Ellenőrzések és javítások

A minőség-ellenőrzések segítenek kiszűrni a gyakori fordítói hibákat, így biztosítva, hogy a fordítás megfelelő állapotban legyen. Az ellenőrzések figyelmen kívül hagyhatók téves pozitív találatok esetén.

Ha a fordítás véglegesítésekor egy hiba miatti ellenőrzés meghiúsul, azt a rendszer azonnal jelzi a felhasználónak:

../_images/checks.webp

Automatikus javítások

Az ellenőrzések mellett a Weblate automatikusan képes kijavítani néhány gyakori hibát a lefordított szövegekben. A funkció használatakor legyen óvatos, nehogy új hibák kerüljenek be.

Lásd még

AUTOFIX_LIST

Hármaspont helyettesítő

Osztálynév:

weblate.trans.autofixes.chars.ReplaceTrailingDotsWithEllipsis

A záró pontsorozatokat (...) cseréli le hármaspont karakterre (), hogy az egyezzen a forrásszöveggel.

Nulla szélességű szóköz eltávolítása

Osztálynév:

weblate.trans.autofixes.chars.RemoveZeroSpace

A nulla szélességű szóköz általában nem kívánatos a fordításban. Ez a javítás eltávolítja, hacsak nincs jelen a forrásszövegben is.

Vezérlőkarakterek eltávolítása

Osztálynév:

weblate.trans.autofixes.chars.RemoveControlChars

Eltávolítja a vezérlőkaraktereket, ha a forrásszöveg nem tartalmaz ilyeneket.

Dévanágari danda

Osztálynév:

weblate.trans.autofixes.chars.DevanagariDanda

A bangla mondatzáró pontokat lecseréli a dévanágari danda karakterre ().

Írásjel térköze

Osztálynév:

weblate.trans.autofixes.chars.PunctuationSpacing

Added in version 5.3.

Biztosítja, hogy a francia nyelvhez megfelelő írásjelezési szóközöket használja a rendszer.

Ez a javítás kikapcsolható az ignore-punctuation-spacing jelzővel (ez egyúttal kikapcsolja az Írásjel térköze ellenőrzést is).

Nem biztonságos HTML eltávolítása

Osztálynév:

weblate.trans.autofixes.html.BleachHTML

Eltávolítja a nem biztonságos HTML-elemeket azokból a szövegekből, amelyek safe-html megjelöléssel rendelkeznek.

Kezdő és záró szóközök egyeztetése

Osztálynév:

weblate.trans.autofixes.whitespace.SameBookendingWhitespace

A forrásszöveggel egyezővé teszi a kezdő és záró szóközöket. A viselkedés az ignore-begin-space és ignore-end-space jelzőkkel testreszabható, hogy a szöveg egyes részeit ne dolgozza fel.

Minőség-ellenőrzések

A Weblate széles körű minőség-ellenőrzéseket végez a szövegeken. Az alábbi szakasz részletesen ismerteti ezeket. Emellett nyelvspecifikus ellenőrzések is elérhetők. Ha hibás jelentést tapasztal, jelezze hibajeggyel.

Fordítási ellenőrzések

Fordítási módosítás esetén automatikusan lefutnak, és támogatják a fordítókat a megfelelő minőség biztosításában.

BBCode jelölés

Összefoglaló:

A fordításban szereplő BBCode nem egyezik a forrással.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.markup.BBCodeCheck

Ellenőrzés azonosítója:

bbcode

Engedélyező jelző:

bbcode-text

Kihagyó jelző:

ignore-bbcode

A 5.10 verzióban változott.

Ez az ellenőrzés már nem támaszkodik a megbízhatatlan automatikus felismerésre, mostantól manuálisan kell engedélyezni a bbcode-text jelzővel.

A BBCode egyszerű jelölőnyelvet jelent, amely például lehetővé teszi egy üzenet fontos részeinek félkövérrel vagy dőlt betűvel történő kiemelését.

Ez az ellenőrzés biztosítja, hogy ezek a jelölések a fordításban is megtalálhatók legyenek.

Megjegyzés

A BBCode észlelésének módszere jelenleg meglehetősen egyszerű, ezért ez az ellenőrzés téves pozitív eredményeket is adhat.

Egymás utáni ismétlődő szavak

Added in version 4.1.

Összefoglaló:

A szöveg ugyanazt a szót kétszer tartalmazza egymás után.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.duplicate.DuplicateCheck

Ellenőrzés azonosítója:

duplicate

Kihagyó jelző:

ignore-duplicate

Az ellenőrzés biztosítja, hogy a fordításban ne szerepeljenek egymás után ismétlődő szavak. Ez általában fordítási hibára utal.

Tipp

Ez az ellenőrzés nyelvspecifikus szabályokat is tartalmaz a téves pozitív találatok elkerülésére. Amennyiben téves hibajelzést tapasztal jelezze felénk. Lásd: Hibák jelentése a Weblate-ben.

Nem követi a szójegyzéket

Added in version 4.5.

Összefoglaló:

A fordítás nem követi a szójegyzékben meghatározott kifejezéseket.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.glossary.GlossaryCheck

Ellenőrzés azonosítója:

check_glossary

Engedélyező jelző:

check-glossary

Kihagyó jelző:

ignore-check-glossary

Ez az ellenőrzés a check-glossary jelzővel kapcsolható be (lásd: Viselkedés testreszabása jelzők használatával). Engedélyezése előtt vegye figyelembe az alábbiakat:

  • Ez pontos szövegazonosítást végez, ezért a szójegyzéknek minden változatban tartalmaznia kell a kifejezéseket.

  • Minden egyes szöveg szójegyzékkel való összevetése erőforrás-igényes, ezért lelassíthatja a Weblate működését, például szövegek importálásakor vagy fordításkor.

  • Ez az ellenőrzés a le nem fordítható szójegyzéki kifejezéseket is figyelembe veszi a Változatlan fordítás vizsgálatban.

Dupla szóköz

Összefoglaló:

A fordítás dupla szóközt tartalmaz.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.chars.DoubleSpaceCheck

Ellenőrzés azonosítója:

double_space

Kihagyó jelző:

ignore-double-space

Ellenőrzi, hogy van-e dupla szóköz a fordításban, így elkerülhetők a téves pozitív találatok más, szóközzel kapcsolatos ellenőrzéseknél.

A vizsgálat nem jelez hibát, ha a dupla szóköz a forrásban is szerepel, mivel ebben az esetben az szándékosnak tekintendő.

Fluent-részek

Added in version 5.0.

Összefoglaló:

A Fluent-részeknek egyezniük kell.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.fluent.parts.FluentPartsCheck

Ellenőrzés azonosítója:

fluent-parts

Engedélyező jelző:

fluent-parts

Kihagyó jelző:

ignore-fluent-parts

Egy Fluent üzenet opcionálisan tartalmazhat értéket (azaz fő szövegtartalmat), valamint attribútumokat – ezek mindegyike az üzenet egy-egy „része”. A Weblate-ben ezek a részek egy blokkban jelennek meg, Fluent-szerű szintaxist használva az attribútumok megadásához. Például:

This is the Message value
.title = This is the title attribute
.alt = This is the alt attribute

Ez az ellenőrzés biztosítja, hogy ha a forrás üzenetnek van értéke, akkor a fordításnak is legyen, ha nincs, akkor ne legyen. Emellett ellenőrzi azt is, hogy a forrásban szereplő attribútumok mind megtalálhatók legyenek a fordításban, és ne szerepeljen bennük többlet.

Megjegyzés

Ez az ellenőrzés nem vonatkozik Fluent szakkifejezésekre (Terms), mivel azok mindig tartalmaznak értéket, attribútumaik pedig általában nyelvspecifikusak (pl. nyelvtani szabályokhoz), ezért nem feltétlenül kell megjelenniük minden fordításban.

Fluent-hivatkozások

Added in version 5.0.

Összefoglaló:

A Fluent-hivatkozásoknak egyezniük kell.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.fluent.references.FluentReferencesCheck

Ellenőrzés azonosítója:

fluent-references

Engedélyező jelző:

fluent-references

Kihagyó jelző:

ignore-fluent-references

Egy Fluent üzenet vagy szakkifejezés (Term) hivatkozhat másik üzenetre, szakkifejezésre, attribútumra vagy változóra. Például:

Here is a { message }, a { message.attribute } a { -term } and a { $variable }.
Within a function { NUMBER($num, minimumFractionDigits: 2) }

Általánosságban elvárás, hogy a lefordított üzenetek vagy szakkifejezések ugyanazokat a hivatkozásokat tartalmazzák, mint a forrás, bár nem feltétlenül ugyanabban a sorrendben. Ez az ellenőrzés biztosítja, hogy a fordítás az értékekben ugyanazokat a hivatkozásokat használja, ugyanannyiszor, és ne tartalmazzon többletet. Üzenetek esetén az attribútumokra is vonatkozik ez az ellenőrzés: minden fordított attribútumnak ugyanazokat a hivatkozásokat kell tartalmaznia, mint a forrás megfelelő attribútumának.

Ha a forrás vagy a fordítás Fluent választási kifejezéseket (Select Expressions) tartalmaz, akkor a forrásban szereplő minden egyes változatnak legalább egy olyan fordításbeli változattal kell egyeznie, amely ugyanazokat a hivatkozásokat tartalmazza, és fordítva is.

Továbbá, ha egy változóhivatkozás megjelenik a választási kifejezés választó részében (selector), és valamelyik változatban is, akkor feltételezhető, hogy minden változat tartalmazza azt a hivatkozást. Ez abból indul ki, hogy a változat kulcsa a konkrét változatban fölöslegessé teheti a hivatkozást. Például:

{ $num ->
    [one] an apple
   *[other] { $num } apples
}

Ebben az esetben a [one] változatról úgy tekintjük, hogy az is tartalmazza a $num hivatkozást.

Ugyanakkor egy változóhivatkozás, amely kizárólag a választási kifejezés választó részében jelenik meg – amely a Fluent-szintaxis szerint csak egy szakkifejezés attribútuma lehet –, önmagában nem számít kötelező hivatkozásnak. Ezek ugyanis nem képezik a végfelhasználó számára látható szövegtartalom részét, és a választási kifejezések megléte nyelvspecifikusnak tekintendő. Például:

{ -term.starts-with-vowel ->
    [yes] an { -term }
   *[no] a { -term }
}

Ebben az esetben a -term.starts-with-vowel hivatkozás nem elvárt a fordításban, de a -term hivatkozás igen.

Fluent-fordítás belső HTML

Added in version 5.0.

Összefoglaló:

A Fluent célértéknek érvényes és egyező belső HTML-t kell tartalmaznia.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.fluent.inner_html.FluentTargetInnerHTMLCheck

Ellenőrzés azonosítója:

fluent-target-inner-html

Engedélyező jelző:

fluent-target-inner-html

Kihagyó jelző:

ignore-fluent-target-inner-html

Ez az ellenőrzés biztosítja, hogy egy üzenet vagy szakkifejezés lefordított értéke ugyanazokat a HTML-elemeket tartalmazza, mint a forrásérték.

Először: ha a forrásérték nem felel meg a Fluent-forrás – belső HTML ellenőrzésnek, akkor ez az ellenőrzés nem kerül végrehajtásra. Ellenkező esetben a fordított értéket ugyanilyen feltételek szerint vizsgálja.

Másodszor: a lefordított értékben található HTML-elemek össze lesznek hasonlítva a forrásértékben található HTML-elemekkel. Két elem akkor számít egyezőnek, ha pontosan megegyezik a címke (tag) nevük, az attribútumaik és azok értékei, valamint minden ősük is ugyanígy egyezik. Ez az ellenőrzés biztosítja, hogy a forrásban szereplő összes elem megtalálható legyen a fordításban is, ugyanannyi példányban, és ne legyenek benne plusz elemek. Ha az érték több elemet is tartalmaz, azoknak nem szükséges ugyanabban a sorrendben szerepelniük a fordításban.

Ha a forrás vagy a fordítás Fluent választási kifejezéseket tartalmaz, akkor a forrás minden változatát legalább egy, azonos HTML-elemeket tartalmazó fordításbeli változattal kell összepárosítani, és fordítva is.

Amikor a Fluent a Fluent DOM csomaggal együtt kerül használatra, ez az ellenőrzés azt is biztosítja, hogy a fordítás tartalmazza a forrásban szereplő szükséges data-l10n-name elemeket, valamint a megengedett beágyazott elemeket, például <br>.

Például az alábbi forrás:

Source message <img data-l10n-name="icon"/> with icon

illeszkedik a következőhöz:

Translated message <img data-l10n-name="icon"/> with icon

de nem a következőhöz:

Translated message <img data-l10n-name="new-val"/> with icon

sem pedig ehhez

Translated message <br data-l10n-name="icon"/> with no icon

Fluent-fordítás szintaxisa

Added in version 5.0.

Összefoglaló:

Fluent szintaktikai hiba a fordításban.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.fluent.syntax.FluentTargetSyntaxCheck

Ellenőrzés azonosítója:

fluent-target-syntax

Engedélyező jelző:

fluent-target-syntax

Kihagyó jelző:

ignore-fluent-target-syntax

A Weblate-ben a Fluent-szövegek Fluent-szintaxist használnak a hivatkozásokhoz és változókhoz, valamint összetettebb elemekhez is, például attribútumok és választási változatok – beleértve a többes szám – meghatározásához. Ez az ellenőrzés biztosítja, hogy a fordításban használt szintaxis érvényes legyen a Fluent számára.

Formázott szövegek

Ellenőrzi, hogy a formázás a szövegekben megegyezik-e a forrás és a fordítás között. A formázási elemek kihagyása a fordításból általában súlyos problémákat okoz, ezért a formázásnak jellemzően meg kell egyeznie a forrással.

A Weblate több nyelvben is támogatja a formázási sztringek ellenőrzését. Ez az ellenőrzés nem engedélyezett automatikusan, csak akkor, ha a szöveg megfelelő jelöléssel van ellátva (például c-format C formátum esetén). A Gettext ezt automatikusan hozzáadja, de más fájlformátumoknál vagy ha a PO fájlokat nem a xgettext generálta, ezt valószínűleg kézzel kell megadni.

A legtöbb formátumellenőrzés engedélyezi a formázási elemek elhagyását olyan többes számú alakoknál, ahol csak egy számérték szerepel. Ez lehetővé teszi, hogy a fordítók természetesebb szöveget írjanak ezekhez az esetekhez (például %d alma helyett Egy alma). Ez a viselkedés a strict-format jelző hozzáadásával kikapcsolható.

A jelzők testreszabhatók egyes szövegekre külön-külön (lásd: További információk a forrásszövegekről) vagy összetevőszinten is (lásd: Összetevőkonfiguráció). Az összetevőszintű beállítás egyszerűbb, de téves pozitív találatokhoz vezethet, ha a szöveget nem formázási sztringként kellene értelmezni, de a szintaxisa hasonlít egy formázási mintára.

Tipp

Ha egy adott formátumhoz nem érhető el külön ellenőrzés a Weblate-ben, használhatja az általános Helyettesítők ellenőrzést.

