Fordítások kezelése

Új szövegek hozzáadása

Új szövegek akkor válnak elérhetővé fordításra, amikor megjelennek az alapfájlban, azaz a Sablon az új fordításokhoz fájlban (lásd: Összetevőkonfiguráció). Ha a használt fájlformátum nem igényli ezt a fájlt — ahogy az a legtöbb egynyelvű fordítási folyamatban jellemző —, akkor üres fájlokkal is el lehet kezdeni.

A Weblate a legtöbb fájlformátumnál képes új szövegeket hozzáadni a meglévő fájlokhoz. Kétnyelvű formátumoknál megadhatja a Környezet mezőt, hogy ugyanazon szövegek eltérő előfordulásait meg lehessen különböztetni. Az A környezet automatikus módosítása, ha már létezik ugyanilyen szöveg. opció bekapcsolásával a Weblate automatikusan számmal egészíti ki a környezetet, ha ugyanaz a szöveg már létezik az adott fordításban.

Lásd még

Környezet

Új fordítások hozzáadása

Új nyelvek azonnal hozzáadhatók, ha egy felhasználó ezt kéri a Weblate-ben vagy értesítés megy a projekt adminisztrátorainak jóváhagyásra és kézi hozzáadásra. Ez a Új fordítás hozzáadása mezővel végezhető a összetevő beállításainál.

Egyes fájlformátumok üres fájlalapból indulnak, és csak a lefordított szövegeket tartalmazzák (például: Android szövegerőforrások), mások minden kulcsot tartalmaznak (például: GNU gettext PO (Portable Object)). A dokumentumalapú formátumok (például: OpenDocument-formátum) a forrásdokumentum másolatával indulnak, és minden szöveg szerkesztendőként van megjelölve. Bizonyos helyzetekben ez nem formátumfüggő, hanem a használt keretrendszertől függ (például: JSON-fájlok esetén).

Amikor meg van adva a Sablon az új fordításokhoz az összetevőben , a Weblate ezt a fájlt használja az új nyelvek indításához. Ilyenkor a meglévő fordítások törlésre kerülnek a fájlból.

Ha a Sablon az új fordításokhoz üres, és a fájlformátum ezt támogatja, akkor egy üres fájl jön létre, amelybe az új szövegek kerülnek majd, amint lefordítják őket.

A Nyelvkód-stílus segítségével beállítható, milyen nyelvkód szerepeljen a generált fájlnevekben. Továbbá a Nyelvi álnevek alatt megadott nyelvi leképezések fordított irányban is érvényesülnek.

Megjegyzés

Ha egy nyelvi fájlt ad hozzá a csatlakoztatott távoli tárolóban, akkor a megfelelő fordítás automatikusan bekerül az összetevőbe, amikor a Weblate frissíti a helyi tárolót.

További információk a tárolófrissítési beállításokról: Tárolók frissítése.

Létező fordítások eltávolítása

Nyelvek, összetevők vagy teljes projektek eltávolíthatók (törölhetők a Weblate-ből és a távoli tárolóból is, ha van ilyen) a KezelésEltávolítás menüpont alatt, az adott projekt, összetevő vagy nyelv szintjén.

Az Eltávolítás művelet elindítása után megjelenik az eltávolítandó összetevők listája. A törlés megerősítéséhez meg kell adni az adott objektum URL-azonosítóját, amely a projekt, nyelv vagy összetevő URL-ben látható elérési útja.

Ha csak bizonyos szövegeket szeretne eltávolítani, az alábbi lehetőségek állnak rendelkezésre:

  • Kézzel a forrásfájlban. Ezek a Weblate tárolófrissítésekor a fordítási projektből is törlésre kerülnek.

Added in version 4.5.

  • A Weblate felületén az EszközökEltávolítás gombbal, miközben szerkeszti a szöveget. Ez fájlformátumtól függően eltérő lehet, lásd: Szövegek kezelése

Megjegyzés

Ha egy nyelvi fájlt töröl a csatlakoztatott távoli tárolóból, akkor a hozzátartozó fordítás is törlésre kerül az összetevőből, amikor a Weblate frissíti a helyi tárolót.

További információk a tárolófrissítési beállításokról: Tárolók frissítése.

Szövegváltozatok

A változatok lehetővé teszik, hogy több hasonló szöveget egy csoportba rendezzen, így a fordítók egy helyen láthatják az összes variációt.

Tipp

Jó példa erre a rövidítések vagy összevont alakok esete.

Automatikus, kulcs alapú változatok

Az összetevő beállításainál reguláris kifejezéssel meghatározhatja, hogyan csoportosuljanak a szövegek az egynyelvű fordítások kulcsai alapján:

../_images/variants-settings.webp

Amennyiben egy szöveg Kulcs illeszkedik a kifejezésre, az illeszkedő rész eltávolításra kerül, és ez alapján jön létre az adott változat közös gyökérkulcsa. Minden szöveg, amely ugyanazt a gyökérkulcsot eredményezi, egy változatcsoportba kerül — beleértve azt a szöveget is, amelynek kulcsa pontosan megegyezik a gyökérkulccsal.

Az alábbi táblázat néhány példát mutat a használatra:

Használati eset

Reguláris kifejezéses változat

Egyező fordítási kulcsok

Utótag alapú azonosítás

(Short|Min)$

monthShort, monthMin, month

Beágyazott azonosítás

#[SML]

dial#S.key, dial#M.key, dial.key

Kézi változatok

Added in version 4.5.

Meghatározott szövegek manuálisan is összekapcsolhatók a variant:SOURCE jelző használatával. Ez különösen hasznos lehet kétnyelvű fordítások esetén, ahol nincs kulcs, ami automatikusan csoportosítaná a szövegeket vagy olyan szövegek összekapcsolásához, amelyek kulcsai eltérnek ugyan, de fordításkor mégis együtt kell őket kezelni.

További változat kézzel is hozzáadható az Eszközök menüponton keresztül a fordítószerkesztőben (amikor az Szövegek kezelése engedélyezve van):

../_images/glossary-tools.webp

Megjegyzés

A változat forrásszövege legfeljebb 768 karakter hosszú lehet — ez technikai korlát a MySQL adatbázis-kompatibilitás miatt.

Fordítás közbeni változatok

A szövegváltozatok a fordítási felületen automatikusan csoportosítva jelennek meg:

../_images/variants-translate.webp

Szövegcímkék

A projekt beállításainál lehetőség van a fordítandó szövegeket címkékkel kategóriákba rendezni, szöveg és szín alapján.

../_images/labels.webp

Tipp

Címkék rendelhetők a fordítási egységekhez a forrásszövegek További információk a forrásszövegekről mezőjén keresztül. Ezek tömegesen is szerkeszthetők kézzel vagy a Tömeges szerkesztés kiegészítő segítségével.