Модель загрози локалізації

Аутсорсинг або краудсорсинг перекладацьких завдань третім сторонам створює додаткові ризики для безпеки та конфіденційності. На відміну від внутрішніх команд розробників, перекладачі можуть мати обмежені довірчі відносини з організацією та працювати з різних юрисдикцій. Ця модель визначає та класифікує загрози, пов’язані із зовнішніми учасниками перекладацького процесу.

Ключові припущення

  • Перекладачами можуть бути підрядники, волонтери або агентства з різним рівнем перевірки.

  • Перекладачам потрібен доступ до Weblate.

  • Рядки перекладу можуть містити конфіденційний контент, такий як невипущені функції, юридичні терміни або повідомлення безпеки.

  • Організація має обмежений контроль над локальним середовищем перекладачів.

Категорії загроз (STRIDE)

1. Спуфінг

  • S1. Фальшиві акаунти перекладачів, що видають себе за законних авторів.

2. Фальсифікація

  • T1. Шкідливі переклади, що містять шкідливі корисні навантаження.

    • Ризик: Впровадження атак JavaScript, HTML або format-string, якщо переклади не екрановані належним чином.

    • Пом’якшення наслідків:

      • Застосуйте сувору перевірку вводу у Weblate. Застосування перевірок якості, таких як Небезпечний HTML-код, може допомогти. Див. Перевірки якості та Примусові перевірки.

      • Використовуйте автоматизоване сканування безпеки для файлів перекладів у вашій неперервній інтеграції.

      • Обмежте використання небезпечної розмітки з файлів перекладу. Залежно від використовуваної системи локалізації, це може бути неявним, встановленим за бажанням або вимагати сторонньої бібліотеки.

  • T2. Вставка оманливих перекладів.

    • Ризик: Користувачів вводять в оману щодо поведінки програми (наприклад, діалогові вікна згоди неправильно перекладаються).

    • Пом’якшення наслідків:

3. Відмова

  • R1. Суперечки щодо шкідливих або неякісних перекладів.

    • Ризик: Перекладачі заперечують відповідальність за внесені помилки.

    • Пом’якшення наслідків:

      • Усі зміни у Weblate реєструються.

      • Використовуйте Weblate з контролем версій для незмінної історії.

4. Розкриття інформації

  • I1. Витік неопублікованих деталей продукту.

    • Ризик: Перекладачі отримують ранній доступ до неопублікованих функцій або конфіденційної термінології.

    • Пом’якшення наслідків:

      • Сегментуйте проекти, щоб обмежити доступ до конфіденційних рядків.

      • Застосовуйте угоди про нерозголошення інформації із зовнішніми агентствами.

      • Відкласти переклад дуже конфіденційних рядків до публічного випуску.

  • I2. Розкриття персональних даних у рядках.

    • Ризик: Перекладачі можуть отримати доступ до вбудованих даних користувачів або неправильно їх використовувати.

    • Пом’якшення наслідків:

      • Уникайте розкриття реальних даних користувача у вихідних рядках.

      • Використовуйте заповнювачі для конфіденційних полів.

5. Відмова в обслуговуванні

  • D1. Масове надсилання небажаних перекладів.

    • Ризик: перевантаження черг на розгляд; порушення термінів випуску.

    • Пом’якшення наслідків:

6. Підвищення привілеїв

  • E1. Перекладач отримує несанкціоновані права на весь проект або адміністративні права.

    • Ризик: Ескалація, що призводить до фальсифікації або розкриття даних.

    • Пом’якшення наслідків:

      • Застосовуйте принцип найменших привілеїв.

      • Регулярно переглядайте права доступу та членство в групах.

Інвентаризація активів

  • Вихідні рядки: Може містити неопубліковані функції продукту або юридичний текст.

  • Перекладені рядки: Вивід, що відображається безпосередньо кінцевим користувачам.

  • Заповнювачі даних користувача: імена, електронні адреси або ідентифікатори, на які посилаються в рядках.

  • Облікові дані доступу: Облікові записи для перекладачів, агентств або ботів.

Межі Довіри

  • Організація ↔ Перекладачі: Необхідно забезпечити автентифікацію та доступ на основі ролей.

  • Платформа перекладу ↔ Система контролю версій: Синхронізація вимагає захищених токенів/ключів.

  • Перекладачі ↔ Платформа перекладу: Усі вхідні дані мають бути очищені перед інтеграцією у збірки.

  • Платформа ↔ Кінцеві користувачі: Переклади мають бути перевірені, щоб запобігти впровадженню коду.

Зведення про пом’якшення наслідків

Висновок

Перекладачі-підрядники несуть унікальні ризики порівняно з внутрішніми співробітниками. За допомогою належних технічних, організаційних та договірних заходів контролю організації можуть мінімізувати ці ризики та безпечно інтегрувати зовнішні перекладацькі послуги, зберігаючи при цьому цілісність продукту та відповідність вимогам.