Az ellenőrzés mellett a Weblate ki is emeli a formázási sztringeket, hogy azok könnyebben beszúrhatók legyenek a fordításba:

../_images/format-highlight.webp

AngularJS-helyettesítési szöveg

Összefoglaló:

Az AngularJS-helyettesítési szöveg nem egyezik a forrással.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.angularjs.AngularJSInterpolationCheck

Ellenőrzés azonosítója:

angularjs_format

Engedélyező jelző:

angularjs-format

Kihagyó jelző:

ignore-angularjs-format

Név szerinti formátum példa:

Your balance is {{amount}} {{ currency }}

Automattic-összetevők formázása

Összefoglaló:

Az Automattic-összetevők helyettesítői nem egyeznek a forrással.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.format.AutomatticComponentsCheck

Ellenőrzés azonosítója:

automattic_components_format

Engedélyező jelző:

automattic-components-format

Kihagyó jelző:

ignore-automattic-components-format

Egyszerű formátum példa:

They bought {{strong}}apples{{/strong}}.

C formátum

Összefoglaló:

A C formátumú szöveg nem egyezik a forrással.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.format.CFormatCheck

Ellenőrzés azonosítója:

c_format

Engedélyező jelző:

c-format

Kihagyó jelző:

ignore-c-format

Egyszerű formátum példa:

There are %d apples

Pozíciós formátum példa:

Your balance is %1$d %2$s

C# formátum

Összefoglaló:

A C# formátumú szöveg nem egyezik a forrással.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.format.CSharpFormatCheck

Ellenőrzés azonosítója:

c_sharp_format

Engedélyező jelző:

c-sharp-format, csharp-format

Kihagyó jelző:

ignore-c-sharp-format

Pozíciós formátum példa:

There are {0} apples

ECMAScript sablonszövegek

Összefoglaló:

Az ECMAScript sablonszövegei nem egyeznek a forrással.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.format.ESTemplateLiteralsCheck

Ellenőrzés azonosítója:

es_format

Engedélyező jelző:

es-format

Kihagyó jelző:

ignore-es-format

Helyettesítési példa:

There are ${number} apples

i18next-helyettesítés

Added in version 4.0.

Összefoglaló:

Az i18next-helyettesítés nem egyezik a forrással.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.format.I18NextInterpolationCheck

Ellenőrzés azonosítója:

i18next_interpolation

Engedélyező jelző:

i18next-interpolation

Kihagyó jelző:

ignore-i18next-interpolation

Helyettesítési példa:

There are {{number}} apples

Beágyazási példa:

There are $t(number) apples

ICU-üzenetformátum

Added in version 4.9.

Összefoglaló:

Szintaktikai hibák és/vagy helyettesítőeltérések találhatók az ICU-üzenetformátum szövegekben.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.icu.ICUMessageFormatCheck

Ellenőrzés azonosítója:

icu_message_format

Engedélyező jelző:

icu-message-format

Kihagyó jelző:

ignore-icu-message-format

Helyettesítési példa:

There {number, plural, one {is one apple} other {are # apples}}.

Ez az ellenőrzés támogatja mind a tiszta ICU-üzenetformátumot, mind az egyszerű XML-címkéket tartalmazó ICU-üzeneteket. Az ellenőrzés működése az icu-flags:* jelzőkkel testreszabható — például engedélyezhető az XML-támogatás vagy kikapcsolhatók bizonyos részfunkciók. Az alábbi jelző például engedélyezi az XML-támogatást, miközben kikapcsolja a többes számú üzenetrészek érvényesítését:

icu-message-format, icu-flags:xml:-plural_selectors

xml

Egyszerű XML-címkék támogatásának engedélyezése. Alapértelmezés szerint az XML-címkék laza szabályok szerint kerülnek feldolgozásra: az elszórt < karakterek figyelmen kívül maradnak, ha nem tekinthetők érvényes címke részének.

strict-xml

Szigorú XML-címkék támogatásának bekapcsolása. Minden < karaktert kódolt formában kell szerepeltetni, ha nem címke része.

-highlight

Letiltja a helyettesítők kiemelését a szerkesztőben.

-require_other

Letiltja annak megkövetelését, hogy az üzenetváltozatok tartalmazzanak „other” szelektort.

-submessage_selectors

Mellőzi annak ellenőrzését, hogy az üzenetváltozatok szelektorai egyeznek-e a forrással.

-types

Mellőzi annak ellenőrzését, hogy a helyettesítők típusai egyeznek-e a forrással.

-extra

Mellőzi annak ellenőrzését, hogy ne legyenek olyan helyettesítők, amelyek nem szerepeltek az eredeti szövegben.

-missing

Mellőzi annak ellenőrzését, hogy ne hiányozzanak olyan helyettesítők, amelyek szerepeltek az eredeti szövegben.

Továbbá, ha a strict-xml nincs engedélyezve, de az xml igen, akkor az icu-tag-prefix:PREFIX kapcsolóval előírható, hogy minden XML-címke egy adott sztringgel kezdődjön. Például a következő kapcsoló csak azokat az XML-címkéket engedi érvényesnek, amelyek <x: előtaggal kezdődnek:

icu-message-format, icu-flags:xml, icu-tag-prefix:"x:"

Ez megfelelne a <x:link>kattintson ide</x:link> címkére, de nem felelne meg a <strong>ez</strong> címkére.

Java formátum

Összefoglaló:

A Java formátumú szöveg nem egyezik meg a forrással.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.format.JavaFormatCheck

Ellenőrzés azonosítója:

java_printf_format

Engedélyező jelző:

java-printf-format

Kihagyó jelző:

ignore-java-printf-format

Egyszerű formátum példa:

There are %d apples

Pozíciós formátum példa:

Your balance is %1$d %2$s

A 4.14 verzióban változott: Ezt korábban a java-format kapcsoló vezérelte, később egységesítés céljából módosítva lett a GNU gettext-hez igazodva.

Java-üzenetformátum

Összefoglaló:

A Java-üzenetformátum szöveg nem egyezik meg a forrással.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.format.JavaMessageFormatCheck

Ellenőrzés azonosítója:

java_format

Engedélyező jelző:

A java-format és az auto-java-messageformat csak akkor engedélyezi az ellenőrzést, ha a forrásszöveg formátumkaraktereket tartalmaz

Kihagyó jelző:

ignore-java-format

Pozíciós formátum példa:

There are {0} apples

A 4.14 verzióban változott: Ezt korábban a java-messageformat kapcsoló vezérelte, később egységesítés céljából módosítva lett a GNU gettext-hez igazodva.

Ez az ellenőrzés érvényesíti, hogy a formátumkarakterek megfelelnek a Java-üzenetformátum osztály követelményeinek. A kapcsos zárójelekben megadott formátumokon túl ellenőrzi az egyszeres idézőjeleket is, mivel ezek külön jelentéssel bírnak. Ha idézőjelet szeretne megjeleníteni, azt '' alakban kell írni. Ha nincs párja, idézetkezdésnek számít, és nem fog megjelenni a szöveg a megjelenítéskor.

JavaScript formátum

Összefoglaló:

A JavaScript formátumú szöveg nem egyezik meg a forrással.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.format.JavaScriptFormatCheck

Ellenőrzés azonosítója:

javascript_format

Engedélyező jelző:

javascript-format

Kihagyó jelző:

ignore-javascript-format

Egyszerű formátum példa:

There are %d apples

Lua formátum

Összefoglaló:

A Lua formátumú szöveg nem egyezik meg a forrással.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.format.LuaFormatCheck

Ellenőrzés azonosítója:

lua_format

Engedélyező jelző:

lua-format

Kihagyó jelző:

ignore-lua-format

Egyszerű formátum példa:

There are %d apples

Object Pascal formátum

Összefoglaló:

Az Object Pascal formátumú szöveg nem egyezik meg a forrással.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.format.ObjectPascalFormatCheck

Ellenőrzés azonosítója:

object_pascal_format

Engedélyező jelző:

object-pascal-format

Kihagyó jelző:

ignore-object-pascal-format

Egyszerű formátum példa:

There are %d apples

Százalékos helyettesítők

Added in version 4.0.

