翻译工作流

使用 Weblate 提升质量、减少人工作业并让参与到本地化过程中的每个人更靠近彼此。要使用多少 Weblate 功能的决定权在您。

以下不是配置 Weblate 方法的完整列表。您可以此处列出的示例为基础制定其他工作流程。

定制工作流程

你可以在 项目配置部件配置 级别配置各种选项(如 启用审核启用建议建议投票自动接受建议),也可以自定义每种语言的翻译工作流程。

可以在 更改语言定义 时自定义站点级别的工作流程。

可以在项目的每个语言页面内完成不同项目的自定义。

所有的工作流程均可被覆盖,唯一的限制是需要打开 启用审核,且只能在每种语言的自定义中停用它。

首个现有设置适用于:

  1. 项目语言定制

  2. 语言定制

  3. 项目/部件设置

备注

请小心使用站点级覆盖,因其会应用到所有项目(除非项目自身为给定语言设置了覆盖)。

翻译访问

访问控制 并没有作为整体在工作流程中被详细讨论,因它的大多数选项都可以应用于任何工作流。请参考有关如何管理对翻译的访问的相关文档。

在以下各章中,任何用户 是指有权访问翻译的用户。如果项目是公开的,则可以是任何经过身份认证的用户,或者是对项目有 翻译 权限的用户。

翻译状态

每个已翻译的字符串可以处于以下状态之一:

未翻译

翻译是空的,取决于文件格式,翻译是否可能存储在文件中。

需要编辑

翻译需要编辑,这通常是模糊匹配或译者操作的结果。根据文件格式不同,它可能被标记为需要编辑(例如,当它在 gettext 文件中获得一个 fuzzy 标记)。

需要重写

因源字符串更改需要重写翻译。

需要检查

用于需要开发者审核的源/模板字符串的状态。通常在启用原文编辑附加组件或者在源字符串被报告需要检查时对从 VCS 导入的新的源字符串设置。

已翻译/待审核

进行了翻译。如果启用了审核则翻译状态显示为“等待审核”。

已核准

翻译已在审核中被批准。译者不能再更改它,只能由审核者更改。译者只能添加建议。

此状态仅在启用审核时可用。

只读

字符串只读的原因包括有 read-only 标记、是不可编辑的源字符串,或者在翻译文件中被标为只读。

建议

建议仅存储在 Weblate 中,而不存储在翻译文件中。

状态在可能的情况下会呈现在翻译文件中。

提示

如果您使用的文件格式不支持存储状态,您可能需要使用 将未更改的译文标记为“需要重写” 附加组件将未更改的字符串标记为需要重写。

备注

新增 翻译质量筛选器 确定在文件中保存哪些翻译状态。

直接翻译

这是小型团队最常用的设置,其中的任何人都可以直接翻译。这也是 Weblate 的默认设置。

  • 任何用户 都可以编辑翻译。

  • 当译者不确定更改时,建议是建议更改的可选方法。

设置

备注

启用审核

已关闭

在项目级别配置。

启用建议

已开启

用户可以在不确定时提出建议,这很有用。

建议投票

已关闭

自动接受建议

0

译者群组

用户

或者通过 每个项目的访问控制 进行 翻译

审核者群组

不可用

未使用。

同行评审

使用此流程,任何人都可以添加建议,但需要其他多名成员的核准才能被接受为翻译。

  • 任何用户 都可以添加建议。

  • 任何用户 都可以对建议投票。

  • 在获得预定数量的票数后,建议就会成为翻译。

设置

备注

启用审核

已关闭

在项目级别配置。

启用建议

已开启

建议投票

已开启

自动接受建议

2

您可以设置更高的值,以要求更多的同行评审。

译者群组

用户

或者通过 每个项目的访问控制 进行 翻译

审核者群组

不可用

未使用,所有译者都审阅。

专门的审核者

有了专门的审核者,您就有了两组用户,一组可以提交翻译,另一组可以审核翻译,以确保翻译一致且质量良好。

  • 任何用户 都可以编辑未批准的翻译。

  • 审核者 可以批准/取消批准字符串。

  • 审核者 可以编辑所有翻译(包括已核准的翻译)。

  • 建议还可以用于建议更改已核准的字符串。

设置

备注

启用审核

已开启

在项目级别配置。

启用建议

已开启

用户可以在不确定时提出建议,这很有用。

建议投票

已关闭

自动接受建议

0

译者群组

用户

或者通过 每个项目的访问控制 进行 翻译

审核者群组

审核者

或使用 每个项目的访问控制 进行 审核

开启审核

可以在项目设置的 工作流 子页面中的项目配置中打开审核(位于 操作设置 菜单中):

_images/project-workflow.webp

源字符串质量把关

原始源语言字符串通常来自开发者,因为他们编写代码并提供初始字符串。但是,开发者通常并非源语言的母语者,并且提供的源字符串质量通常达不到预期标准。中间翻译可以帮助您解决这个问题——它在开发者和译者之间为字符串设置了额外的质量把关环节。

通过设置 中间语言文件,这个文件被翻译人员/编辑用来将字符串翻译到源语言,尽管其所有者是开发人员(通常使用任意语言,比如 en_devel)。一旦此阶段完成,以保存在 单语言译文模版语言文件 的打磨过的源语言为基础,字符串可用来翻译成目标语言。

digraph translations { graph [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; node [fontname = "sans-serif", fontsize=10, margin=0.1, height=0, style=filled, fillcolor=white, shape=note]; edge [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; subgraph cluster_dev { style=filled; color=lightgrey; label = "Development process"; "Developers" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Developers" -> "Intermediate file"; } subgraph cluster_l10n { style=filled; color=lightgrey; label = "Localization process"; "Translators" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" -> "Monolingual base language file"; "Translators" -> "Translation language file"; } "Intermediate file" -> "Monolingual base language file" [constraint=false]; "Monolingual base language file" -> "Translation language file" [constraint=false]; }

使用第二语言进行字符串整合

当无法使用 中间语言文件 整合字符串时,您可以选择其中一种译文作为第二语言。可以在项目(第二语言)或部件(第二语言)中配置语言。然后在译者翻译时会显示该第二语言(见 第二语言),您也可以选择将其用作机器翻译的来源(见 机器翻译的源字符串)。

此设置对混合的语言源字符串非常有用,可以将它们整合为单一翻译,然后用作其他工作的基准。

源字符串审核

启用原文审核 可以对源字符串应用审核流程。启用后,用户可以报告源字符串中的问题。实际过程取决于使用的是双语还是单语格式。

对于单语言格式,源字符串审核功能与 专门的审核者 相似——一旦报告了源字符串的问题,源字符串就会被标记为 需要编辑

双语格式不允许直接编辑源字符串(通常都是直接从源代码中提取源字符串)。在这种情况下,原文需要审核 标签会被附加到译者报告的字符串上。您应该复查此类字符串,然后要么编辑源代码,要么删除标签。