本地化威胁模型¶
外包或众包翻译任务给第三方引入额外的安全和隐私风险。不同于和内部开发团队,译者可能和组织的信任关系有限,可能从多个司法管辖区进行操作。本模型识别并分类与外部翻译贡献者相关的威胁。
关键假设¶
译者可能是合同工、志愿者或审核等级各异的中介代理机构。
译者需要 Weblate 访问权限。
翻译字符串可能包含未发布的功能、法律条款或安全信息等敏感内容。
组织对译者的本地环境控制有限。
威胁类别(STRIDE)¶
1. 伪造¶
2. 篡改¶
3. 否认¶
R1. 恶意或低质量译文的争论。
风险:译者拒绝所注入问题的责任。
缓解:
Weblate 中的所有更改都有记录。
使用 Weblate 版本控制记录不可更改的历史。
4. 信息披露¶
I1. 泄露未发布产品的细节。
风险:译者获得未发布功能或机密术语的提早访问权。
缓解:
分隔项目限制对敏感字符串的访问。
对外部机构采用非披露协议。
延后高度机密字符串的翻译至公开发布为止。
I2. 暴露字符串内个人数据。
风险:译者可能访问或滥用内嵌的用户数据。
缓解:
避免在源字符串中暴露真实的用户数据。
敏感字段使用占位符。
5. 拒绝服务¶
6. 权限提升¶
E1. 译者获得未经授权的项目级别权限或管理权限。
风险:权限提升导致篡改或数据暴露。
缓解:
应用最小权限原则。
定期审核访问权和群组成员身份。
资产库存¶
源字符串:可能包含未发布的产品功能或法律文本。
已翻译字符串:输出直接呈现给终端用户。
用户数据占位符:字符串提到的姓名、电子邮箱或 ID。
访问凭证:译者、机构或机器人的账户。
信任边界¶
组织 ↔ 译者:必须强制身份认证和基于角色的访问。
翻译平台 ↔ 源控制:同步要求安全的令牌/key。
译者 ↔ 翻译平台:集成进构建前必须净化所有输入。
平台 ↔ 最终用户:必须验证译文防止代码注入。
缓解概要¶
结论¶
相较内部贡献者,第三方译者引入了独有风险。借助技术、组织和合约控制,组织可以缓解这些风险并安全集成外部翻译服务,同时保持产品完整性和合规性。