使用 Weblate 進行翻譯#

感謝您使用Weberate翻譯的興趣。項目可以設定為直接翻譯,也可以通過不接受沒有賬戶的使用者提出的建議。

總的來說,有兩種翻譯方式:

  • 該項目接受直接翻譯

  • 該項目僅接受建議,一旦達到了已定數量的投票,就會自動驗證

有關翻譯工作流的更多資訊,請見 翻譯工作流

翻譯項目可見性選項:

  • Publicly visible

  • 僅對某一組翻譯人員來看見

翻譯專案數#

翻譯項目持有相關元件;用於同一軟件,書籍或項目的資源。

../_images/project-overview.webp

建議#

備註

實際權限可能會有所不同,具體取決於您的WebLate組態。

匿名使用者只能(預設情況下)前向建議。在簽署的使用者中仍然可以使用,因為在出現過翻譯的不確定性,提示其他翻譯人員審查它。

每天掃描建議,以刪除與目前翻譯的重複和建議。

評註#

可以發佈三種類型的註釋:用於翻譯,來源字串或在使用以下功能時報告來源字串錯誤:ref:Project-Source_Review。選擇您要討論的適合主題的那個。來源字串註釋在任何事件中都適用於在原始字串上提供反饋,例如應該被重建或提出關於它的問題。

You can use Markdown syntax in all comments and mention other users using @mention.

變體#

變體用於分組串的不同長度變體。然後,項目前端可以使用不同的字串,具體取決於屏幕或窗口大小。

也參考

字串變量, 變體

標籤#

標籤用於對專案中的字串進行分類,以進一步自訂在地化工作流程(例如定義字串類別)。

Following labels are used by Weblate:

自動翻譯

String was translated using 自動翻譯.

來源需要檢閱

String was marked for review using 來源字串審核.

也參考

字串標籤

Translating#

在翻譯頁面上,顯示了其翻譯的來源字串和編輯區域。如果翻譯是複數,則顯示多個來源字串和編輯區域,每個來源字串和編輯區域都描述並標記為翻譯語言的複數。

所有特殊的空白字元都以紅色強調,並用灰色符號表示。在紅色中也強調了多個後續空間以提醒轉換器到潛在的格式問題。

變型的字元或額外的資訊會被呈現在這頁,它們大部分來自專案本身的來源碼(如:上下文的情境、評論註釋或是此字串也在哪個位置被使用過)。翻譯欄位也將會將次要語言(如有設定)內容顯示在來源字串上方(請參見 第二語言)。

Below the translation, translators will find suggestion made by others, to be accepted (✓), accepted with changes (✏️), or deleted (🗑).

複數#

單詞更改表單以說明其數字名稱稱為複數。每種語言都有自己的複數定義。例如,英語支援一個。在例如“汽車”的奇異定義中,在多個定義中被引用了一輛車,“汽車”兩個或更多輛車被引用(或汽車的概念作為名詞)。例如,捷克或阿拉伯語喜歡的語言有更多的複數,並且他們的複數規則是不同的。

Weberate在每個相應的語言中都對每個表格中的每一種完全支援(通過單獨翻譯每個複數)。在翻譯的應用程序或項目中使用的字段數以及輪流如何取決於組態的多個公式。Weberate顯示基本資訊,並且Unicode Consortium的“語言複數規則”是一個更詳細的描述。

也參考

Plural definitions

../_images/plurals.webp

Alternative translations#

在 4.13 版新加入.

備註

This is currently only supported with 多值 CSV 檔案.

With some formats, it is possible to have more translations for a single string. You can add more alternative translations using the Tools menu. Any blank alternative translations will be automatically removed upon saving.

鍵盤快捷鍵#

在翻譯期間可以使用以下鍵盤快捷鍵:

鍵盤快捷鍵

描述

Alt+Home

引導到第一個翻譯字串在此搜尋中。

Alt+End

引導到最後一個翻譯字串在此搜尋中。

Alt+PageUp

Ctrl+

Alt+

Cmd+

引導到前一個翻譯字串在此搜尋中。

Alt+PageDown

Ctrl+

Alt+

Cmd+

引導到下一個翻譯字串在此搜尋中。

Ctrl+Enter

Cmd+Enter

提交目前的表單。這與在編輯翻譯時按下 :guilabel:`Save and continue`是一樣的。

Ctrl+Shift+Enter

Cmd+Shift+Enter

取消需要編輯的翻譯標記,並提交。

Alt+Enter

Option+Enter

提交此字串視之為建議。這與在編輯翻譯時按下 :guilabel:`Suggest`是一樣的。

Ctrl+E

Cmd+E

焦點移到翻譯輸入框。

Ctrl+U

Cmd+U

焦點移到評註輸入框。

Ctrl+M

Cmd+M

顯示 Automatic suggestions 標籤,請參見 自動建議

Ctrl+1Ctrl+9

Cmd+1Cmd+9

從源字串中放置給定數字的副本。

Ctrl+M followed by 1 to 9 or

Cmd+M followed by 1 to 9

將給定號的機器翻譯複製到目前翻譯。

Ctrl+I followed by 1 to 9 or

Cmd+I followed by 1 to 9

忽略一個項目於未通過的查核列表。

Ctrl+J

Cmd+J

顯示 Nearby strings 頁籤。

Ctrl+S

Cmd+S

焦點移到搜尋欄位。

Ctrl+O

Cmd+O

複製來源字串。

Ctrl+Y

Cmd+Y

切換 Needs editing 複選框。

模擬鍵盤#

小視覺鍵盤行在翻譯字段之上顯示。這對局部標點符號非常有用(因為行是每種語言的本地),或者有難以鍵入方便的字元。

顯示的符號分為三類:

