Alapelvek a nemzetközi fordíthatósághoz¶
Van egy projektje, és szeretné több nyelvre lefordítani? Ez az útmutató ebben segít. Több tipikus helyzetet is bemutatunk, de a legtöbb példa általános érvényű, és más esetekre is alkalmazható.
Mielőtt bármilyen szoftvert lefordítana, fontos tudatosítani, hogy a világ nyelvei nagyon különböznek, és nem szabad a saját nyelvi tapasztalataira alapozni. A legtöbb nyelven például furcsán hat, ha egy mondatot lefordított szövegrészek összefűzésével próbál összeállítani. A többes számú alakokat is megfelelően kell kezelni, mivel sok nyelvben bonyolult szabályok vonatkoznak ezekre — a használt nemzetköziesítési keretrendszernek ezt támogatnia kell.
Nem utolsósorban, előfordulhat, hogy a fordítandó szöveghez kontextust is kell adni. Gondoljunk például a Sun szóra: kontextus nélkül a legtöbben „Nap”-nak fordítanák, de lehet, hogy a vasárnap (Sunday) rövidítéseként szerepel.
Nemzetköziesítési keretrendszer kiválasztása¶
Használja azt, ami az adott platformon szabványos — próbálja elkerülni, hogy saját rendszert hozzon létre a lokalizációk kezelésére. A Weblate támogatja a legtöbb elterjedt keretrendszert, részletekért lásd: Fordítási fájlformátumok (különösen: Fordítástípusok képességei).
Személyes ajánlásaink egyes platformokra az alábbi táblázatban találhatók. Ezek tapasztalatainkon alapulnak, de nem fednek le minden eshetőséget, ezért mindig vegye figyelembe a saját környezetét a választásnál.
Platform |
Ajánlott formátum |
|---|---|
Android |
|
iOS |
|
Qt |
|
Python |
|
PHP |
|
C/C++ |
|
C# |
|
Perl |
|
Ruby |
|
Webes bővítmények |
|
Java |
|
JavaScript |
Egyes formátumok részletesebb munkafolyamata a következő fejezetekben található: