Proiecte de traducere¶
Organizarea traducerii¶
Weblate organizes translatable VCS content of project/components into a tree-like structure. You can additionally organize components within a project using categories.
Obiectul de nivel inferior este Configurația proiectului, care ar trebui să conțină toate traducerile care aparțin împreună (de exemplu, traducerea unei aplicații în mai multe versiuni și/sau documentația însoțitoare).
The middle level is optionally created by Categorie. The categories can be nested to achieve more complex structure.
La nivelul superior, Configurația componentei, care este de fapt componenta de tradus, se definește depozitul VCS de utilizat și masca de fișiere de tradus.
Deasupra Configurația componentei se află traduceri individuale, gestionate automat de Weblate pe măsură ce fișierele de traducere (care se potrivesc cu Mască de fișier definit în Configurația componentei) apar în depozitul VCS.
Weblate suportă o gamă largă de formate de traducere (atât cele bilingve, cât și cele monolingve) acceptate de Translate Toolkit, vezi Formate de fișiere acceptate.
Notă
Puteți partaja depozite VCS clonate folosind URL-uri interne Weblate. Utilizarea acestei funcții este foarte recomandată atunci când aveți mai multe componente care partajează același VCS. Aceasta îmbunătățește performanța și scade spațiul pe disc necesar.
Adăugarea de proiecte și componente de traducere¶
În funcție de permisiunile dumneavoastră, pot fi create noi proiecte de traducere și componente. Acest lucru este întotdeauna permis pentru utilizatorii cu permisiunea Adaugă proiecte noi, iar dacă instanța ta folosește facturarea (de exemplu, cum ar fi https://hosted.weblate.org/, vezi Facturare), le poți crea, de asemenea, pe baza alocației pentru planurile tale din contul de utilizator care gestionează facturarea.
Sugestie
To grant every user permission to create new projects create new Atribuirea automată a echipelor for the Project creators team.
Poți vizualiza planul tău de facturare actual pe o pagină separată:
Crearea proiectului poate fi inițiată de aici, sau folosind meniul din bara de navigare, completând informațiile de bază despre proiectul de traducere până la adăugarea completă a acestuia:
După crearea proiectului, veți fi direcționat direct către pagina proiectului:
Crearea unei noi componente de traducere poate fi inițiată cu un singur clic acolo. Procesul de creare a unei componente este în mai multe etape și detectează automat majoritatea parametrilor de traducere. Există mai multe abordări pentru crearea unei componente:
- Din controlul versiunii
Creează o componentă din depozitul de control al versiunilor de la distanță.
- Din componentă existentă
Creează o componentă suplimentară la cea existentă prin alegerea unor fișiere diferite.
- Ramură suplimentară
Creează o componentă suplimentară la cea existentă, dar pentru o ramură diferită.
- Încarcă fișiere de traducere
Încărcați fișierele de traducere în Weblate în cazul în care nu aveți control al versiunilor sau nu doriți să îl integrați cu Weblate. Puteți actualiza ulterior conținutul utilizând interfața web sau Weblate’s REST API.
- Tradu document
Încărcați un singur document sau fișier de traducere și traduceți-l.
- Începe de la zero
Creați un proiect de traducere gol și adăugați șiruri de caractere manual.
Odată ce aveți componente de traducere existente, puteți, de asemenea, să adăugați cu ușurință altele noi pentru fișiere sau ramuri suplimentare utilizând același depozit.
Mai întâi trebuie să completați numele și locația depozitului:
Pe pagina următoare, vi se prezintă o listă de resurse traductibile descoperite:
Ca ultim pas, treceți în revistă informațiile despre componenta de traducere și completați detaliile opționale:
Configurația proiectului¶
Creați un proiect de traducere și apoi adăugați o nouă componentă pentru traducere în cadrul acestuia. Proiectul este ca un raft, în care sunt stivuite traducerile reale. Toate componentele din același proiect au în comun sugestiile și dicționarul lor; de asemenea, traducerile sunt propagate automat prin toate componentele dintr-un singur proiect (dacă nu sunt dezactivate în configurația componentei), a se vedea Memorie de traducere.
