詞彙表

Each project can include one or more glossaries as a shorthand for storing terminology. Glossaries help to maintain consistency of the translation.

A glossary for each language can be managed on its own, but they are stored together as a single component which helps project admins and multilingual translators to maintain some cross-language consistency as well. Terms from the glossary containing words from the currently translated string are displayed in the sidebar of the translation editor.

提示

The glossary terms are not used in quality checks unless you enable that, see 與詞彙表不同 for more information.

管理詞彙表

在 4.5 版的變更: Glossaries are now regular translation components and you can use all Weblate features on them — commenting, storing in a remote repository, or adding explanations.

Use any component as a glossary by turning on 當作詞彙表. You can create multiple glossaries for one project.

An empty glossary for a given project is automatically created with the project. Glossaries are shared among all components of the same project, and optionally with other projects using 分享專案 from the respective glossary component.

The glossary component looks like any other component in Weblate with added colored label:

../_images/glossary-component.webp

您可以瀏覽所有詞彙表術語:

../_images/glossary-browse.webp

or edit them as any translations.

詞彙表術語

Glossary terms are translated the same way regular strings are. You can toggle additional features using the Tools menu for each term.

../_images/glossary-tools.webp

也參考

新增新字串

不可翻譯的術語

在 4.5 版被加入.

Flagging certain glossary term translations read-only by bulk-editing, typing in the flag, or by using ToolsMark as untranslatable means they can not be translated. Use this for brand names or other terms that should not be changed in other languages. Such terms are visually highlighted in the glossary sidebar.

禁止的翻譯

在 4.5 版被加入.

Flagging certain glossary term translations as forbidden by bulk-editing, typing in the flag, or by using ToolsMark as forbidden translation means they are not to be used. Use this to clarify translation when some words are ambiguous or could have unexpected meanings.

專有名詞

在 4.5 版被加入.

Flagging certain glossary terms as terminology by bulk-editing, typing in the flag, or by using ToolsMark as terminology adds entries for them to all languages in the glossary. Use this for important terms that should be well thought out, and retain a consistent meaning across all languages.

While the flag remains on the term, Weblate treats it as terminology and keeps an entry for it in every glossary language. If a language entry is removed, the next glossary synchronization creates it again.

Removing the terminology flag stops this automatic maintenance, but it does not remove or otherwise revert entries that were already created. They remain regular glossary entries.

變體

變體是將字串組合在一起的通用方式。在翻譯時,所有術語變體都列在詞彙表側邊條中。

提示

您可以使用它來新增縮寫或縮短表達式。

也參考

字串變數

詞彙表匯入

Similar to regular translation components, you can upload existing glossaries to Weblate. Formats like CSV 檔案 or TermBase eXchange 格式 are supported and can be uploaded, see 上傳翻譯.

自動建議中的詞彙表

在 5.3 版被加入.

Some automatic suggestion services utilize glossaries during the translation, please consult their documentation in 自動建議 to see the support.

The glossary is processed before exposed to the service:

  • Duplicate source entries are skipped for services that require unique source terms. LLM-based services can receive duplicates with explanations to disambiguate them.

  • Any control characters and leading and trailing whitespace are stripped.

  • 禁止的翻譯 are skipped.

備註

Many services store glossaries server-side and enforce limit on the number of saved glossaries. Weblate always deletes the oldest glossary if it runs out of space.