Összefoglaló:

A százalékos helyettesítők nem egyeznek meg a forrással.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.format.PercentPlaceholdersCheck

Ellenőrzés azonosítója:

percent_placeholders

Engedélyező jelző:

percent-placeholders

Kihagyó jelző:

ignore-percent-placeholders

Egyszerű formátum példa:

There are %number% apples

Lásd még

Formázott szövegek,

Perl kapcsos zárójeles formátum

Összefoglaló:

A Perl kapcsos zárójelben megadott formátumú szöveg nem egyezik meg a forrással.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.format.PerlBraceFormatCheck

Ellenőrzés azonosítója:

perl_brace_format

Engedélyező jelző:

perl-brace-format

Kihagyó jelző:

ignore-perl-brace-format

Név szerinti formátum példa:

There are {number} apples

Perl formátum

Összefoglaló:

A Perl formátumú szöveg nem egyezik meg a forrással.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.format.PerlFormatCheck

Ellenőrzés azonosítója:

perl_format

Engedélyező jelző:

perl-format

Kihagyó jelző:

ignore-perl-format

Egyszerű formátum példa:

There are %d apples

Pozíciós formátum példa:

Your balance is %1$d %2$s

PHP formátum

Összefoglaló:

A PHP formátumú szöveg nem egyezik meg a forrással.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.format.PHPFormatCheck

Ellenőrzés azonosítója:

php_format

Engedélyező jelző:

php-format

Kihagyó jelző:

ignore-php-format

Egyszerű formátum példa:

There are %d apples

Pozíciós formátum példa:

Your balance is %1$d %2$s

Python kapcsos zárójeles formátum

Összefoglaló:

A Python kapcsos zárójelekben megadott formátumú szöveg nem egyezik meg a forrással.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.format.PythonBraceFormatCheck

Ellenőrzés azonosítója:

python_brace_format

Engedélyező jelző:

python-brace-format

Kihagyó jelző:

ignore-python-brace-format

Egyszerű formázási szöveg:

There are {} apples

Név szerinti formátum példa:

Your balance is {amount} {currency}

Python formátum

Összefoglaló:

A Python formátumú szöveg nem egyezik meg a forrással.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.format.PythonFormatCheck

Ellenőrzés azonosítója:

python_format

Engedélyező jelző:

python-format

Kihagyó jelző:

ignore-python-format

Egyszerű formázási szöveg:

There are %d apples

Név szerinti formátum példa:

Your balance is %(amount)d %(currency)s

Qt formátum

Összefoglaló:

A Qt formátumú szöveg nem egyezik meg a forrással.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.qt.QtFormatCheck

Ellenőrzés azonosítója:

qt_format

Engedélyező jelző:

qt-format

Kihagyó jelző:

ignore-qt-format

Pozíciós formátum példa:

There are %1 apples

Qt többes szám formátum

Összefoglaló:

A Qt többes számra vonatkozó formázási szöveg nem egyezik meg a forrással.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.qt.QtPluralCheck

Ellenőrzés azonosítója:

qt_plural_format

Engedélyező jelző:

qt-plural-format

Kihagyó jelző:

ignore-qt-plural-format

Többes számú formátum példa:

There are %Ln apple(s)

Ruby formátum

Összefoglaló:

A Ruby formátumú szöveg nem egyezik meg a forrással.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.ruby.RubyFormatCheck

Ellenőrzés azonosítója:

ruby_format

Engedélyező jelző:

ruby-format

Kihagyó jelző:

ignore-ruby-format

Egyszerű formátum példa:

There are %d apples

Pozíciós formátum példa:

Your balance is %1$f %2$s

Név szerinti formátum példa:

Your balance is %+.2<amount>f %<currency>s

Névvel ellátott sablonszöveg:

Your balance is %{amount} %{currency}

Scheme formátum

Összefoglaló:

A Scheme formátumú szöveg nem egyezik meg a forrással.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.format.SchemeFormatCheck

Ellenőrzés azonosítója:

scheme_format

Engedélyező jelző:

scheme-format

Kihagyó jelző:

ignore-scheme-format

Egyszerű formátum példa:

There are ~d apples

Vue I18n formázás

Összefoglaló:

A Vue I18n formázási szöveg nem egyezik meg a forrással.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.format.VueFormattingCheck

Ellenőrzés azonosítója:

vue_format

Engedélyező jelző:

vue-format

Kihagyó jelző:

ignore-vue-format

Névvel ellátott formázás:

There are {count} apples

Rails i18n formázás:

There are %{count} apples

Hivatkozott helyi nyelvi üzenetek:

@:message.dio @:message.the_world!

Már le lett fordítva

Összefoglaló:

Ez a szöveg korábban már le lett fordítva.

Hatókör:

minden szöveg

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.consistency.TranslatedCheck

Ellenőrzés azonosítója:

translated

Kihagyó jelző:

ignore-translated

Azt jelenti, hogy a szöveg már le volt fordítva. Ez akkor fordulhat elő, ha a fordításokat visszavonták a verziókezelő rendszerben (VCS) vagy valamilyen módon elvesztek.

Nem egységes

Összefoglaló:

Ez a szöveg több különböző fordítással is szerepel a projektben vagy néhány összetevőben nincs lefordítva.

Hatókör:

minden szöveg

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.consistency.ConsistencyCheck

Ellenőrzés azonosítója:

inconsistent

Kihagyó jelző:

ignore-inconsistent

A Weblate ellenőrzi, hogy egyazon szöveg fordítása egységes-e a projekt minden fordításában, hogy következetes maradjon a terminológia.

Ez az ellenőrzés akkor jelez hibát, ha egy szövegnek többféle fordítása is szerepel a projektben. Ez az ellenőrzések megjelenítésében is okozhat következetlenségeket. A szöveg többi fordítását az Egyéb előfordulások fülön tekintheti meg.

Ez az ellenőrzés minden olyan összetevőre vonatkozik a projektben, ahol engedélyezve van a fordítás terjesztése.

Tipp

Teljesítménybeli okokból az ellenőrzés nem biztos, hogy minden eltérést megtalál, mivel korlátozott számú egyezést vizsgál.

Megjegyzés

Ez az ellenőrzés akkor is jelezhet, ha egy szöveg le van fordítva az egyik összetevőben, de a másikban nincs. Ilyenkor egyszerűen kezelheti a különbséget azzal, hogy az Egyéb előfordulások fülön minden sorban rákattint az Ezt a fordítást használja gombra.

Az Automatikus fordítás kiegészítővel automatizálhatja az újonnan hozzáadott, de máshol már lefordított szövegek másolását.

Nem egységes reStructuredText hivatkozások

Added in version 5.10.

Összefoglaló:

A fordított szövegben szereplő reStructuredText hivatkozások nem egyeznek a forrásban szereplőkkel.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.markup.RSTReferencesCheck

Ellenőrzés azonosítója:

rst-references

Engedélyező jelző:

rst-text

Kihagyó jelző:

ignore-rst-references

A reStructuredText kifejezésre mutató hivatkozások nem egyeznek a forrásban szereplőkkel. Az ilyen hibák tipikus okai a következők:

  • Nem megfelelő vagy hiányzó fordított ékezet „`” (backtick) karakterek.

  • Hiányzó szóköz vagy írásjel a hivatkozás körül. A reStructuredText formázásban a beágyazott blokkokat olyan karakterrel kell elválasztani, ami nem betű vagy szám.

  • Szóköz a címke és a fordított ékezet „`” karakter között.

  • A hivatkozott kifejezés nincs lefordítva.

  • Idézőjelek használata fordított ékezet „`” helyett.