Vezi și
Aceste atribute de bază stabilesc și informează traducătorii cu privire la un proiect:
Nume proiect¶
Verbose project name, utilizat pentru a afișa numele proiectului.
Vezi și
Descriptor URL¶
Nume de proiect potrivit pentru URL-uri.
Site web proiect¶
URL-ul unde traducătorii pot găsi mai multe informații despre proiect.
Acesta este un parametru obligatoriu, dacă nu este dezactivat prin WEBSITE_REQUIRED
.
Instrucțiuni de traducere¶
Text care descrie procesul de localizare din cadrul proiectului și orice alte informații utile pentru traducători. Markdown poate fi utilizat pentru formatarea textului sau pentru inserarea de linkuri.
Setează antetul „Language-Team”¶
Dacă Weblate ar trebui să gestioneze antetul Language-Team
(deocamdată, aceasta este o caracteristică GNU gettext PO (Portable Object)).
Control acces¶
Configurați controlul accesului pentru fiecare proiect, consultați Control acces proiect pentru mai multe detalii.
Valoarea implicită poate fi modificată prin DEFAULT_ACCESS_CONTROL
.
Enforced two-factor authentication¶
Added in version 5.7.
Enforce Two-factor authentication for all contributors. Users won’t be allowed to perform any operations within the project without having it configured.
Activează recenzii¶
Activați fluxul de revizuire pentru traduceri, vezi Recenzori dedicați.
Vezi și
Activează revizuiri sursă¶
Activați fluxul de lucru pentru revizuirea șirurilor de surse, a se vedea Sursa șiruri de recenzii.
Activează cârlige¶
Dacă pentru acest depozit trebuie să se utilizeze Cârlige notificare neautentificate.
Aliasuri limbi¶
Definiți cartografierea codurilor lingvistice la importul de traduceri în Weblate. Utilizați această opțiune atunci când codurile de limbă nu sunt consecvente în depozitele dvs. și doriți să obțineți o vizualizare consecventă în Weblate sau în cazul în care doriți să utilizați o denumire nestandardizată a fișierelor de traducere.
Cazul tipic de utilizare ar putea fi cartografierea limbii engleze americane în engleză: en_US:en
Mai multe corespondențe care trebuie separate prin virgulă: en_GB:en,en_US:en
Folosirea unui cod non-standard: ia_FOO:ia
Sugestie
Codurile de limbă sunt puse în corespondență atunci când se potrivesc fișierele de traducere, iar potrivirile sunt sensibile la majuscule și minuscule, așa că asigurați-vă că folosiți codurile limbilor sursă în aceeași formă ca și în numele fișierelor.
Configurația componentei¶
O componentă este o grupare de ceva pentru traducere. Introduceți o locație a depozitului VCS și o mască de fișiere pentru care doriți să traduceți fișierele, iar Weblate preia automat din acest VCS și găsește toate fișierele traductibile corespunzătoare.
Vezi și
Puteți găsi câteva exemple de configurații tipice în secțiunea Formate de fișiere acceptate.
Notă
Se recomandă să păstrezi componentele de traducere la o dimensiune rezonabilă - împarte traducerea în funcție de ceea ce are sens în cazul tău (aplicații individuale sau add-on-uri, capitole de carte sau site-uri web).
Weblate gestionează cu ușurință traducerile cu 10.000 de șiruri de caractere, dar este mai greu de împărțit munca și de coordonat între traducători cu componente de traducere atât de mari.
În cazul în care definiția limbii pentru o traducere lipsește, se creează o definiție goală, denumită „cs_CZ (generat)”. Ar trebui să ajustați definiția și să raportați acest lucru autorilor Weblate, astfel încât limbile lipsă să poată fi incluse în următoarea versiune.
Componenta conține toți parametrii importanți pentru a lucra cu VCS și pentru a obține traduceri din acesta:
Nume componentă¶
Verbose component name, utilizat pentru a afișa numele componentei.
Componenta slug¶
Numele componentei potrivite pentru URL-uri.
Componenta proiectului¶
proiect din care face parte componenta.
Sistem de control al versiunilor¶
VCS de utilizat, vezi Integrare control versiune pentru detalii.
Depozitar cod sursă¶
Depozitul VCS utilizat pentru a extrage modificările.
Vezi și
Vezi Accesarea depozitelor pentru mai multe detalii despre specificarea URL-urilor.
Sugestie
Acesta poate fi fie un URL VCS real sau weblate://project/component
indicând că depozitul trebuie partajat cu o altă componentă. A se vedea URL-uri interne Weblate pentru mai multe detalii.
URL de încărcare depozitar¶
Repository URL used for pushing. The behavior of this depends on Sistem de control al versiunilor, and this is in more detail covered in Împingerea modificărilor din Weblate.
În cazul depozitelor legate, acest lucru nu este utilizat și se aplică setarea din componenta legată.
Vezi și
Vezi Accesarea depozitelor pentru mai multe detalii despre cum să specifici un URL de depozit și Împingerea modificărilor din Weblate pentru mai multe detalii despre împingerea modificărilor din Weblate.
Navigator depozitar¶
Adresa URL a browserului de depozit utilizat pentru afișarea fișierelor sursă (locația mesajelor utilizate). Dacă este gol, nu vor fi generate astfel de legături. Puteți utiliza Marcarea șablonului.
De exemplu, pe GitHub, utilizați ceva de genul: https://github.com/WeblateOrg/hello/blob/{{{branch}}/{{{filename}}#L{{{line}}
În cazul în care căile de acces sunt relative la dosare diferite (calea conține ..
), este posibil să doriți să eliminați directorul principal prin filtrul parentdir
(a se vedea Marcarea șablonului): https://github.com/WeblateOrg/hello/blob/{{{branch}}/{{{filename|parentdir}}}#L{{{line}}}
URL depozitar exportat¶
URL-ul unde sunt exportate modificările efectuate de Weblate. Acest lucru este important atunci când Traducere continuă nu este utilizat sau atunci când este necesară fuzionarea manuală a modificărilor. Puteți utiliza Exportator Git pentru a automatiza acest lucru pentru depozitele Git.
Ramură depozitar¶
Ce ramură să verificați din VCS și unde să căutați traducerile.
În cazul depozitelor legate, acest lucru nu este utilizat și se aplică setarea din componenta legată.
Încarcă ramură¶
Branșă pentru împingerea modificărilor, lăsați gol pentru a folosi Ramură depozitar.
În cazul depozitelor legate, acest lucru nu este utilizat și se aplică setarea din componenta legată.
Notă
În prezent, acest lucru este acceptat numai pentru Git, GitLab și GitHub, fiind ignorat pentru alte integrări VCS.
Mască de fișier¶
Masca fișierelor de tradus, inclusiv calea de acces. Ar trebui să includă un „*” care să înlocuiască codul limbii (a se vedea Definiții lingvistice pentru informații despre modul în care este procesat acest cod). În cazul în care depozitul tău conține mai multe fișiere de traducere (de exemplu, mai multe domenii gettext), trebuie să creezi o componentă pentru fiecare dintre ele.
De exemplu po/*.po
sau locale/*/LC_MESSAGES/django.po
.
În cazul în care numele fișierului dvs. conține caractere speciale, cum ar fi [
, ]
, acestea trebuie să fie scăpate ca [[]
sau []]
.
Mască de fișier pentru captura de ecran¶
This feature allows the discovery and updating of screenshots through screenshot file masks, using paths from the VCS repository. This operates at the component level and necessitates the use of an asterisk „*” to replace the screenshot file name.
Allowed formats are WebP, JPEG, PNG, APNG and GIF.
Note:
The file mask and screenshot file mask are not related. Configure them separately.
It is a manual job to link a discovered screenshot in a component to a specific translation key.
