Pobal aistritheoirí a thógáil

Tar éis na moltaí seo, tacaítear le huirlis iar-eagarthóireachta iomlán ilteangach a chruthú. Sainmhínítear aistriúcháin mhaithe trí mhúnla feidhmiúil sistéamach Tí a bhfuil sé mar aidhm aige aistriúchán ceart comhthéacsúil. Scríobh do threoir iar-eagarthóireachta agus athraigh na moltaí seo chun teacht le do shainmhínithe féin. I bhformhór na gcásanna tá an brabhsálaí-breiseán de languageTool úsáideach mar uirlis léamh profaí.

Is iomaí uair a gheobhaidh aistritheoirí fadhbanna leis na teaghráin foinse. Bí cinnte go bhfuil sé éasca dóibh fadhbanna den sórt sin a thuairisciú. Chun an t-aiseolas seo a bhailiú, is féidir leat an réimse Brabhsálaí stórtha a shocrú ar do chomhpháirt Weblate, le go bhféadfaidh aistritheoirí a gcuid athruithe a mholadh don stór réamhtheachtacha. Is féidir leat tuairimí aistritheoirí a fháil freisin má shocraíonn tú Seoladh tuairiscithe fabht teaghrán foinse.

Seicliosta logánaithe pobail

Is féidir leis an seicliosta logánaithe pobail atá le fáil i roghchlár gach comhpháirte treoir a thabhairt duit chun do phróiseas logánaithe a dhéanamh éasca d'aistritheoirí pobail.

../_images/guide.webp

Bainistíocht téarmaíochta

Bíonn tionchar ag iar-eagarthóireacht MT agus sannadh téarmaíochta ar gach leibhéal den phróiseas aistriúcháin. Is féidir an córas aistriúcháin meaisín a chur in oiriúint don stór focal agus don stíl shainiúil le hoiliúint leanúnach nó le neural fuzzy repair. Iompórtáil do chuimhne aistriúcháin reatha isteach i weblate nó cruthaigh scóip tosaigh le do bhuntéarmaíocht. Sa deireadh ba cheart doiciméid bhreise téarmaíochta a threorú don léachtóir chun eolas agus aschur maith sa réimse a chinntiú.

Aistriúchán meaisín

Tá comhghaol idir cáilíocht an aistriúcháin uathoibríoch (a thomhaistear go minic leis an scór BLEU) agus an t-am eagarthóireachta [1]. Roghnaigh inneall a thacaíonn leis na teangacha agus na fearainn atá ag teastáil. Bíodh sé soiléir conas a fheidhmíonn inneall an aistriúcháin agus cén cháilíocht a chaithfidh an t-iar-eagarthóir a bheith ag súil leis.

Athbhreithnigh aistriúcháin

Ba cheart don dara duine athbhreithniú a dhéanamh ar na haistriúcháin tar éis na hiareagarthóireachta. Le athbhreithneoir neamhchlaonta agus inniúil, laghdaíonn riail an dá dhuine na hearráidí agus feabhsaíonn sé cáilíocht agus comhsheasmhacht an ábhair. Má chuirtear réamhamharcanna nó aistriúcháin alfa ar fáil d'athbhreithneoirí, déanfar an t-athbhreithniú is fearr. Cuidíonn screenshots, mínithe freisin chun na teaghráin a athbhreithniú i gcomhthéacs.

Aiseolas struchtúrtha

Tá go leor Seiceálacha agus fixups in Weblate a sholáthraíonn aiseolas struchtúrtha ar chaighdeán na n-aistriúchán. Tugann siad aiseolas amhairc freisin le linn an aistriúcháin. Coscann sé seo botúin athfhillteacha, agus cabhraíonn sé le haistritheoirí tuiscint a fháil ar an gcaoi a n-oibríonn an cód.

Sainmhíniú aistriúcháin

Chomh maith leis na sainmhínithe meabhracha agus bunaithe ar thionchar a dhéanann laghdú láidir, is fearr a oireann an cur chuige teanga bunaithe ar théacs leis na modhanna aistriúcháin a chuirtear i bhfeidhm. Teoiric dea-chumtha le haghaidh meastóireachta aistriúcháin is ea samhail sistéamach-fheidhmeach an Tí, a dhíríonn ar an ngaol idir bunleagan agus aistriúchán. Glacann an tsamhail leis gur iarracht é an t-aistriúchán an bhrí shéimeantach, phragmatach agus théacsúil a choimeád ar choibhéis téacs agus é ag trasnú ó chód teanga amháin go ceann eile.

Tá leibhéal cáilíochta an aistriúcháin bunaithe ar mhéid na coibhéise, ar an gcomhfhreagras idir próifíl an téacs agus feidhm an téacs. Toisc nach féidir é a ríomh go huathoibríoch, ba cheart dóthain faisnéise a bhailiú chun meastóireacht dhaonna aonfhoirmeach a chumasú. Is iad an dá phríomh-pharaiméadair comhaontaithe i múnla comhfhreagrach ná an macra-chomhthéacs – i.e. neadú i gcomhthéacs sóisialta agus liteartha níos mó – agus an micrea-chomhthéacs arb é atá ann réimse, brí agus mód.

Foinsí

  1. Marina Sanchez-Torron agus Philipp Koehn i gCáilíocht an Aistriúcháin Inneall agus Táirgiúlacht Iar-Eagarthóra, Fíor 1: https://www.cs.jhu.edu/~phi/publications/machine-translation-quality.pdf

  2. Joanna Best agus Sylvia Kalina. Aistriúchán agus léirmhíniú: treoir. A. Francke Verlag Tübingen and Base, 2002. Féidearthachtaí critice aistriúcháin ag tosú ar leathanach uimhir 101

  3. deisiú doiléir néarúil, Bram Bulté agus Arda Tezcan i nDeisiúchán Neural Doiléir: Ag Comhtháthú Meaitseanna Doiléir san Aistriúchán Meaisín Néarach, 2019 https://aclanthology.org/P19-1175.pdf