Fordítási munkafolyamatok

A Weblate használata javítja a fordítások minőségét, csökkenti a kézi munkát, és közelebb hozza egymáshoz a lokalizációban részt vevőket. Ön dönti el, hogy a Weblate funkciói közül mennyit kíván kihasználni.

Az alábbi lista nem teljes – a bemutatott példák alapján más munkafolyamatokat is kialakíthat.

Munkafolyamat testreszabása

A projektszintű és az összetevőszintű beállítások mellett (például: Felülvizsgálatok engedélyezése, Javaslatok engedélyezése, Javaslatok szavazása, illetve Javaslatok automatikus elfogadása) a fordítási munkafolyamat nyelvenként is testre szabható.

Webhelyszintű testreszabás elérhető a Nyelvi definíciók módosítása során.

Projektszintű testreszabás elérhető az adott projekt minden nyelvi oldalán.

Minden munkafolyamat-beállítás felülírható, az egyetlen korlátozás, hogy a Felülvizsgálatok engedélyezése beállítást bekapcsolt állapotban kell hagyni, és csak nyelvspecifikus testreszabásban tiltható le.

A következő meglévő beállítás érvényesül:

  1. Projekt–nyelv testreszabása

  2. Nyelvi testreszabás

  3. Projekt/összetevő beállítások

Megjegyzés

Figyeljen oda a webhelyszintű felülírás használatakor, mivel ez minden projektre érvényes lesz (kivéve, ha az adott nyelvre projektspecifikus felülírás van érvényben).

Fordítási hozzáférés

A hozzáférés-vezérlés nem kerül részletes bemutatásra a munkafolyamatokban, mivel beállításai bármely munkafolyamathoz alkalmazhatók. A fordítási hozzáférés kezeléséhez kérjük, tekintse meg a vonatkozó dokumentációt.

A következő fejezetekben a bármely felhasználó kifejezés olyan felhasználót jelent, aki hozzáfér a fordításhoz. Ez lehet bármely hitelesített felhasználó nyilvános projekt esetén vagy olyan, akinek Fordítás jogosultsága van a projekthez.

Fordítási állapotok

Minden lefordított szöveg az alábbi állapotok egyikében lehet:

Lefordítatlan

A fordítás üres, ez a fájlformátumtól függően lehet, hogy elmentésre kerül a fájlban.

Szerkesztést igényel

A fordítás szerkesztést igényel, ez általában forrásszöveg módosítás, ellenőrizendő (zavaros) egyezés vagy fordítói művelet eredménye. A fordítás mentésre kerül a fájlba, és a fájlformátumtól függően meg is jelölhető szerkesztendőként (például gettext esetén fuzzy jelzőt kap).

Felülvizsgálatra vár

A fordítás elkészült, de még nem került ellenőrzésre. Érvényes fordításként mentésre kerül a fájlba.

Jóváhagyva

A fordítás ellenőrzés során jóváhagyásra került. Fordítók többé nem módosíthatják, csak a felülvizsgálók. A fordítók csak javaslatokat fűzhetnek hozzá.

Ez az állapot csak akkor érhető el, ha a felülvizsgálat be van kapcsolva.

Csak olvasható

A szöveg csak olvasható, mivel rendelkezik read-only jelzővel, nem szerkeszthető forrásszöveg vagy így van megjelölve a fordítási fájlban.

Javaslatok

A javaslatok csak a Weblate-ben tárolódnak, a fordítási fájlban nem.

Az állapotok a fordítási fájlban is megjelennek, ha a formátum ezt támogatja.

Tipp

Ha a használt fájlformátum nem támogatja az állapotok tárolását, érdemes lehet használni a Változatlan fordítások megjelölése „Szerkesztést igényel” állapottal kiegészítőt, amely megjelöli azokat a fordításokat, amelyek nem frissültek a forrásszöveg változása ellenére, és így szerkesztést igényelhetnek.

Közvetlen fordítás

A leggyakoribb beállítás kisebb csapatoknál, ahol bárki fordíthat közvetlenül. Ez a Weblate alapértelmezett működési módja is.

  • Bármely felhasználó szerkesztheti a fordításokat.

  • A javaslatok opcionális lehetőségek a változtatások indítványozására, amikor a fordító nem biztos a módosításban.

Beállítás

Érték

Megjegyzés

Felülvizsgálatok engedélyezése

ki

Projektszinten konfigurálva.

Javaslatok engedélyezése

be

Hasznos, ha a felhasználók javaslatot szeretnének tenni, amikor nem biztosak valamiben.

Javaslatok szavazása

ki

Javaslatok automatikus elfogadása

0

Fordítók csoportja

Felhasználók

vagy Fordítás jogosultság a projektszintű hozzáférés-vezérlés segítségével.

Felülvizsgálók csoportja

N/A

Nem használt.

Társak általi felülvizsgálat

Ebben a munkafolyamatban bárki tehet javaslatot, amelyet más felhasználók jóváhagyása után lehet fordításként elfogadni.

  • Bármely felhasználó tehet javaslatot.

  • Bármely felhasználó szavazhat a javaslatokra.

  • A javaslatok akkor válnak fordítássá, ha elérnek egy előre meghatározott számú szavazatot.

