சர்வதேசமயமாக்கலில் இருந்து தொடங்குகிறது

ஒரு திட்டம் உள்ளதா, அதை பல மொழிகளில் மொழிபெயர்க்க விரும்புகிறீர்களா? அதற்கு இந்த வழிகாட்டி உங்களுக்கு உதவும். பல பொதுவான சூழ்நிலைகள் காட்டப்படுகின்றன, ஆனால் பெரும்பாலான எடுத்துக்காட்டுகள் பொதுவானவை மற்றும் பிற காட்சிகளுக்கும் பயன்படுத்தப்படலாம்.

எந்தவொரு மென்பொருளையும் மொழிபெயர்க்கும் முன், உலகெங்கிலும் உள்ள மொழிகள் உண்மையில் வேறுபட்டவை என்பதை நீங்கள் உணர வேண்டும், மேலும் உங்கள் அனுபவத்தின் அடிப்படையில் நீங்கள் எந்த அனுமானத்தையும் செய்யக்கூடாது. பெரும்பாலான மொழிகளுக்கு மொழிபெயர்க்கப்பட்ட பகுதிகளிலிருந்து ஒரு வாக்கியத்தை சுருக்க முயற்சித்தால் அது வித்தியாசமாக இருக்கும். நீங்கள் பன்மை வடிவங்களையும் சரியாகக் கையாள வேண்டும், ஏனெனில் பல மொழிகள் அதற்கு சிக்கலான விதிகளைக் கொண்டுள்ளன, மேலும் நீங்கள் பயன்படுத்தும் பன்னாட்டுமயமாக்கல் கட்டமைப்பு இதை ஆதரிக்க வேண்டும்.

கடைசியாக, சில நேரங்களில் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட சரத்திற்கு சில சூழலைச் சேர்க்க வேண்டியிருக்கலாம். ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளருக்கு மொழிபெயர்க்க 'சூரியன்' என்ற சரம் கிடைக்கும் என்று கற்பனை செய்து பாருங்கள். சூழல் இல்லாமல் பெரும்பாலான மக்கள் அதை நமக்கு நெருக்கமான விண்மீன் என்று மொழிபெயர்ப்பார்கள், ஆனால் இது உண்மையில் ஞாயிற்றுக்கிழமையின் சுருக்கமாக பயன்படுத்தப்படலாம்.

பன்னாட்டுமயமாக்கல் கட்டமைப்பைத் தேர்ந்தெடுப்பது

Choose whatever is standard on your platform, try to avoid reinventing the wheel by creating your own framework to handle localizations. Weblate supports most of the widely used frameworks, see Localization file formats for more information (especially மொழிபெயர்ப்பு வகைகள் திறன்கள்).

சில தளங்களுக்கான எங்கள் தனிப்பட்ட பரிந்துரை பின்வரும் அட்டவணையில் உள்ளது. இது எங்கள் அனுபவத்தை அடிப்படையாகக் கொண்டது, ஆனால் அது அனைத்து பயன்பாட்டு வழக்குகளையும் உள்ளடக்க முடியாது, எனவே தேர்வு செய்யும்போது எப்போதும் உங்கள் சூழலைக் கருத்தில் கொள்ளுங்கள்.

சில வடிவங்களுக்கான விரிவான பணிப்பாய்வு பின்வரும் அத்தியாயங்களில் விவரிக்கப்பட்டுள்ளது: