத்தியமான காரணம்.

This can be caused by using obsolete language codes together with new one (ja and jp for Japanese) or including both country specific and generic codes (fr and fr_FR). See மொழி குறியீடுகளை பாகுபடுத்துதல் for more details.

நற்பொருத்தங்கள்

அறிவிலி மற்றும் மெர்குரியலைத் தவிர மற்ற வி.சி.எச்களை வலைபெயர்ப்பு ஆதரிக்கிறதா?

Weblate currently does not have native support for anything other than அறிவிலி (with extended support for அறிவிலிமையம் கோரிக்கைகள், செரிட் and கீழ்ப்படிதல்) and மெர்குரியல், but it is possible to write backends for other VCSes.

You can also use git ரிமோட் உதவியாளர்கள் in Git to access other VCSes.

Weblate also supports VCS-less operation, see உள்ளக கோப்புகள்.

Note

பிற வி.சி.எச்.களின் சொந்த ஆதரவுக்கு, வலைபெயர்ப்புடுக்கு விநியோகிக்கப்பட்ட வி.சி.எச்சைப் பயன்படுத்த வேண்டும், மேலும் அறிவிலி மற்றும் மெர்குரியைத் தவிர வேறு எதனுடனும் வேலை செய்ய சரிசெய்யப்படலாம், ஆனால் யாராவது இந்த ஆதரவை செயல்படுத்த வேண்டும்.

வலைபெயர்ப்பு கடன் மொழிபெயர்ப்பாளர்களை எவ்வாறு வழங்குகிறது?

வலைபெயர்ப்பில் செய்யப்படும் ஒவ்வொரு மாற்றமும் மொழிபெயர்ப்பாளரின் பெயரின் கீழ் வி.சி.எச்சில் செய்யப்படுகிறது. இந்த வழியில் ஒவ்வொரு மாற்றத்திற்கும் சரியான ஆசிரியர் உள்ளது, மேலும் குறியீட்டிற்கு நீங்கள் பயன்படுத்தும் நிலையான வி.சி.எச் கருவிகளைப் பயன்படுத்தி அதைக் கண்காணிக்கலாம்.

கூடுதலாக, மொழிபெயர்ப்பு கோப்பு வடிவம் அதை ஆதரிக்கும் போது, மொழிபெயர்ப்பாளரின் பெயரைச் சேர்க்க கோப்பு தலைப்புகள் புதுப்பிக்கப்படுகின்றன.

வலைபெயர்ப்பு ஏன் அனைத்து பிஓ கோப்புகளையும் ஒரே மரத்தில் காட்டுகிறது?

ஒவ்வொரு பிஓ கோப்பும் ஒரே அங்கமாகக் குறிக்கப்படும் வகையில் வலைபெயர்ப்பு வடிவமைக்கப்பட்டுள்ளது. இது மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு நன்மை பயக்கும், எனவே அவர்கள் உண்மையில் என்ன மொழிபெயர்க்கிறார்கள் என்பது அவர்களுக்குத் தெரியும்.

Changed in version 4.2: மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் ஒரு திட்டத்தின் அனைத்து கூறுகளையும் ஒரு குறிப்பிட்ட மொழியில் ஒட்டுமொத்தமாக மொழிபெயர்க்க முடியும்.

வலைபெயர்ப்பு ஏன் sr_latn அல்லது zh_hant போன்ற மொழி குறியீடுகளைப் பயன்படுத்துகிறது?

These are language codes defined by RFC 5646 to better indicate that they are really different languages instead previously wrongly used modifiers (for @latin variants) or country codes (for Chinese).

வலைபெயர்ப்பு இன்னும் பாரம்பரிய மொழி குறியீடுகளைப் புரிந்துகொள்கிறது மற்றும் அவற்றை தற்போதைய ஒன்றாக வரைபடமாக்குகிறது - எடுத்துக்காட்டாக 'sr@latin' என்பது 'sr_latn' அல்லது 'zh@cn' 'zh_hans' என்று கையாளப்படும்.

Note

Weblate defaults to POSIX style language codes with underscore, see மொழி வரையறைகள் for more details.