De exemplu:
Let’s assume your VCS repository has a structure like this:
component_A
└── docs
├── image1.png
└── image2.jpg
For component_A, you want to allow discovery and updates of PNG screenshots.
You’d set the screenshot file mask for component_A as component_A/docs/*.png
.
This means any PNG images under docs in component_A can be discovered and updated.
So, if you want to update image1.png
, the new screenshot you provide should be named image1.png
,
matching the existing filename
, and stored under component_A/docs/
.
Fișier de limbă de bază monolingvă¶
Fișier de bază care conține definițiile șirurilor de caractere pentru Componente monolingve.
Editare fișier de bază¶
Whether to allow editing strings in the Fișier de limbă de bază monolingvă.
Fișier de limbă intermediar¶
Fișier intermediar de limbă pentru Componente monolingve. În cele mai multe cazuri, acesta este un fișier de traducere furnizat de dezvoltatori și este utilizat la crearea șirurilor sursă reale.
Atunci când este setat, șirurile sursă se bazează pe acest fișier, dar toate celelalte limbi se bazează pe Fișier de limbă de bază monolingvă. În cazul în care șirul nu este tradus în limba sursă, traducerea în alte limbi este interzisă. Acest lucru asigură Poartă de calitate pentru șirurile sursă.
Șablon pentru traduceri noi¶
Base file used to generate new translations.
Keep this field empty for most of the monoligual formats. Those are typically able to start from an empty file.
Choose
.pot
file with GNU gettext PO files.Choose blank file without translations, if you have one.
Choose Fișier de limbă de bază monolingvă for monolingual formats that need a full set of keys present.
Choose Fișier de limbă de bază monolingvă for document translations.
Choose any translation file for others.
Template file can be the same as the base file in most cases.
Sugestie
În multe formate monolingve, Weblate începe în mod implicit cu un fișier gol. Utilizați acest lucru în cazul în care doriți să aveți toate șirurile de caractere prezente cu o valoare goală atunci când creați o nouă traducere.
Format fișier¶
Formatul fișierului de traducere, a se vedea și Formate de fișiere acceptate.
Adresa de raportare a erorilor din șirul sursă¶
Adresa de e-mail utilizată pentru raportarea erorilor din amonte. Această adresă va primi, de asemenea, notificări cu privire la orice comentarii despre șirul sursă făcute în Weblate.
With the GNU gettext PO (Portable Object) format, this address is also saved by Weblate in the Report-Msgid-Bugs-To header of the file.
Permite propagarea traducerii¶
Puteți dezactiva propagarea traducerilor către această componentă de la alte componente din cadrul aceluiași proiect. Acest lucru depinde de ceea ce traduceți; uneori este de dorit să folosiți o traducere de mai multe ori.
De obicei, este o idee bună să dezactivați această opțiune pentru traducerile monolingve, cu excepția cazului în care folosiți aceleași ID-uri pentru întregul proiect.
Valoarea implicită poate fi modificată prin DEFAULT_TRANSLATION_PROPAGATION
.
Activați sugestiile¶
Dacă se acceptă sugestii de traducere pentru această componentă.
Vezi și
Votare sugestie¶
Activează votul pentru sugestii, vezi Votare sugestie.
Vezi și
Automatically accept suggestions¶
Acceptarea automată a sugestiilor votate, vezi Votare sugestie.
Vezi și
Indicarori traducere¶
Personalizarea controalelor de calitate și a altor comportamente Weblate, vezi Personalizarea comportamentului cu ajutorul stegulețelor.
Verificări forțate¶
Lista de verificări care nu pot fi ignorate, a se vedea Executarea controalelor.
Notă
Efectuarea verificării nu o activează automat, ci trebuie să o activați folosind Personalizarea comportamentului cu ajutorul stegulețelor în Indicarori traducere sau Informații suplimentare despre șirurile sursă.
Licență traducere¶
Licența traducerii (nu trebuie să fie aceeași cu cea a codului sursă).