../_images/visual-keyboard.webp

翻譯上下文#

此上下文描述提供有關目前字串的相關資訊。

字串屬性

像訊息 ID、上下文(`````)或來源碼中的位置。

螢幕擷圖

螢幕截圖可以上傳到WebLate,以更好地通知譯者的位置以及如何如何使用字串,參見:ref:“螢幕截圖”。

相鄰字串

顯示翻譯文件中相鄰資訊。這些資訊通常是類似的上下文,並保證翻譯的一致性。

其他出現位置

如果一條資訊出現在多個地方(例如多個組件),若發現它們不一致,這個標籤會顯示所有的資訊(參見 不一致)。您可以選擇使用其中之一。

翻譯記憶

查找過去曾經翻譯的相識字串,參見:ref:memory

詞彙表

顯示目前資訊中使用的項目詞彙表的術語。

最近更動

顯示最近通過Weblate更改了此資訊的人員列表。

專案

Project Info,如翻譯人員的說明,或版本控制系統儲存庫中的字串的目錄或連結項目使用。

如果要直接連結,轉換格式必須支援它。

Translation history#

預設情況下,每個更改都是(除非在資料庫中保存的組件設定中關閉),否則可以恢復。可選地,人們還可以還原在底層版本控制系統中的任何內容。

Translated string length#

Weberate可以在幾種方法中限制翻譯的長度,以確保翻譯的字串不是太長:

  • 翻譯的預設限制比來源字串長十倍。這可以通過以下方式關閉:設定:limit_translation_length_by_source_length。如果您正在觸及此情況,則可能也是由單格式轉換錯誤地設定為雙語的語言,使WebLate誤認為是實際源串的翻譯鍵。請參閱:ref:“雙隅猴”以取得更多資訊。

  • 由翻譯文件或標誌定義的字元中的最大長度,請參閱:ref:check-max-length

  • 最大渲染大小以標誌定義,請參閱:Ref:“Check-Max-Size`”。

自動建議#

基於組態和翻譯語言,Webleate提供了來自多種機器翻譯工具的建議和:ref:“翻譯 - 記憶庫”。所有機器翻譯都可以在每個翻譯頁面的單個選項卡中使用。

You can also perform a concordance search on the 翻譯記憶.

也參考

您可以找到支援的工具列表:ref:“計算機翻譯設定”。

自動翻譯#

您可以使用自動轉換基於外部來源的引導轉換。該工具被稱為自動翻譯可存取工具選單,選取元件和一種語言後:

../_images/automatic-translation.webp

兩種操作模式是可能的:

  • 使用其他Web2個組件作為翻譯的源。

  • 使用所選機器翻譯服務,轉換高於一定的品質閾值。

您還可以選擇要自動翻譯的字串。

警告

注意這將覆蓋具有廣泛篩選器(如所有字串)覆蓋現有翻譯。

在幾種情況下有用,如在不同元件(例如應用程序及其網站)之間的統一轉換(例如應用程序及其網站)或使用現有翻譯(翻譯記憶庫)引導用於新元件的翻譯時。

The automatically translated strings are labelled Automatically translated.

頻次限制#

為避免濫用界面,速率限制應用於若干操作,如搜尋,發送聯繫表單或翻譯。如果受其影響,則在某個時期被阻止,直到您可以再次執行操作。

預設限制和微調在管理手冊中介紹,請參閱:ref:“速率限制”。

搜尋並取代#

使用工具選單中的搜尋和取代有效地變更術語或執行批量固定字串。

提示

不用擔心會弄亂字串。這分成兩個步驟:先預覽編輯字串,才會確認實際更動。

大量編輯#

批量編輯允許在字串數量上執行一個操作。您可以通過搜尋它們來定義字串並設定用於匹配的東西。支援以下操作:

  • 更改字串狀態(例如批准所有未升義的字串)。

  • 調整翻譯標誌(參見:ref:“客製檢查”)

  • 調整字串標籤(參見:ref:“標籤”)

提示

此工具被稱為批量編輯可存取工具選單,每個專案、元件或翻譯。

也參考

批量編輯外掛

矩陣視圖#

要有效地比較不同的語言,您可以使用矩陣檢視。它在 工具 選單下的每個元件頁面上都可用。首先選擇您要比較的所有語言並確認您的選擇,然後您可以單擊任何翻譯以快速開啟和編輯它。

矩陣視圖也是一個很好的起點,可以找到不同語言的缺失翻譯並從一個視圖快速新增它們。

禪模式#

Zen 編輯器可以通過在翻譯元件時單擊右上角的 Zen 按鈕來啟用。它簡化了組態並移除了額外的 UI 元素,例如 Nearby stringsGlossary

You can select the Zen editor as your default editor using the 偏好設定 tab on your 使用者個人檔案. Here you can also choose between having translations listed Top to bottom or Side by side depending on your personal preference.