Fordítási munkafolyamatok¶
A Weblate használata javítja a fordítások minőségét, csökkenti a kézi munkát, és közelebb hozza egymáshoz a lokalizációban részt vevőket. Ön dönti el, hogy a Weblate funkciói közül mennyit kíván kihasználni.
Az alábbi lista nem teljes – a bemutatott példák alapján más munkafolyamatokat is kialakíthat.
Munkafolyamat testreszabása¶
A projektszintű és az összetevőszintű beállítások mellett (például: Felülvizsgálatok engedélyezése, Javaslatok engedélyezése, Javaslatok szavazása, illetve Javaslatok automatikus elfogadása) a fordítási munkafolyamat nyelvenként is testre szabható.
Webhelyszintű testreszabás elérhető a Nyelvi definíciók módosítása során.
Projektszintű testreszabás elérhető az adott projekt minden nyelvi oldalán.
Minden munkafolyamat-beállítás felülírható, az egyetlen korlátozás, hogy a Felülvizsgálatok engedélyezése beállítást bekapcsolt állapotban kell hagyni, és csak nyelvspecifikus testreszabásban tiltható le.
A következő meglévő beállítás érvényesül:
Projekt–nyelv testreszabása
Nyelvi testreszabás
Projekt/összetevő beállítások
Megjegyzés
Figyeljen oda a webhelyszintű felülírás használatakor, mivel ez minden projektre érvényes lesz (kivéve, ha az adott nyelvre projektspecifikus felülírás van érvényben).
Fordítási hozzáférés¶
A hozzáférés-vezérlés nem kerül részletes bemutatásra a munkafolyamatokban, mivel beállításai bármely munkafolyamathoz alkalmazhatók. A fordítási hozzáférés kezeléséhez kérjük, tekintse meg a vonatkozó dokumentációt.
A következő fejezetekben a bármely felhasználó kifejezés olyan felhasználót jelent, aki hozzáfér a fordításhoz. Ez lehet bármely hitelesített felhasználó nyilvános projekt esetén vagy olyan, akinek Fordítás jogosultsága van a projekthez.
Fordítási állapotok¶
Minden lefordított szöveg az alábbi állapotok egyikében lehet:
- Lefordítatlan
A fordítás üres, ez a fájlformátumtól függően lehet, hogy elmentésre kerül a fájlban.
- Szerkesztést igényel
A fordítás szerkesztést igényel, ez általában forrásszöveg módosítás, ellenőrizendő (zavaros) egyezés vagy fordítói művelet eredménye. A fordítás mentésre kerül a fájlba, és a fájlformátumtól függően meg is jelölhető szerkesztendőként (például gettext esetén
fuzzyjelzőt kap).- Felülvizsgálatra vár
A fordítás elkészült, de még nem került ellenőrzésre. Érvényes fordításként mentésre kerül a fájlba.
- Jóváhagyva
A fordítás ellenőrzés során jóváhagyásra került. Fordítók többé nem módosíthatják, csak a felülvizsgálók. A fordítók csak javaslatokat fűzhetnek hozzá.
Ez az állapot csak akkor érhető el, ha a felülvizsgálat be van kapcsolva.
- Csak olvasható
A szöveg csak olvasható, mivel rendelkezik
read-onlyjelzővel, nem szerkeszthető forrásszöveg vagy így van megjelölve a fordítási fájlban.- Javaslatok
A javaslatok csak a Weblate-ben tárolódnak, a fordítási fájlban nem.
Az állapotok a fordítási fájlban is megjelennek, ha a formátum ezt támogatja.
Tipp
Ha a használt fájlformátum nem támogatja az állapotok tárolását, érdemes lehet használni a Változatlan fordítások megjelölése „Szerkesztést igényel” állapottal kiegészítőt, amely megjelöli azokat a fordításokat, amelyek nem frissültek a forrásszöveg változása ellenére, és így szerkesztést igényelhetnek.
Közvetlen fordítás¶
A leggyakoribb beállítás kisebb csapatoknál, ahol bárki fordíthat közvetlenül. Ez a Weblate alapértelmezett működési módja is.
Bármely felhasználó szerkesztheti a fordításokat.
A javaslatok opcionális lehetőségek a változtatások indítványozására, amikor a fordító nem biztos a módosításban.
Beállítás |
Érték |
Megjegyzés |
|---|---|---|
Felülvizsgálatok engedélyezése |
ki |
Projektszinten konfigurálva. |
Javaslatok engedélyezése |
be |
Hasznos, ha a felhasználók javaslatot szeretnének tenni, amikor nem biztosak valamiben. |
Javaslatok szavazása |
ki |
|
Javaslatok automatikus elfogadása |
0 |
|
Fordítók csoportja |
Felhasználók |
vagy Fordítás jogosultság a projektszintű hozzáférés-vezérlés segítségével. |
Felülvizsgálók csoportja |
N/A |
Nem használt. |
Társak általi felülvizsgálat¶
Ebben a munkafolyamatban bárki tehet javaslatot, amelyet más felhasználók jóváhagyása után lehet fordításként elfogadni.