Acord de contribuitor¶
Acordul de utilizare care trebuie aprobat înainte ca un utilizator să poată traduce această componentă.
Adăugare traduceri noi¶
Cum se gestionează cererile de creare de noi limbi. Opțiuni disponibile:
- Contact responsabili
Utilizatorul poate selecta limba dorită, iar responsabilii de proiect vor primi o notificare în acest sens. Depinde de ei să adauge (sau nu) limba în depozit.
- Indică URL-ul către instrucțiunile de traducere
Utilizatorului i se prezintă un link către o pagină care descrie procesul de inițiere a noilor traduceri. Utilizați această pagină în cazul în care se dorește un proces mai formal (de exemplu, formarea unei echipe de persoane înainte de a începe traducerea propriu-zisă).
- Crearea unui nou fișier de limbă
Utilizatorul poate selecta limba, iar Weblate creează automat fișierul pentru aceasta și poate începe traducerea.
- Dezactivează adăugarea de traduceri noi
Nu va exista nicio opțiune pentru utilizator de a începe o nouă traducere.
Sugestie
Administratorii proiectului pot adăuga noi traduceri, chiar dacă este dezactivat aici, atunci când este posibil (fie Șablon pentru traduceri noi, sau formatul fișierului acceptă pornirea de la un fișier gol).
Gestionează șiruri¶
Added in version 4.5.
Configurează dacă utilizatorilor din Weblate li se va permite să adauge noi șiruri de caractere și să le elimine pe cele existente. Ajustați acest lucru pentru a se potrivi cu fluxul de lucru al localizării - modul în care se presupune că vor fi introduse noile șiruri.
Pentru formatele bilingve, șirurile de caractere sunt de obicei extrase din codul sursă (de exemplu, prin utilizarea xgettext) și adăugarea de noi șiruri de caractere în Weblate ar trebui să fie dezactivată (acestea vor fi eliminate data viitoare când veți actualiza fișierele de traducere). În Weblate puteți gestiona șiruri de caractere pentru fiecare traducere și nu impune ca șirurile din toate traducerile să fie consecvente.
În cazul formatelor monolingve, șirurile de caractere sunt gestionate numai pe limba sursă și sunt adăugate sau eliminate automat în traduceri. Șirurile de caractere apar în fișierele de traducere odată ce sunt traduse.
Sugestie
You might want to turn on Editare fișier de bază together with Manage strings for monolingual formats.
Stil cod lingvistic¶
Personalizează codul de limbă utilizat pentru a genera numele de fișier pentru traducerile create de Weblate.
Notă
Weblate recognizes any of the language codes when parsing translation files, following settings only influences how new files are created.
- Implicit, pe baza formatului fișierului
Depinde de formatul de fișier, pentru majoritatea dintre ele se utilizează POSIX.
- Stil POSIX care utilizează liniuța-jos ca separator
Folosit în mod obișnuit de gettext și alte instrumente conexe, produce coduri de limbă precum
pt_BR
.- POSIX style using underscore as a separator, lower cased
Folosit în mod obișnuit de gettext și alte instrumente conexe, produce coduri de limbă precum
pt_BR
.- Stil POSIX care utilizează liniuța-jos ca separator, inclusiv codul de țară
Codul limbii în stil POSIX, inclusiv codul țării, chiar dacă nu este necesar (de exemplu
cs_CZ
).- POSIX style using underscore as a separator, including country code, lower cased
POSIX style language code including the country code even when not necessary (lowercase) (for example
cs_cz
).- Stil BCP care utilizează cratima ca separator
Folosit de obicei pe platformele web, produce coduri de limbaj precum
pt-BR
.- Stil BCP care utilizează cratima ca separator, inclusiv codul de țară
Codul limbii în stilul BCP, inclusiv codul țării, chiar dacă nu este necesar (de exemplu
cs-CZ
).- Stil BCP care utilizează cratima ca separator, coduri de limbă moștenite
Folosește coduri vechi pentru notele în stil chinezesc și BCP.
