Процеси перекладу

Використання Weblate підвищує якість, зменшує обсяг роботи вручну і зближує учасників процесу локалізації. Вам вирішувати, якими з можливостей Weblate ви скористаєтеся.

Нижче наведено неповний список способів налаштувати Weblate. Ви можете побудувати інші робочі процедури на основі типових прикладів з наведеного списку.

Налаштовування робочого процесу

На додаток до налаштувань у Налаштування проєкту і Налаштовування складників (таких як Увімкнути рецензії, Пропонувати переклад, Голосування за пропозицію і Автоматичне прийняття пропозицій), робочий процес перекладу можна налаштовувати для кожної окремої мови.

Налаштування робочого процесу для всього сайту можна виконати під час процесу Зміна визначень мов.

Підлаштування для кожного проєкту можна зробити на кожній мовній сторінці проєкту.

Усі налаштування робочого процесу можна змінити, єдиним обмеженням є те, що Увімкнути рецензії має бути увімкнено, а вимкнути його можна лише в налаштуваннях для кожної мови окремо.

Застосовується перше з наявних налаштувань:

  1. Налаштування мови проєкту

  2. Підлаштування мови

  3. Налаштування проєкту/складника

Примітка

Будь ласка, будьте обережні, використовуючи перевизначення для всього сайту, оскільки це стосується всіх проєктів (якщо вони не мають власних перевизначень для певної мови).

Доступ до перекладу

access control не обговорюється детально в робочих процесах, оскільки більшість його опцій можна застосувати до будь-якого робочого процесу. Будь ласка, зверніться до відповідної документації щодо керування доступом до перекладів.

У наступних розділах під терміном будь-який користувач ми матимемо на увазі користувача, який має доступ до перекладу. Це може бути розпізнаний системою користувач, якщо проєкт є відкритим, або користувач, який має права доступу до проєкту рівня Translate.

Стани перекладу

Кожен перекладений рядок може перебувати в одному з таких станів:

Не перекладено

Переклад є порожнім — його, залежно від формату, може бути не збережено у файлі перекладу.

Потребує редагування

Переклад потребує редагування; зазвичай це відбувається внаслідок неточного збігу або дій перекладача. Залежно від формату файлу, такий переклад може бути позначений як такий, що потребує редагування (наприклад, у файлі gettext йому присвоюється позначка fuzzy).

Потребує переписування

Переклад потрібно переписати через зміну вихідного рядка.

Потребує перевірки

Статус, що використовується для вихідних рядків/шаблонів, які потребують перевірки розробником. Зазвичай він встановлюється для нових вихідних рядків, імпортованих із системи контролю версій (VCS), коли увімкнено додаток «Редагування вихідного коду», або коли вихідний рядок подано на перевірку.

Перекладено / Очікує на перевірку

Переклад виконано. Якщо увімкнено перевірку, статус перекладу відображається як «Очікує на перевірку».

Схвалено

Переклад було затверджено у процесі рецензування. Перекладачі вже не можуть змінити його, лише рецензенти. Перекладачі можуть лише подавати пропозиції щодо зміни перекладу.

Цей стан доступний, лише якщо увімкнено рецензування.

Тільки для читання

Рядок доступний лише для читання, оскільки має параметр read-only flag, є нередагованим вихідним рядком або позначений як такий у файлі перекладу.

Пропозиції

Пропозиції зберігаються лише на Weblate, а не у файлі перекладу.

Стани представлено у файлах перекладу, коли це можливо.

Підказка

Якщо формат файлу, який ви використовуєте, не підтримує збереження стану, вам може знадобитися додаток Позначити незмінені переклади як «Потребує переробки», щоб позначити незмінені рядки як такі, що потребують перезапису.

Примітка

Параметр Фільтр якості перекладу визначає, які стани перекладу зберігаються у файлі.

Безпосередній переклад

Цей найпоширеніший варіант для малих команд — безпосередньо перекладати може будь-хто. Це також типовий варіант для Weblate.

  • Будь-який користувач може редагувати переклади.

  • Пропозиції є додатковим способом подання змін, якщо перекладачі не певні щодо точності внесеної зміни.

Параметр

Значення

Примітка

Увімкнути рецензії

вимк.

Налаштовано на рівні проєкту.

Пропонувати переклад

Увімк.

Для користувачів можливість надання пропозицій корисна тим, що уможливлює переклад, якщо користувач не певен щодо його правильності.

Голосування за пропозицію

вимк.

Автоматичне прийняття пропозицій

0

Група перекладачів

Users

Або Перекласти за допомогою per-project access control.

Група рецензентів

Н/Д

Не використовується.

Експертне рецензування

У межах цього робочого процесу будь-хто може додавати пропозиції, які потребуватимуть затвердження від інших учасників команди, перш ніж їх буде прийнято як переклади.

  • Будь-який користувач може додавати пропозиції.