Kashida karakter használata

Összefoglaló:

A díszítő jellegű kashida karakterek használata nem megengedett.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.chars.KashidaCheck

Ellenőrzés azonosítója:

kashida

Kihagyó jelző:

ignore-kashida

A fordításban nem szabad díszítő célú kashida karaktereket használni. Ezeket más néven Tatweel néven is ismerik.

Markdown hivatkozási címkék

Összefoglaló:

A Markdown hivatkozási címkék nem egyeznek meg a forrással.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.markup.MarkdownRefLinkCheck

Ellenőrzés azonosítója:

md-reflink

Engedélyező jelző:

md-text

Kihagyó jelző:

ignore-md-reflink

A Markdown hivatkozási címkék nem egyeznek meg a forrással.

Markdown szintaxis

Összefoglaló:

A Markdown szintaxis nem egyezik meg a forrással.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.markup.MarkdownSyntaxCheck

Ellenőrzés azonosítója:

md-syntax

Engedélyező jelző:

md-text

Kihagyó jelző:

ignore-md-syntax

A Markdown szintaxisnak meg kell egyeznie a forrással

Fordítás maximális hossza

Összefoglaló:

A fordítás nem haladhatja meg a megadott hosszúságot.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.chars.MaxLengthCheck

Ellenőrzés azonosítója:

max-length

Engedélyező jelző:

max-length

Kihagyó jelző:

ignore-max-length

Ellenőrzi, hogy a fordítás hossza elfogadható-e a rendelkezésre álló helyhez képest. Ez az ellenőrzés kizárólag a karakterek számát vizsgálja a fordításban.

Eltérően a többi ellenőrzéstől, itt a jelzőt key:value (kulcs-érték) párként kell megadni, például: max-length:100.

Tipp

Ez az ellenőrzés a karakterek számát vizsgálja, ami nem feltétlenül a legjobb mérőszám, ha a szöveg arányos (proporcionális) betűtípussal van megjelenítve. A Fordítás maximális mérete ellenőrzés viszont a tényleges megjelenést is figyelembe veszi.

A replacements: jelző hasznos lehet a helykitöltők kibontásához a hosszmérés előtt.

Ha az xml-text jelző is használatban van, az XML-címkék nem számítanak bele a hosszúságba.

Fordítás maximális mérete

Összefoglaló:

A megjelenített fordítás nem haladhatja meg a megadott méretet.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.render.MaxSizeCheck

Ellenőrzés azonosítója:

max-size

Engedélyező jelző:

max-size

Kihagyó jelző:

ignore-max-size

A lefordított szöveg nem haladhatja meg a megadott méretet. A szöveg sortörését figyelembe véve kiszámolja, hogy belefér-e a megadott határokba.

Ez az ellenőrzés egy vagy két paramétert igényel – maximális szélességet és opcionálisan a maximális sorszámot. Ha a sorszám nincs megadva, az ellenőrzés egysoros szövegként értelmezi a fordítást.

A használt betűtípus is beállítható font-* jelzőkkel (lásd: Viselkedés testreszabása jelzők használatával). Például az alábbi fordítási jelzők azt jelentik, hogy a szövegnek az Ubuntu betűtípussal, 22-es méretben, 500 képponton belül, legfeljebb két sorba kell beleférnie:

max-size:500:2, font-family:ubuntu, font-size:22

Tipp

A font-* jelzőket érdemes az összetevő beállításaiban megadni, hogy az összes szöveg azonos betűtípussal jelenjen meg az adott összetevőn belül. Ezeket az értékeket szükség esetén felül lehet bírálni egyedi szövegekre vonatkozóan is.

A replacements: jelző hasznos lehet a helykitöltők kibontásához a hosszmérés előtt.

Ha az xml-text jelző is használatban van, az XML-címkék nem számítanak bele a hosszúságba.

Eltérő \n-karakterek

Összefoglaló:

A fordításban szereplő \n karakterek száma nem egyezik meg a forrással.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.chars.EscapedNewlineCountingCheck

Ellenőrzés azonosítója:

escaped_newline

Kihagyó jelző:

ignore-escaped-newline

A sortörések száma általában fontos a programkimenetek formázásánál. Ez az ellenőrzés hibát jelez, ha a fordításban szereplő \n karakterek száma nem egyezik a forrásszövegével.

Eltérő kettőspont

Összefoglaló:

A forrás és a fordított szöveg nem egyaránt kettősponttal végződik.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.chars.EndColonCheck

Ellenőrzés azonosítója:

end_colon

Kihagyó jelző:

ignore-end-colon

Ellenőrzi, hogy a forrás és a fordított szöveg végén következetesen szerepel-e a kettőspont. Ez az ellenőrzés arra is figyel, hogy olyan nyelvekben, ahol a kettőspont nem használatos (pl. kínai vagy japán), ne legyen jelen.

Eltérő hármaspont

Összefoglaló:

A forrás és a fordított szöveg nem egyaránt hármasponttal végződik.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.chars.EndEllipsisCheck

Ellenőrzés azonosítója:

end_ellipsis

Kihagyó jelző:

ignore-end-ellipsis

Ellenőrzi, hogy a forrás és a fordított szöveg következetesen hármasponttal végződik-e. Ez az ellenőrzés nem fogadja el a három külön pontot (...), kizárólag a valódi hármaspont karaktert (, Unicode: U+2026) vizsgálja.

A tipográfiai hármaspont nyomtatásban esztétikusabb és szövegfelolvasásban is természetesebben hangzik, mint három különálló pont.

Eltérő felkiáltójel

Összefoglaló:

A forrás és a fordított szöveg nem egyaránt felkiáltójellel végződik.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.chars.EndExclamationCheck

Ellenőrzés azonosítója:

end_exclamation

Kihagyó jelző:

ignore-end-exclamation

Ellenőrzi, hogy a forrás és a fordított szöveg egyaránt tartalmaz-e felkiáltójelet a mondat végén. Az ellenőrzés figyelembe veszi azokat a nyelveket is (pl. kínai, japán, koreai, örmény, limbu, burmai vagy nko), ahol nem jellemző vagy nem helyes a felkiáltójel használata.

Eltérő mondatvégi pont

Összefoglaló:

A forrás és a fordított szöveg nem egyaránt ponttal végződik.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.chars.EndStopCheck

Ellenőrzés azonosítója:

end_stop

Kihagyó jelző:

ignore-end-stop

Ellenőrzi, hogy a forrás és a fordított szöveg egyaránt mondatvégi ponttal végződik-e. Az ellenőrzés külön figyelmet fordít azokra a nyelvekre (pl. kínai, japán, dévanágari, urdu), ahol a mondatok lezárása nem ponttal történik.

Lásd még

Pont a Wikipédián

Eltérő felkiáltójel–kérdőjel kombináció

Összefoglaló:

A forrás és a fordított szöveg nem egyaránt interrobang (felkiáltójel–kérdőjel) írásjellel végződik.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.chars.EndInterrobangCheck

Ellenőrzés azonosítója:

end_interrobang

Kihagyó jelző:

ignore-end-interrobang

Ellenőrzi, hogy a forrás és a fordított szöveg végén szereplő interrobang írásjelek (pl. „?!”, „!?” vagy „‽” karakter) megegyeznek. Az ellenőrzés elfogadja a „!?” és a „?!” felcserélését.

Eltérő kérdőjel

Összefoglaló:

A forrás és a fordított szöveg nem egyaránt kérdőjellel végződik.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.chars.EndQuestionCheck

Ellenőrzés azonosítója:

end_question

Kihagyó jelző:

ignore-end-question

Ellenőrzi, hogy a forrás és a fordított szöveg egyaránt kérdőjellel végződik-e. Az ellenőrzés azt is figyeli, hogy kérdőjel ne szerepeljen olyan nyelvekben, ahol nem jellemző (pl. örmény, arab, kínai, koreai, japán, etióp, vai vagy kopt).