- Stil BCP, care folosește cratima ca separator, cu minuscule
Notație în stilul BCP, toate în minuscule (de exemplu
cs-cz
).- Stil metadate din App Store Apple
Style suitable for uploading metadata to Apple App Store.
- Stil metadate din Google Play
Style suitable for uploading metadata to Google Play Store.
- Stil Android
Folosit numai în aplicațiile Android, produce coduri de limbă precum
pt-rBR
.- Stil Linux
Setările regionale utilizate de Linux, utilizează coduri vechi pentru chineză și notații de tip POSIX.
- Linux style, lower cased
Locales as used by Linux, uses legacy codes for Chinese and POSIX style notation. Lower cased.
Stil îmbinare¶
Puteți configura modul în care sunt gestionate actualizările din depozitul din amonte. Implementarea efectivă depinde de VCS, consultați Integrare control versiune.
- Rebazează
Reface modificările Weblate pe partea de sus a depozitului din amonte la actualizare. Acest lucru oferă un istoric curat fără comenzi suplimentare de fuziune.
Operațiunea Rebasing vă poate cauza probleme în cazul fuziunilor complicate, așa că analizați cu atenție dacă doriți sau nu să o activați.
S-ar putea să fie nevoie să activați forțarea împingerii prin alegerea Git cu încărcare forțată ca Sistem de control al versiunilor, în special atunci când împingeți pe o ramură diferită.
- Îmbină
Modificările din depozitul din amonte sunt fuzionate în cel din Weblate. Această setare utilizează avansarea rapidă atunci când este posibil. Aceasta este cea mai sigură cale, dar poate produce o mulțime de comenzi de fuziune.
- Îmbinare fără derulare înainte
Modificările din depozitul din amonte sunt fuzionate în Weblate one, cu efectuarea de fiecare dată a unei comenzi de fuziune (chiar și atunci când ar fi posibilă avansarea rapidă). Fiecare modificare din Weblate va apărea ca o confirmare de fuziune în depozitul Weblate.
Valoarea implicită poate fi modificată prin DEFAULT_MERGE_STYLE
.
Comiterea, adăugarea, ștergerea, îmbinarea, adăugarea și îmbinarea mesajelor de solicitare¶
Mesaj utilizat la confirmarea unei traduceri, a se vedea Marcarea șablonului.
Valoarea implicită poate fi modificată prin DEFAULT_ADD_MESSAGE
, DEFAULT_ADDON_MESSAGE
, DEFAULT_COMMIT_MESSAGE
, DEFAULT_DELETE_MESSAGE
, DEFAULT_DELETE_MESSAGE
, DEFAULT_MERGE_MESSAGE
, DEFAULT_PULL_MESSAGE
.
Încarcă la comitere¶
Dacă modificările acceptate ar trebui să fie transmise automat în depozitul din amonte. Atunci când este activată, împingerea este inițiată odată ce Weblate confirmă modificările în depozitul său de bază (a se vedea Angajări leneșe). Pentru a activa efectiv împingerea Repository push URL trebuie, de asemenea, să fie configurat.
Vârsta modificărilor care urmează să fie comise¶
Sets how old (in hours) changes have to be before they are committed by
background task or the commit_pending
management command. All
changes in a component are committed once there is at least one change
older than this period.
Valoarea implicită poate fi modificată prin COMMIT_PENDING_HOURS
.
Sugestie
Există și alte situații în care modificările în așteptare pot fi confirmate, vezi Angajări leneșe.
Blocare la eroare¶
Blochează componenta (și componentele legate, a se vedea URL-uri interne Weblate) la primul push sau merge eșuat în depozitul său din amonte, sau la prima extragere din acesta. Astfel se evită adăugarea altor conflicte, care ar trebui rezolvate manual.
Componenta va fi deblocată automat atunci când nu mai există erori de depozit.
Limba sursă¶
Limba utilizată pentru șirurile sursă. Schimbați acest lucru dacă traduceți din altă limbă decât engleza.