Bármely felhasználó tehet javaslatot.
Bármely felhasználó szavazhat a javaslatokra.
A javaslatok akkor válnak fordítássá, ha elérnek egy előre meghatározott számú szavazatot.
Beállítás |
Érték |
Megjegyzés |
|---|---|---|
Felülvizsgálatok engedélyezése |
ki |
Projektszinten konfigurálva. |
Javaslatok engedélyezése |
be |
|
Javaslatok szavazása |
be |
|
Javaslatok automatikus elfogadása |
2 |
Magasabb érték megadásával több társ általi jóváhagyás válik szükségessé. |
Fordítók csoportja |
Felhasználók |
vagy Fordítás jogosultság a projektszintű hozzáférés-vezérlés segítségével. |
Felülvizsgálók csoportja |
N/A |
Nem használt, minden fordító végez felülvizsgálatot. |
Kijelölt felülvizsgálók¶
Kijelölt felülvizsgálókkal két felhasználói csoportot hoz létre: az egyik fordításokat küldhet be, a másik pedig ezeket ellenőrzi a konzisztencia és minőség biztosítása érdekében.
Bármely felhasználó szerkesztheti a nem jóváhagyott fordításokat.
Felülvizsgáló jóváhagyhat / visszavonhat szövegeket.
Felülvizsgáló szerkesztheti az összes fordítást (a jóváhagyottakat is).
Javaslatokat jóváhagyott fordítások módosítására is be lehet küldeni.
Beállítás |
Érték |
Megjegyzés |
|---|---|---|
Felülvizsgálatok engedélyezése |
be |
Projektszinten konfigurálva. |
Javaslatok engedélyezése |
be |
Hasznos, ha a felhasználók javaslatot szeretnének tenni, amikor nem biztosak valamiben. |
Javaslatok szavazása |
ki |
|
Javaslatok automatikus elfogadása |
0 |
|
Fordítók csoportja |
Felhasználók |
vagy Fordítás jogosultság a projektszintű hozzáférés-vezérlés segítségével. |
Felülvizsgálók csoportja |
Felülvizsgálók |
vagy Felülvizsgáló jogosultság a projektszintű hozzáférés-vezérlés segítségével. |
Felülvizsgálat bekapcsolása¶
A felülvizsgálat a projektbeállítások Munkafolyamat aloldalán kapcsolható be (a Kezelés → Beállítások menüben):
Minőségbiztosítás a forrásszövegekre¶
Sok esetben a forrásszövegek a fejlesztőktől származnak, mivel ők írják a kódot, és ők biztosítják a kezdeti szövegeket. A fejlesztők azonban gyakran nem anyanyelvi beszélők a forrásnyelven, így nem biztosítanak megfelelő minőséget. Az előfordítás segíthet ezen — ez egy további minőségbiztosítási szint a fejlesztők és fordítók között.
A Köztes nyelvi fájl beállításával ez a fájl használható arra, hogy a fordítók/szerkesztők a forrásnyelvre fordítsanak. Miután ez a lépés elkészült, a szövegek elérhetők a célnyelvekhez készülő fordításokhoz – immár egy letisztázott forrásnyelvi változat alapján.
Szövegösszevonás másodlagos nyelv használatával¶
Amikor a Köztes nyelvi fájl nem használható a szövegek konszolidálására, kiválasztható egy fordítás, amely másodlagos nyelvként szolgál. A nyelv megadható projektszinten ( Másodlagos nyelv ) vagy összetevőszinten ( Másodlagos nyelv ). A fordítók számára megjelenik a fordítás során (lásd: Másodlagos nyelvek), és opcionálisan gépi fordítás forrásaként is használható (lásd: Fordítási forrásszövegek gépi fordításhoz).
Ez a beállítás akkor lehet hasznos, ha vegyes forrásnyelvű szövegek kerülnek konszolidálásra egy közös fordításban, amely ezután alapként szolgál a további munkához.
Forrásszövegek felülvizsgálata¶
A Forrás-felülvizsgálatok engedélyezése bekapcsolásával a forrásszövegekre is alkalmazható ellenőrzési folyamat. Ha be van kapcsolva, a felhasználók hibát jelenthetnek a forrásszövegekkel kapcsolatban. A konkrét folyamat attól függ, hogy egynyelvű vagy kétnyelvű formátum van-e használatban.
Egynyelvű formátum esetén a forrásszöveg-ellenőrzés hasonlóan működik, mint a Kijelölt felülvizsgálók — amikor hibát jelentenek, a forrásszöveg megkapja a Szerkesztést igényel jelölést.
Kétnyelvű formátum esetén nem lehet közvetlenül szerkeszteni a forrásszöveget (ezeket jellemzően közvetlenül a forráskódból nyerik ki). Ebben az esetben a fordítók által jelentett szövegekhez A forrás felülvizsgálatot igényel címke kerül. Ezeket át kell tekinteni és/vagy módosítani a forráskódban, esetleg eltávolítani a címkét.