翻譯工作流

使用Weberate是一個流程,使您的用戶更接近您,通過讓您更接近您的翻譯。由您決定您想要使用的功能數量。

以下不是配置 Weblate 的方法的完整列表。您可以將其他工作流基於此處列出的最常見的示例。

翻譯訪問

:ref:`access control <access-control>`並沒有作為一個整體在工作流程中被詳細討論,因它的大多數選項都可以應用於任何工作流。請參考有關如何管理對翻譯的訪問的相關文件。

在以下各章中,任何用戶 都是指有權訪問翻譯的用戶。如果項目是公共項目,則可以是任何經過身份驗證的用戶,也可以是具有項目 Translate 權限的用戶。

翻譯狀態

每個翻譯的字串可以處於以下狀態之一:

未翻譯

翻譯是空的,取決於文件格式,翻譯是否可能存儲在文件中。

需要編輯

翻譯需要編輯,這通常是來源字串更改、模糊匹配或譯員操作的結果。翻譯存儲在文件中,具體取決於文件格式,它可能被標誌為需要編輯(例如,當它在 Gettext 文件中獲得一個 fuzzy 標記)。

等候檢閱

翻譯已完成,但未進行審核。它作為有效翻譯存儲在文件中。

已核可

翻譯已在審核中得到批准。翻譯者不能再更改它,只能由審閱者更改。譯者只能向其中添加建議。

This state is only available when reviews are enabled.

建議

建議僅存儲在 Weblate 中,而不存儲在翻譯文件中。

The states are represented in the translation files when possible.

提示

In case file format you use does not support storing states, you might want to use 將未變動的翻譯標記為「需要編輯」 add-on to flag unchanged strings as needing editing.

直接翻譯

這是小型團隊最常用的設置,任何人都可以直接翻譯。這也是 Weblate 中的預設設置。

  • 任何用戶 都可以編輯翻譯。

  • 當翻譯者不確定更改時,建議是建議更改的可選方法。

Setting

Value

備註

啟用檢閱

關閉

Configured at project level.

啟用建議

開啟

用戶可以在不確定時提出建議,這很有用。

建議投票

關閉

自動接受建議

0

翻譯組

使用者

或使用 per-project access control 的翻譯權限。

審核者組

N/A

不曾用過。

同行評審

使用此工作流程,任何人都可以添加建議,並且需要其他成員的同意才能被接受為翻譯。

  • 任何用戶 都可以添加建議。

  • 任何用戶 都可以對建議投票。

  • 當給定預定數量的投票時,建議就變成翻譯。

Setting

Value

備註

啟用檢閱

關閉

Configured at project level.

啟用建議

開啟

建議投票

關閉

自動接受建議

1

您可以設置更高的值,以要求更多的同行評審。

翻譯組

使用者

或使用 per-project access control 的翻譯權限。

審核者組

N/A

未使用,所有翻譯員都審閱。

專門的審核者

在 2.18 版本新加入: 從 Weblate 2.18 開始,支持正確的審核工作流。

使用專門的審核者,您有兩組用戶,一組可以提交翻譯,而另一組可以審核它們以確保翻譯一致且質量良好。

  • 任何用戶 都可以編輯未批准的翻譯。

  • 審核者 能核可或不核可翻譯字串。

  • 審核者 可以編輯所有翻譯(包括批准的翻譯)。

  • 建議還可以用於建議更改已批准的字串。

Setting

Value

備註

啟用檢閱

開啟

Configured at project level.

啟用建議

關閉

用戶可以在不確定時提出建議,這很有用。

建議投票

關閉

自動接受建議

0

翻譯組

使用者

或使用 per-project access control 的翻譯權限。

審核者組

審核員

或使用 per-project access control 的權限進行 審查

打開審核

可以在項目設置的 Workflow 子頁面中的項目配置中打開審核(位於 ManageSettings 菜單中):

_images/project-workflow.png

源字串的質量網關

在許多情況下,原始源語言字串來自開發人員,因為它們編寫代碼並提供初始字串。然而,開發人員通常不是源語言中的母語者,並且不提供所需的源字串質量。中間轉換可以幫助您解決此問題 - 開發人員和翻譯人員和用戶之間的字串存在額外的質量網關。

通過設置:ref:“組件中間”,此文件將用作字串的源,但它將被編輯為源語言以波動它。一旦字串在源語言中準備就緒,它也可以用於翻譯成轉換為其他語言。

digraph translations { graph [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; node [fontname = "sans-serif", fontsize=10, margin=0.1, height=0, style=filled, fillcolor=white, shape=note]; edge [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; subgraph cluster_dev { style=filled; color=lightgrey; label = "Development process"; "Developers" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Developers" -> "Intermediate file"; } subgraph cluster_l10n { style=filled; color=lightgrey; label = "Localization process"; "Translators" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" -> "Monolingual base language file"; "Translators" -> "Translation language file"; } "Intermediate file" -> "Monolingual base language file" [constraint=false]; "Monolingual base language file" -> "Translation language file" [constraint=false]; }

源字串複查

通過允許 啟用來源檢閱,複查過程可以應用到源字串上。一旦允許,用戶可以匯報源字串種的情況。實際過程依賴於使用雙語言還是單語言格式。

對於單語言格式,源字串複查的行為與 專門的審核者 相似——一旦源字串匯報了情況,就會被標記為 Needs editing

雙語言格式不允許直接編輯源字串(他們典型地是從原始碼中直接提取的)。在這種情況下, Source needs review 標籤會貼到翻譯者回到的字串上。可以復查這樣的字串,並在源中編輯或刪除標籤。