Sugestie
În cazul în care traduceți fișiere bilingve din limba engleză, dar doriți să puteți efectua corecturi și în traducerea în limba engleză, alegeți English (Developer) ca limbă sursă pentru a evita conflictul dintre numele limbii sursă și cel al traducerii existente.
Pentru traducerile monolingve, puteți utiliza traducerea intermediară în acest caz, a se vedea Fișier de limbă intermediar.
Filtru limbă¶
Expresie regulată utilizată pentru a filtra traducerea la scanarea pentru masca de fișier. Poate fi utilizată pentru a limita lista de limbi gestionate de Weblate.
Notă
Trebuie să enumerați codurile de limbă așa cum apar ele în numele fișierului.
Câteva exemple de filtrare:
Descriere filtru |
Expresie regulată |
---|---|
Doar limbile selectate |
|
Excludeți limbile |
|
Filtrează numai codurile de două litere |
|
Excludeți fișierele care nu sunt de limbă |
|
Include toate fișierele (implicit) |
|
Variante expresie regulată¶
Expresie regulată utilizată pentru a determina variantele unui șir de caractere, a se vedea Variante de șiruri.
Notă
Majoritatea câmpurilor pot fi editate de către proprietarii sau administratorii de proiect, în interfața Weblate.
Prioritate¶
Componentele cu prioritate mai mare sunt oferite mai întâi traducătorilor.
Schimbat în versiunea 4.15: This now also affects ordering of matched glossary terms.
Acces restricționat¶
Notă
Această funcție nu este disponibilă pe Hosted Weblate.
În mod implicit, componenta este vizibilă pentru orice persoană care are acces la proiect, chiar dacă persoana respectivă nu poate efectua nicio modificare în componentă. Acest lucru facilitează menținerea coerenței traducerii în cadrul proiectului.
Restricționarea accesului la nivelul unei componente sau al unei liste de componente preia permisiunea de acces la o componentă, indiferent de permisiunile de la nivelul proiectului. Va trebui să acordați în mod explicit accesul la aceasta. Acest lucru se poate face prin acordarea accesului la un nou grup de utilizatori și introducerea utilizatorilor în acesta sau prin utilizarea grupurilor de control al accesului custom sau private implicite.
Valoarea implicită poate fi modificată în DEFAULT_RESTRICTED_COMPONENT
.
Sugestie
Acest lucru este valabil și pentru administratorii de proiect - vă rugăm să vă asigurați că nu veți pierde accesul la componentă după schimbarea statutului.
Utilizarea ca glosar¶
Added in version 4.5.
Permite utilizarea acestei componente ca glosar. Puteți configura modul în care va fi listată folosind Culoare glosar.
Glosarul va fi accesibil în toate proiectele definite de Partajează în proiecte.
Se recomandă să se activeze Gestionează șiruri pe glosare pentru a permite adăugarea de noi cuvinte la acestea.
Vezi și
Culoare glosar¶
Culoarea de afișare pentru un glosar utilizat la afișarea corespondențelor de cuvinte.
Categorie¶
Categories are there to give structure to components within a project. You can nest them to achieve a more complex structure.
Marcarea șablonului¶
Weblate utilizează un limbaj de marcare simplu în mai multe locuri unde este necesară redarea textului. Acesta se bazează pe The Django template language, astfel încât poate fi destul de puternic.
În prezent, acesta este utilizat în:
Formatarea mesajelor de angajament, vezi Configurația componentei
- Mai multe add-on-uri
Următoarele variabile sunt disponibile în șabloanele componentelor:
{{ language_code }}
Cod limbă
{{ language_name }}
Nume limbă
{{ component_name }}
Nume componentă
{{ component_slug }}
Componenta slug
{{ project_name }}
Nume proiect
{{ project_slug }}
Limbajul proiectului
{{ url }}
Traducere URL
{{ filename }}
Nume fișier traducere
{{ stats }}
Statisticile de traducere, care au și alte atribute, exemple mai jos.