Eltérő pontosvessző

Összefoglaló:

A forrás és a fordított szöveg nem egyaránt pontosvesszővel végződik.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.chars.EndSemicolonCheck

Ellenőrzés azonosítója:

end_semicolon

Kihagyó jelző:

ignore-end-semicolon

Ellenőrzi, hogy a mondatok végén szereplő pontosvessző mind a forrás, mind a fordított szövegben jelen van-e.

Eltérő sortörések

Összefoglaló:

A fordításban lévő sortörések száma nem egyezik meg az eredetivel.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.chars.NewLineCountCheck

Ellenőrzés azonosítója:

newline-count

Kihagyó jelző:

ignore-newline-count

A sortörések általában fontosak a programkimenet formázásához. Az ellenőrzés hibát jelez, ha a fordítás sortöréseinek száma eltér a forrástól.

Hiányzó többes számú alakok

Összefoglaló:

Néhány többes számú alak nincs lefordítva.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.consistency.PluralsCheck

Ellenőrzés azonosítója:

plurals

Kihagyó jelző:

ignore-plurals

Ellenőrzi, hogy az összes többes számú alak le legyen fordítva. A többes számok használatának részletei az adott szövegnél találhatók.

Ha ezek hiányoznak, egyes esetekben semmi sem fog megjelenni, amikor a többes szám lenne használatban.

Nem szabványos karakterek a kabil nyelvben

Added in version 5.12.

Összefoglaló:

Használjon szabványos latin kabil karaktereket (például ɣ a görög γ helyett, ɛ az ε helyett).

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.chars.KabyleCharactersCheck

Ellenőrzés azonosítója:

kabyle-characters

Kihagyó jelző:

ignore-kabyle-characters

Ellenőrzi, hogy a kabili fordítások megfelelő kabili betűket használjanak, és ne hasonló görög karaktereket, melyeket a szabványosítás előtt gyakran alkalmaztak.

Helyettesítők

Összefoglaló:

A fordításból hiányoznak egyes helyettesítők.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.placeholders.PlaceholderCheck

Ellenőrzés azonosítója:

placeholders

Engedélyező jelző:

placeholders

Kihagyó jelző:

ignore-placeholders

A 4.3 verzióban változott: Reguláris kifejezések is használhatók helyettesítőként.

A 4.13 verzióban változott: A case-insensitive kapcsolóval a helyettesítők nem érzékenyek a kis- és nagybetűkre.

A hiányzó helyettesítőket vagy a fordítási fájlból nyeri ki a rendszer vagy kézzel lehet megadni a placeholders jelzővel. Többet kettősponttal lehet elválasztani, a szóközt tartalmazókat idézőjelbe kell tenni:

placeholders:$URL$:$TARGET$:"some long text"

Amennyiben speciális szintaxist használ a helyettesítőkhöz, megadhat reguláris kifejezést is:

placeholders:r"%[^% ]%"

Kis- és nagybetű érzéketlen helyettesítőket is használhat:

placeholders:$URL$:$TARGET$,case-insensitive

Tiltott kezdőkarakter

Added in version 5.9.

Összefoglaló:

A fordítás olyan karakterrel kezdődik, amely CSV formátumban nem megengedett.

Hatókör:

szójegyzék szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.glossary.ProhibitedInitialCharacterCheck

Ellenőrzés azonosítója:

prohibited_initial_character

Kihagyó jelző:

ignore-prohibited-initial-character

A szójegyzék gyakran CSV formátumban kerül megosztásra, és sok alkalmazás korlátozza bizonyos karakterek használatát a sor elején, mivel ezek kifejezésként értelmezhetik a szöveget. Ez hatással van a Szójegyzékek automatikus javaslatokban funkcióra is, mivel számos szolgáltatás CSV-t használ a szójegyzékek szinkronizálására, és elutasítja az ilyen szövegeket.

Írásjel térköze

Összefoglaló:

Hiányzik a nem törhető szóköz a kettős írásjelek előtt.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.chars.PunctuationSpacingCheck

Ellenőrzés azonosítója:

punctuation_spacing

Kihagyó jelző:

ignore-punctuation-spacing

A 5.10 verzióban változott: Ez az ellenőrzés korábban a breton nyelvre is vonatkozott, de már csak a francia nyelvre érvényes.

Ellenőrzi, hogy van-e nem törhető szóköz a kettős írásjelek (felkiáltójel, kérdőjel, pontosvessző és kettőspont) előtt. Ez a szabály csak néhány nyelvre jellemző, például a franciára, ahol tipográfiai előírás a szóköz használata.

Reguláris kifejezés

Összefoglaló:

A fordítás nem egyezik a reguláris kifejezéssel.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.placeholders.RegexCheck

Ellenőrzés azonosítója:

regex

Engedélyező jelző:

regex

Kihagyó jelző:

ignore-regex

A 5.10 verzióban változott: Bővített támogatás az összetett reguláris kifejezésekhez, beleértve az Unicode kódpont-tulajdonságokat is.

A fordítás nem felel meg a megadott reguláris kifejezésnek. A kifejezés vagy a fordítási fájlból származik vagy manuálisan lett meghatározva a regex jelzővel, például:

regex:^foo|bar$

A megfeleltetés támogatja az Unicode kódpont-tulajdonságokat is, beleértve az írásrendszereket és karakterblokkokat, például:

regex:^[-_\p{L}\p{N}\p{sc=Deva}\p{sc=Thai}]{1,32}$

reStructuredText szintaxis hiba

Added in version 5.10.

Összefoglaló:

reStructuredText szintaxis hiba a fordításban.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.markup.RSTSyntaxCheck

Ellenőrzés azonosítója:

rst-syntax

Engedélyező jelző:

rst-text

Kihagyó jelző:

ignore-rst-syntax

reStructuredText szintaxis hiba történt a fordításban. Gyakori problémák lehetnek:

  • Nem párosított nyitó/záró címkék.

  • Hiányzó szóköz vagy írásjel a hivatkozás körül. A reStructuredText formázásban a beágyazott blokkokat olyan karakterrel kell elválasztani, ami nem betű vagy szám.

  • Idézőjelek használata fordított ékezet „`” helyett.

Újrahasznált fordítás

Added in version 4.18.

Összefoglaló:

Eltérő szövegek azonos fordítást kaptak.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.consistency.ReusedCheck

Ellenőrzés azonosítója:

reused

Kihagyó jelző:

ignore-reused

Ez az ellenőrzés hibát jelez, ha különböző forrásszövegekhez ugyanaz a fordítás tartozik. Ez előfordulhat szándékosan is, de félrevezető lehet a felhasználók számára.

Ugyanaz a többes szám

Összefoglaló:

Egyes többes számú alakok azonos fordítást kaptak.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.consistency.SamePluralsCheck

Ellenőrzés azonosítója:

same-plurals

Kihagyó jelző:

ignore-same-plurals

Ez az ellenőrzés akkor jelez hibát, ha a fordításban többes számú alakok ismétlődnek. A legtöbb nyelv esetében ezeknek eltérőnek kell lenniük.

Kezdő soremelés

Összefoglaló:

A forrás és a fordítás nem egyaránt kezdődik sortöréssel.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.chars.BeginNewlineCheck

Ellenőrzés azonosítója:

begin_newline

Kihagyó jelző:

ignore-begin-newline

A sortöréseknek általában jó oka van a forrásszövegben, ezek elhagyása vagy hozzáadása formázási problémákat okozhat a fordítás megjelenítésekor.