  • Будь-який користувач може голосувати за пропозиції.

  • Пропозиції стають перекладами, якщо отримують попередньо встановлену кількість голосів.

Параметр

Значення

Примітка

Увімкнути рецензії

вимк.

Налаштовано на рівні проєкту.

Пропонувати переклад

Увімк.

Голосування за пропозицію

Увімк.

Автоматичне прийняття пропозицій

2

Ви можете встановити вище значення, щоб встановити запит щодо більшої кількості незалежних рецензій.

Група перекладачів

Users

Або Перекласти за допомогою per-project access control.

Група рецензентів

Н/Д

Не використовується, рецензування усіх перекладачів.

Спеціалізовані рецензенти

Якщо у проєкті є спеціалізовані рецензенти, ви матимете дві групи користувачів: одна зможе надсилати переклади, а інше рецензувати їх з метою забезпечення коректності та якості.

  • Будь-який користувач може редагувати незатверджені переклади.

  • Рецензент може затверджувати рядки та скасовувати затвердження рядків.

  • Рецензент може редагувати усі переклади (зокрема й затверджені).

  • Крім того, пропозиціями можна скористатися для пропонування змін до затверджених рядків.

Параметр

Значення

Примітка

Увімкнути рецензії

Увімк.

Налаштовано на рівні проєкту.

Пропонувати переклад

Увімк.

Для користувачів можливість надання пропозицій корисна тим, що уможливлює переклад, якщо користувач не певен щодо його правильності.

Голосування за пропозицію

вимк.

Автоматичне прийняття пропозицій

0

Група перекладачів

Users

Або Перекласти за допомогою per-project access control.

Група рецензентів

Рецензенти

Або Огляд з per-project access control.

Вмикання рецензування

Перегляди можна ввімкнути в конфігурації проєкту, на підсторінці Workflow налаштувань проєкту (знаходиться в меню OperationsSettings):

_images/project-workflow.webp

Шлюз якості для початкових рядків

Оригінальні рядки вихідної мови зазвичай надходять від розробників, оскільки вони пишуть код і надають початкові рядки. Однак розробники часто не є носіями вихідної мови і не забезпечують бажаної якості вихідних рядків. Проміжний переклад може допомогти вам вирішити цю проблему – існує додатковий шлюз якості для рядків між розробниками та перекладачами.

Завдяки встановленню Проміжний мовний файл, цей файл використовується для перекладу рядків на мову оригіналу перекладачами/редакторами, поки він належить розробникам (часто використовуючи довільні мови, такі як en_devel). Після завершення цього етапу рядки стають доступними для перекладу на цільові мови, на основі того, що зараз є відшліфованою мовою оригіналу, що зберігається в Основний файл для одномовного перекладу.

digraph translations { graph [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; node [fontname = "sans-serif", fontsize=10, margin=0.1, height=0, style=filled, fillcolor=white, shape=note]; edge [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; subgraph cluster_dev { style=filled; color=lightgrey; label = "Development process"; "Developers" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Developers" -> "Intermediate file"; } subgraph cluster_l10n { style=filled; color=lightgrey; label = "Localization process"; "Translators" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" -> "Monolingual base language file"; "Translators" -> "Translation language file"; } "Intermediate file" -> "Monolingual base language file" [constraint=false]; "Monolingual base language file" -> "Translation language file" [constraint=false]; }

Консолідація рядків за допомогою додаткової мови

Якщо Проміжний мовний файл не може бути використано для консолідації рядків, ви можете вибрати одну з мов перекладу як вторинну мову. Мову можна налаштувати у проекті (Вторинна мова) або у компоненті (Вторинна мова). Потім вона показується перекладачам під час перекладу (див. Допоміжні мови) і за бажанням може бути використана як джерело для машинного перекладу (див. Вихідні рядки для машинного перекладу).

Це налаштування може бути корисним для змішаних мовних вихідних рядків і їх об’єднання в один переклад, який потім використовується як базовий для іншої роботи.

Рецензування початкових рядків

Якщо ввімкнено Увімкнути рецензування початкових даних, процес перевірки можна застосовувати до вихідних рядків. Після ввімкнення користувачі можуть повідомляти про проблеми з вихідними рядками. Фактичний процес залежить від того, чи використовується двомовний, чи одномовний формат.

Для одномовних форматів перевірка вихідного рядка працює аналогічно до Спеціалізовані рецензенти — після повідомлення про проблему з вихідним рядком він позначається як Needs editing.

У двомовних форматах не можна безпосередньо редагувати початкові рядки (їх, зазвичай, видобувають безпосередньо з програмного коду). У цьому випадку до рядка, про який надходять скарги від перекладачів, додається мітка Початкові рядки потребують рецензування. Вам слід виконати рецензування таких рядків і або змінити їх у початковому коді, або вилучити мітку.