Beállítás

Érték

Megjegyzés

Felülvizsgálatok engedélyezése

ki

Projektszinten konfigurálva.

Javaslatok engedélyezése

be

Javaslatok szavazása

be

Javaslatok automatikus elfogadása

2

Magasabb érték megadásával több társ általi jóváhagyás válik szükségessé.

Fordítók csoportja

Felhasználók

vagy Fordítás jogosultság a projektszintű hozzáférés-vezérlés segítségével.

Felülvizsgálók csoportja

N/A

Nem használt, minden fordító végez felülvizsgálatot.

Kijelölt felülvizsgálók

Kijelölt felülvizsgálókkal két felhasználói csoportot hoz létre: az egyik fordításokat küldhet be, a másik pedig ezeket ellenőrzi a konzisztencia és minőség biztosítása érdekében.

  • Bármely felhasználó szerkesztheti a nem jóváhagyott fordításokat.

  • Felülvizsgáló jóváhagyhat / visszavonhat szövegeket.

  • Felülvizsgáló szerkesztheti az összes fordítást (a jóváhagyottakat is).

  • Javaslatokat jóváhagyott fordítások módosítására is be lehet küldeni.

Beállítás

Érték

Megjegyzés

Felülvizsgálatok engedélyezése

be

Projektszinten konfigurálva.

Javaslatok engedélyezése

be

Hasznos, ha a felhasználók javaslatot szeretnének tenni, amikor nem biztosak valamiben.

Javaslatok szavazása

ki

Javaslatok automatikus elfogadása

0

Fordítók csoportja

Felhasználók

vagy Fordítás jogosultság a projektszintű hozzáférés-vezérlés segítségével.

Felülvizsgálók csoportja

Felülvizsgálók

vagy Felülvizsgáló jogosultság a projektszintű hozzáférés-vezérlés segítségével.

Felülvizsgálat bekapcsolása

A felülvizsgálat a projektbeállítások Munkafolyamat aloldalán kapcsolható be (a KezelésBeállítások menüben):

_images/project-workflow.webp

Minőségbiztosítás a forrásszövegekre

Sok esetben a forrásszövegek a fejlesztőktől származnak, mivel ők írják a kódot, és ők biztosítják a kezdeti szövegeket. A fejlesztők azonban gyakran nem anyanyelvi beszélők a forrásnyelven, így nem biztosítanak megfelelő minőséget. Az előfordítás segíthet ezen — ez egy további minőségbiztosítási szint a fejlesztők és fordítók között.

A Köztes nyelvi fájl beállításával ez a fájl használható arra, hogy a fordítók/szerkesztők a forrásnyelvre fordítsanak. Miután ez a lépés elkészült, a szövegek elérhetők a célnyelvekhez készülő fordításokhoz – immár egy letisztázott forrásnyelvi változat alapján.

digraph translations { graph [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; node [fontname = "sans-serif", fontsize=10, margin=0.1, height=0, style=filled, fillcolor=white, shape=note]; edge [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; subgraph cluster_dev { style=filled; color=lightgrey; label = "Development process"; "Developers" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Developers" -> "Intermediate file"; } subgraph cluster_l10n { style=filled; color=lightgrey; label = "Localization process"; "Translators" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" -> "Monolingual base language file"; "Translators" -> "Translation language file"; } "Intermediate file" -> "Monolingual base language file" [constraint=false]; "Monolingual base language file" -> "Translation language file" [constraint=false]; }

Szövegösszevonás másodlagos nyelv használatával

Amikor a Köztes nyelvi fájl nem használható a szövegek konszolidálására, kiválasztható egy fordítás, amely másodlagos nyelvként szolgál. A nyelv megadható projektszinten ( Másodlagos nyelv ) vagy összetevőszinten ( Másodlagos nyelv ). A fordítók számára megjelenik a fordítás során (lásd: Másodlagos nyelvek), és opcionálisan gépi fordítás forrásaként is használható (lásd: Fordítási forrásszövegek gépi fordításhoz).

Ez a beállítás akkor lehet hasznos, ha vegyes forrásnyelvű szövegek kerülnek konszolidálásra egy közös fordításban, amely ezután alapként szolgál a további munkához.

Forrásszövegek felülvizsgálata

A Forrás-felülvizsgálatok engedélyezése bekapcsolásával a forrásszövegekre is alkalmazható ellenőrzési folyamat. Ha be van kapcsolva, a felhasználók hibát jelenthetnek a forrásszövegekkel kapcsolatban. A konkrét folyamat attól függ, hogy egynyelvű vagy kétnyelvű formátum van-e használatban.

Egynyelvű formátum esetén a forrásszöveg-ellenőrzés hasonlóan működik, mint a Kijelölt felülvizsgálók — amikor hibát jelentenek, a forrásszöveg megkapja a Szerkesztést igényel jelölést.

Kétnyelvű formátum esetén nem lehet közvetlenül szerkeszteni a forrásszöveget (ezeket jellemzően közvetlenül a forráskódból nyerik ki). Ebben az esetben a fordítók által jelentett szövegekhez A forrás felülvizsgálatot igényel címke kerül. Ezeket át kell tekinteni és/vagy módosítani a forráskódban, esetleg eltávolítani a címkét.