Lásd még

Lezáró soremelés

Kezdő szóközök

Összefoglaló:

A forrás és a fordítás nem ugyanannyi szóközzel kezdődik.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.chars.BeginSpaceCheck

Ellenőrzés azonosítója:

begin_space

Kihagyó jelző:

ignore-begin-space

A szóközök a felületen gyakran behúzásokhoz szükségesek, ezért fontos megtartani őket.

Lezáró soremelés

Összefoglaló:

A forrás és a fordítás nem egyaránt végződik sortöréssel.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.chars.EndNewlineCheck

Ellenőrzés azonosítója:

end_newline

Kihagyó jelző:

ignore-end-newline

A sortöréseknek általában jó oka van a forrásszövegben, ezek elhagyása vagy hozzáadása formázási problémákat okozhat a fordítás megjelenítésekor.

Lásd még

Kezdő soremelés

Lezáró szóköz

Összefoglaló:

A forrás és a fordítás nem egyaránt végződik szóközzel.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.chars.EndSpaceCheck

Ellenőrzés azonosítója:

end_space

Kihagyó jelző:

ignore-end-space

Ellenőrzi, hogy a záró szóközök mind a forrásban, mind a fordításban szerepelnek-e.

A záró szóközök gyakran a szomszédos elemek elválasztására szolgálnak, így ezek eltávolítása elronthatja az elrendezést.

Változatlan fordítás

Összefoglaló:

A forrás és a fordítás teljesen megegyezik.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.same.SameCheck

Ellenőrzés azonosítója:

same

Kihagyó jelző:

ignore-same

Akkor fordul elő, ha a forrásszöveg és a hozzá tartozó fordítás teljesen megegyezik, legalább egy többes számú alak esetén. Egyes, minden nyelvben előforduló gyakori szövegek figyelmen kívül maradnak, és különféle jelölések eltávolításra kerülnek. Ez csökkenti a téves találatok számát.

Ez az ellenőrzés segít megtalálni a véletlenül le nem fordított szövegeket.

Ennek az ellenőrzésnek az alapértelmezett viselkedése, hogy kizárja az ellenőrzésből a beépített kifejezések listájában szereplő szavakat. Ezek olyan szavak, amelyeket gyakran nem fordítanak le. Ez hasznos a rövid, egyetlen szóból álló szövegeknél, amelyek több nyelvben is azonosak, így elkerülhetők a téves találatok. Ez a lista kikapcsolható, ha a szöveghez vagy összetevőhöz hozzáadja a strict-same jelzőt.

A 4.17 verzióban változott: A check-glossary jelzővel (lásd: Nem követi a szójegyzéket) a nem lefordítandó szójegyzékben szereplő kifejezések kizárásra kerülnek az ellenőrzésből.

Nem biztonságos HTML

Összefoglaló:

A fordítás nem biztonságos HTML-jelölést tartalmaz.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.markup.SafeHTMLCheck

Ellenőrzés azonosítója:

safe-html

Engedélyező jelző:

safe-html

Kihagyó jelző:

ignore-safe-html

A fordítás nem biztonságos HTML-jelölést tartalmaz. Ez az ellenőrzés csak a safe-html jelző engedélyezésével lép életbe (lásd: Viselkedés testreszabása jelzők használatával). Tartozik hozzá egy automatikus javító is, amely képes a HTML tartalmat automatikusan megtisztítani.

Tipp

Amennyiben az md-text jelző is meg van adva, a Markdown-stílusú hivatkozások is engedélyezettek.

Lásd még

A HTML-ellenőrzést az Ammonia könyvtár végzi.

URL

Összefoglaló:

A fordítás nem tartalmaz URL-t.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.markup.URLCheck

Ellenőrzés azonosítója:

url

Engedélyező jelző:

url

Kihagyó jelző:

ignore-url

Ez az ellenőrzés csak akkor lép működésbe, ha az adott egység URL-t tartalmazóként van megjelölve. Ebben az esetben a fordításnak érvényes URL-t kell tartalmaznia.

XML jelölő

Összefoglaló:

A fordításban szereplő XML-címkék nem egyeznek meg a forrással.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.markup.XMLTagsCheck

Ellenőrzés azonosítója:

xml-tags

Kihagyó jelző:

ignore-xml-tags

Ez általában eltérő megjelenést eredményez a kimenetben, ami a legtöbb esetben nem kívánatos.

Az ellenőrzés azt vizsgálja, hogy az XML-címkék a forrásban és a fordításban megegyeznek-e.

Az XML-szerű szövegeknél ez az ellenőrzés automatikusan bekapcsol. Bizonyos esetekben az xml-text jelző hozzáadásával lehet ezt kikényszeríteni.

Megjegyzés

Ez az ellenőrzés automatikusan kikapcsol, ha a safe-html jelző aktív, mivel a HTML tisztítás során előálló kód nem feltétlenül felel meg az XML szabályainak.

XML szintaxis

Összefoglaló:

A fordítás nem érvényes XML.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.markup.XMLValidityCheck

Ellenőrzés azonosítója:

xml-invalid

Kihagyó jelző:

ignore-xml-invalid

Az XML-jelölés hibás.

Az XML-szerű szövegeknél ez az ellenőrzés automatikusan bekapcsol. Bizonyos esetekben az xml-text jelző hozzáadásával lehet ezt kikényszeríteni.

Megjegyzés

Ez az ellenőrzés automatikusan kikapcsol, ha a safe-html jelző aktív, mivel a HTML tisztítás során előálló kód nem feltétlenül felel meg az XML szabályainak.

Nulla szélességű szóköz

Összefoglaló:

A fordítás extra nulla szélességű szóköz karaktert tartalmaz.

Hatókör:

lefordított szövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.chars.ZeroWidthSpaceCheck

Ellenőrzés azonosítója:

zero-width-space

Kihagyó jelző:

ignore-zero-width-space

A nulla szélességű szóköz (<U+200B>) karaktereket jellemzően szavakon belüli tördeléshez (sortöréshez) használják.

Mivel ezek a karakterek többnyire véletlenül kerülnek be a szövegbe, jelenlétük esetén ez az ellenőrzés hibát jelez. Egyes programok nem megfelelően kezelhetik ezt a karaktert.

Forrásellenőrzések

A forrásszövegek ellenőrzése segíthet a fejlesztőknek a forrásszövegek minőségének javításában.

Hármaspont

Összefoglaló:

A szöveg három pontot (...) használ a helyes hármaspont karakter () helyett.

Hatókör:

forrásszövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.source.EllipsisCheck

Ellenőrzés azonosítója:

ellipsis

Kihagyó jelző:

ignore-ellipsis

Ez az ellenőrzés akkor jelez hibát, ha a szöveg három pontot tartalmaz ott, ahol hármaspont karaktert () kellene használni.

A Unicode hármaspont karakter használata a legtöbb esetben esztétikusabb megjelenést biztosít, és a felolvasóprogramok számára is előnyösebb lehet.

Fluent-forrás – belső HTML

Added in version 5.0.

Összefoglaló:

A Fluent-forrásnak érvényes belső HTML-nek kell lennie.

Hatókör:

forrásszövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.fluent.inner_html.FluentSourceInnerHTMLCheck

Ellenőrzés azonosítója:

fluent-source-inner-html

Engedélyező jelző:

fluent-source-inner-html

Kihagyó jelző:

ignore-fluent-source-inner-html

A Fluent gyakran olyan helyzetekben kerül használatra, ahol az üzenet (vagy kifejezés) értéke közvetlenül HTML elem .innerHTML tulajdonságaként kerül felhasználásra (nem pedig .textContent értékként) — például a Fluent DOM csomag esetén.

Ez az ellenőrzés azt próbálja megjósolni, hogyan értelmezi majd a böngésző az értéket belső HTML-ként (HTML5 szabványnak megfelelő elemző használatával), és így képes előre jelezni, ha valamilyen „nem szándékos” szövegvesztés történhet. Nem célja, hogy minden technikai HTML elemzési hibát kiszűrjön, kizárólag azokat, amelyek szövegvesztést eredményeznek.