{{ stats.all }}
Numărul total de șiruri de caractere
{{ stats.fuzzy }}
Numărul de șiruri care trebuie revizuite
{{ stats.fuzzy_percent }}
Procentul de șiruri de caractere care trebuie revizuite
{{ stats.translated }}
Număr de șiruri de caractere traduse
{{ stats.translated_percent }}
Șiruri de caractere traduse procentual
{{ stats.allchecks }}
Numărul de șiruri cu verificări nereușite
{{ stats.allchecks_percent }}
Procentul de șiruri cu verificări nereușite
{{ author }}
Autorul confirmării curente, disponibil numai în domeniul de aplicare al confirmării.
{{ addon_name }}
Numele add-onului executat în prezent, disponibil numai în mesajul de confirmare a add-onului.
Următoarele variabile sunt disponibile în browserul de depozit sau în șabloanele editorului:
{{branch}}
branșa actuală
{{line}}
linia din fișierul
{{filename}}
nume de fișier, puteți, de asemenea, să eliminați părțile din față folosind filtrul
parentdir
, de exemplu{{filename|parentdir}}
Sugestie
In some places additional variables can be available, see Descoperire componente.
Le puteți combina cu filtre:
{{ component|title }}
Puteți utiliza condiții:
{% if stats.translated_percent > 80 %}Well translated!{% endif %}
Există o etichetă suplimentară disponibilă pentru înlocuirea caracterelor:
{% replace component "-" " " %}
Îl puteți combina cu filtre:
{% replace component|capfirst "-" " " %}
Există, de asemenea, un filtru suplimentar pentru manipularea numelor de fișiere:
Directory of a file: {{ filename|dirname }}
File without extension: {{ filename|stripext }}
File in parent dir: {{ filename|parentdir }}
It can be used multiple times: {{ filename|parentdir|parentdir }}
…și alte caracteristici ale șabloanelor Django.
Viteza de import¶
Obținerea depozitului VCS și importul traducerilor în Weblate poate fi un proces de lungă durată, în funcție de mărimea traducerilor. Iată câteva sfaturi:
Optimizarea configurației¶
Configurația implicită este utilă pentru testarea și depanarea Weblate, în timp ce pentru o configurație de producție, ar trebui să faceți unele ajustări. Multe dintre ele au un impact destul de mare asupra performanței. Vă rugăm să consultați Configurarea producției pentru mai multe detalii, în special:
Configurați Celery pentru executarea de sarcini de fundal (vezi Sarcini de fundal folosind Celery)
Verificați limitele resurselor¶
Dacă importați traduceri sau depozite uriașe, s-ar putea să vă confruntați cu limitări de resurse ale serverului dumneavoastră.
Verificați cantitatea de memorie liberă, deoarece fișierele de traducere stocate în memoria cache de către sistemul de operare vor îmbunătăți considerabil performanța.
Operațiunile pe disc ar putea fi un blocaj dacă există o mulțime de șiruri de procesat - discul este solicitat atât de Weblate, cât și de baza de date.
Nucleele CPU suplimentare pot ajuta la îmbunătățirea performanței sarcinilor de fundal (vezi Sarcini de fundal folosind Celery).
Dezactivarea verificărilor inutile¶
Unele controale de calitate pot fi destul de costisitoare și, dacă nu sunt necesare, vă pot economisi timp în timpul importului dacă sunt omise. Consultați CHECK_LIST
pentru informații despre configurare.
Crearea automată a componentelor¶
In case your project has dozen of translation files (e.g. for different
gettext domains, or parts of Android apps), you might want to import them
automatically. This can either be achieved from the command-line by using
import_project
or import_json
, or by installing the
Descoperire componente add-on.
Pentru a utiliza add-onul, trebuie mai întâi să creați o componentă pentru un fișier de traducere (alegeți-l pe cel care este cel mai puțin probabil să fie redenumit sau eliminat în viitor) și instalați add-onul pe această componentă.
For the management commands, you need to create a project which will contain all
components and then run import_project
or
import_json
.