翻譯工作流程

Using Weblate raises quality, reduces manual work, and brings everyone involved in the localization process closer to each other. It is up to you to decide how many of Weblate features you want to make use of.

The following is not a complete list of ways to configure Weblate. You can base other workflows on the examples listed here.

工作流程自訂

In addition to configuration at 專案配置 and 組件配置 (as 啟用檢閱, 啟用建議, 建議投票, and 自動接受建議), the translation workflow can be customized per language.

Site-wide workflow customization can be done while 變更語言定義.

Per-project customization can be done on each language page of the project.

All workflow settings can be overridden, the only limitation is that 啟用檢閱 needs to be turned on and can only be disabled in the per-language customization.

The first existing setting applies:

  1. 專案語言自訂

  2. 語言自訂

  3. 專案/組件設定

備註

Please be careful when using site-wide override as that applies to all projects (unless they have own overrides for a given language).

翻譯存取

存取控制 並沒有作為一個整體在工作流程中被詳細討論,因它的大多數選項都可以應用於任何工作流。請參考有關如何管理對翻譯的存取的相關文件。

In the following chapters, any user means a user who has access to the translation. It can be any authenticated user if the project is public, or a user with Translate permission to the project.

翻譯狀態

Each translated string can be in one of the following states:

未翻譯

翻譯是空的,取決於檔案格式,翻譯是否可能儲存在文件中。

需要編輯

Translation needs editing, this is usually the result of fuzzy matching or translator action. Depending on the file format it might be marked as needing edit (for example as it gets a fuzzy flag in the gettext file).

需要重寫

Translation needs to be rewritten because of a source string change.

需要檢查

State used for source/template strings that need developer review. It is typically set for new source strings imported from the VCS when the Source edit addon is enabled, or when a source string is reported for checking.

Translated / Waiting for review

Translation is made. The translated state is shown as "Waiting for review" if reviews are enabled.

已核可

翻譯已在檢閱中得到批准。翻譯者不能再變更它,只能由檢閱者變更。譯者只能向其中新增建議。

This state is only available when reviews are enabled.

唯讀

String is read-only as a result of having read-only flag, being a non-editable source string, or marked such in the translation file.

建議

Suggestions are stored in Weblate only and not in the translation file.

The states are represented in the translation files when possible.

提示

If the file format you use does not support storing states, you might want to use the 將未變動的翻譯標記為「需要重新撰寫」 add-on to flag unchanged strings as needing rewriting.

備註

The 翻譯品質過濾器 determines which translation states are stored in the file.

直接翻譯

The most common setup for smaller teams, where anybody can translate directly. This is also the default setup in Weblate.

  • 任何使用者 都可以編輯翻譯。

  • 當翻譯者不確定變更時,建議是建議變更的可選方法。

設定

備註

啟用檢閱

關閉

已在專案級別中配置。

啟用建議

開啟

Useful for users to be able to suggest when they are not sure.

建議投票

關閉

自動接受建議

0

翻譯群組

使用者

Or Translate with per-project access control.

檢閱者群組

N/A

尚未使用。

同行評審

With this workflow, anybody can add a suggestion, which needs approval from additional members before it is accepted as a translation.

  • 任何使用者 都可以新增建議。

  • 任何使用者 都可以對建議投票。

  • 當給定預定數量的投票時,建議就變成翻譯。

設定

備註

啟用檢閱

關閉

已在專案級別中配置。

啟用建議

開啟

建議投票

開啟

自動接受建議

2

You can set higher value to require more peer reviews.

翻譯群組

使用者

Or Translate with per-project access control.

檢閱者群組

N/A

未使用,所有翻譯員都檢閱。

專門的檢閱者

啟用專門的檢閱者後,您會有兩組使用者:一組可以提交翻譯;而另一組可以檢閱翻譯,以確保翻譯一致且品質良好。

  • 任何使用者 都可以編輯未批准的翻譯。

  • 檢閱者 能核可或不核可翻譯字串。

  • 檢閱者 可以編輯所有翻譯(包括批准的翻譯)。

  • 建議還可以用於建議變更已批准的字串。

設定

備註

啟用檢閱

開啟

已在專案級別中配置。

啟用建議

開啟

Useful for users to be able to suggest when they are not sure.

建議投票

關閉

自動接受建議

0

翻譯群組

使用者

Or Translate with per-project access control.

檢閱者群組

檢閱者

或使用 per-project access control 的權限進行 審查

開啟檢閱

Reviews can be turned on in the project configuration, from the Workflow subpage of project settings (to be found in the OperationsSettings menu):

_images/project-workflow.webp

來源字串的品質閘道

The original source language strings usually come from developers, since they write the code and provide the initial strings. However, developers are often not native speakers of the source language and do not provide the desired quality of the source strings. The intermediate translation can help you address this - there is an additional quality gateway for the strings between developers and translators.

By setting the 中間語言檔案, this file is used for translating strings to the source language by translators/editors while it is owned by the developers (often using arbitrary languages such as en_devel). Once this stage is done, strings are available for translations to target languages, based on what is now a polished source language stored in the 單語言基底語言檔案.

digraph translations { graph [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; node [fontname = "sans-serif", fontsize=10, margin=0.1, height=0, style=filled, fillcolor=white, shape=note]; edge [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; subgraph cluster_dev { style=filled; color=lightgrey; label = "Development process"; "Developers" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Developers" -> "Intermediate file"; } subgraph cluster_l10n { style=filled; color=lightgrey; label = "Localization process"; "Translators" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" -> "Monolingual base language file"; "Translators" -> "Translation language file"; } "Intermediate file" -> "Monolingual base language file" [constraint=false]; "Monolingual base language file" -> "Translation language file" [constraint=false]; }

String consolidation using secondary language

When 中間語言檔案 cannot be used to consolidate the strings, you can choose one of the translations to act as a secondary language. The language can be configured in a project (第二語言) or in a component (第二語言). It is then shown to the translators while translating (see 第二語言) and can be optionally used as a source for machine translations (see 機器翻譯的來源字串。).

This setup can be useful with mixed language source strings and consolidating them into a single translation, which is then used as a baseline for other work.

來源字串檢閱

With 啟用來源檢閱 enabled, the review process can be applied for source strings. Once enabled, users can report issues with source strings. The actual process depends on whether bilingual or monolingual formats are in use.

For monolingual formats, source string review functions similarly to 專門的檢閱者 — once an issue with a source string is reported, the source string is marked as Needs editing.

Bilingual formats do not allow direct editing of source strings (these are typically extracted directly from the source code). In this case, a Source needs review label is attached to strings reported by translators. You should review such strings and either edit them in the source code, or remove the label.