Ez az ellenőrzés a Fluent-üzenetek vagy kifejezések értékére vonatkozik, de nem terjed ki azok attribútumaira. Az üzenetek esetén a Fluent-attribútumok gyakran HTML attribútumértékek, tehát tetszőleges szöveg lehet bennük. A kifejezések esetében az attribútumok többnyire nyelvi tulajdonságokat tartalmaznak, amelyek kizárólag a Fluent szelekciós kifejezések (Select Expressions) választóiban (selectors) hivatkozhatók.

Általánosságban a Fluent értékek többségében nem várható el HTML jelölőnyelv használata. Ezért ez az ellenőrzés nem várja el és nem is igényli, hogy a fejlesztők vagy fordítók szigorúan figyeljenek a HTML5 minden technikai szabályára (pláne nem az XHTML előírásaira). Ehelyett csak akkor jelez, ha például egy HTML-címke véletlenül meg lett nyitva vagy karakterhivatkozás került a szövegbe.

Azoknál az értékeknél, ahol szándékosan szerepelnek HTML-címkék vagy karakterhivatkozások, ez az ellenőrzés alapvető „jó gyakorlatokat” vizsgál, például a címkék megfelelő lezárását, érvényes karakterhivatkozások és idézőjelek használatát az attribútumértékekben. Bár a HTML5 technikailag tetszőleges címke- és attribútumneveket engedélyez, ez az ellenőrzés alapvetően ASCII karakterekre korlátozza azokat. Ez lefedi a HTML5 szabványos elemeit és attribútumait, de bizonyos egyedi elemeket vagy attribútumokat is megenged. A cél annak biztosítása, hogy a HTML használata valóban szándékos legyen.

Példák:

Fluent belső HTML példák

Érték

Figyelmeztet?

Indoklás

three<four

igen

A <four rész elveszne a .innerHTML értékben.

three < four

nem

A .innerHTML megegyezne a .textContent értékkel.

three <four>

igen

Hiányzó záró címke.

three <four/>

igen

A four nem HTML önzáró elem, ezért nem zárható le így.

<a-b>text</a-b>

nem

Egyedi HTML-elem, megfelelő zárással.

a <img/> b

nem

Az img egy HTML önzáró elem. Az önzárás megengedett.

a <br> b

nem

A br egy HTML önzáró elem.

<img class=a/>

igen

Az attribútum értéke nincs idézőjelbe téve.

<aØ attr=''/>

igen

Nem ASCII karaktereket tartalmazó címkenév.

kind&ethical

igen

Az &eth rész ð karakterré alakulna.

kind&eth;ical

nem

A karakterhivatkozás szándékosnak tűnik.

three&lte;four

igen

Az &lte; rész <e; karakterekre alakulna.

three&lf;four

igen

A karakterhivatkozás nem érvényes.

three<{ $val }

igen

A Fluent-változó véletlenül HTML-címkévé alakulhat.

&l{ $val }

igen

A Fluent-változó véletlenül karakterhivatkozássá alakulhat.

Megjegyzés

Ez az ellenőrzés nem biztosítja, hogy a belső HTML biztonságos vagy megtisztított (szűrt) legyen, és nem alkalmas arra, hogy megvédjen a belső HTML szándékos módosítására irányuló kártékony próbálkozásokkal szemben. Emellett fontos szem előtt tartani, hogy a Fluent-változók és hivatkozások tetszőleges szövegre bővülhetnek ki, így megfelelő kódolás (escape) hiányában akár tetszőleges HTML-re is. Kivételt képez, ha egy < vagy & karakter közvetlenül egy Fluent hivatkozás elé kerül, mivel ilyen esetben még egy kódolt érték is váratlan eredményekhez vezethet, és ez kiváltja az ellenőrzést.

Megjegyzés

A Fluent DOM csomag további korlátozásokat is tartalmaz (pl. engedélyezett címkék és attribútumok), amelyeket ez az ellenőrzés nem érvényesít.

Fluent forrásszintaxis

Added in version 5.0.

Összefoglaló:

Hiba a Fluent szintaxisában a forrásszövegben.

Hatókör:

forrásszövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.fluent.syntax.FluentSourceSyntaxCheck

Ellenőrzés azonosítója:

fluent-source-syntax

Engedélyező jelző:

fluent-source-syntax

Kihagyó jelző:

ignore-fluent-source-syntax

A Weblate-ben a Fluent-szövegek a Fluent-szintaxist használják a hivatkozásokhoz és változókhoz, valamint összetettebb funkciókhoz is, például attribútumok és szelekciós változatok (pl. többes szám) meghatározásához. Ez az ellenőrzés biztosítja, hogy a forrásszövegben használt szintaxis megfeleljen a Fluent szabályainak.

ICU üzenetformátum szintaxis

Added in version 4.9.

Összefoglaló:

Szintaktikai hiba az ICU üzenetformátumú szövegben.

Hatókör:

forrásszövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.icu.ICUSourceCheck

Ellenőrzés azonosítója:

icu_message_format_syntax

Engedélyező jelző:

icu-message-format

Kihagyó jelző:

ignore-icu-message-format

Régóta lefordítatlan

Added in version 4.1.

Összefoglaló:

A szöveg hosszú ideje nincs lefordítva.

Hatókör:

forrásszövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.source.LongUntranslatedCheck

Ellenőrzés azonosítója:

long_untranslated

Kihagyó jelző:

ignore-long-untranslated

Ha egy szöveg hosszú ideje fordítatlan marad, az arra utalhat, hogy a forrásszöveg nehezen érthető vagy problémás, ami akadályozhatja a fordítást.

Több sikertelen ellenőrzés

Összefoglaló:

A fordítás több nyelven is sikertelen minőség-ellenőrzésen esett át.

Hatókör:

forrásszövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.source.MultipleFailingCheck

Ellenőrzés azonosítója:

multiple_failures

Kihagyó jelző:

ignore-multiple-failures

Ha egy szövegrész több nyelv fordításánál is hibát okoz, az gyakran arra utal, hogy magát a forrásszöveget érdemes javítani.

Az ilyen hibák gyakran olyan apróságok miatt fordulnak elő, mint például a mondat végi pont hiánya — amit a fordítók rendszerint pótolnak, de célszerűbb lenne már a forrásban javítani.

Több névtelen változó

Added in version 4.1.

Összefoglaló:

A szövegben több névtelen változó is található, ami megnehezíti vagy lehetetlenné teszi azok sorrendjének megváltoztatását a fordítás során.

Hatókör:

forrásszövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.format.MultipleUnnamedFormatsCheck

Ellenőrzés azonosítója:

unnamed_format

Kihagyó jelző:

ignore-unnamed-format

A szövegben több névtelen változó is található, ami megnehezíti vagy lehetetlenné teszi azok sorrendjének megváltoztatását a fordítás során.

Érdemes a névtelen változók helyett elnevezetteket használni, mivel ezek nagyobb szabadságot adnak a fordítóknak a szórend alakításában.

Többes szám nélküli

Összefoglaló:

A szöveg többes számúként van megjelölve, de nem használ többes számú alakokat.

Hatókör:

forrásszövegek

Ellenőrző osztály:

weblate.checks.source.OptionalPluralCheck

Ellenőrzés azonosítója:

optional_plural

Kihagyó jelző:

ignore-optional-plural

A szöveg többes számként szerepel, de nem alkalmaz többes számú szerkezetet. Ha a fordítási rendszer támogatja ezt, érdemes többes számot kezelő változatot használni.

Például Pythonban, a Gettext esetén így nézhet ki:

from gettext import ngettext

print(ngettext("Selected %d file", "Selected %d files", files) % files)