Fordítások kezelése¶
Új szövegek hozzáadása¶
Új szövegek akkor válnak elérhetővé fordításra, amikor megjelennek az alapfájlban, azaz a Sablon az új fordításokhoz fájlban (lásd: Összetevőkonfiguráció). Ha a használt fájlformátum nem igényli ezt a fájlt — ahogy az a legtöbb egynyelvű fordítási folyamatban jellemző —, akkor üres fájlokkal is el lehet kezdeni.
A Weblate a legtöbb fájlformátumnál képes új szövegeket hozzáadni a meglévő fájlokhoz. Kétnyelvű formátumoknál megadhatja a Környezet mezőt, hogy ugyanazon szövegek eltérő előfordulásait meg lehessen különböztetni. Az A környezet automatikus módosítása, ha már létezik ugyanilyen szöveg. opció bekapcsolásával a Weblate automatikusan számmal egészíti ki a környezetet, ha ugyanaz a szöveg már létezik az adott fordításban.
Lásd még
Új fordítások hozzáadása¶
Új nyelvek azonnal hozzáadhatók, ha egy felhasználó ezt kéri a Weblate-ben vagy értesítés megy a projekt adminisztrátorainak jóváhagyásra és kézi hozzáadásra. Ez a Új fordítás hozzáadása mezővel végezhető a összetevő beállításainál.
Egyes fájlformátumok üres fájlalapból indulnak, és csak a lefordított szövegeket tartalmazzák (például: Android szövegerőforrások), mások minden kulcsot tartalmaznak (például: GNU gettext PO (Portable Object)). A dokumentumalapú formátumok (például: OpenDocument-formátum) a forrásdokumentum másolatával indulnak, és minden szöveg szerkesztendőként van megjelölve. Bizonyos helyzetekben ez nem formátumfüggő, hanem a használt keretrendszertől függ (például: JSON-fájlok esetén).
Amikor meg van adva a Sablon az új fordításokhoz az összetevőben , a Weblate ezt a fájlt használja az új nyelvek indításához. Ilyenkor a meglévő fordítások törlésre kerülnek a fájlból.
Ha a Sablon az új fordításokhoz üres, és a fájlformátum ezt támogatja, akkor egy üres fájl jön létre, amelybe az új szövegek kerülnek majd, amint lefordítják őket.
A Nyelvkód-stílus segítségével beállítható, milyen nyelvkód szerepeljen a generált fájlnevekben. Továbbá a Nyelvi álnevek alatt megadott nyelvi leképezések fordított irányban is érvényesülnek.
Lásd még
Új fordítás hozzáadása, Sablon az új fordításokhoz, Nyelvkód-stílus, Nyelvi kód, Nyelvi álnevek, Nyelvi kódok feldolgozása
Megjegyzés
Ha egy nyelvi fájlt ad hozzá a csatlakoztatott távoli tárolóban, akkor a megfelelő fordítás automatikusan bekerül az összetevőbe, amikor a Weblate frissíti a helyi tárolót.
További információk a tárolófrissítési beállításokról: Tárolók frissítése.
Létező fordítások eltávolítása¶
Nyelvek, összetevők vagy teljes projektek eltávolíthatók (törölhetők a Weblate-ből és a távoli tárolóból is, ha van ilyen) a Kezelés ↓ Eltávolítás menüpont alatt, az adott projekt, összetevő vagy nyelv szintjén.
Az Eltávolítás művelet elindítása után megjelenik az eltávolítandó összetevők listája. A törlés megerősítéséhez meg kell adni az adott objektum URL-azonosítóját, amely a projekt, nyelv vagy összetevő URL-ben látható elérési útja.
Ha csak bizonyos szövegeket szeretne eltávolítani, az alábbi lehetőségek állnak rendelkezésre:
Kézzel a forrásfájlban. Ezek a Weblate tárolófrissítésekor a fordítási projektből is törlésre kerülnek.
Added in version 4.5.
A Weblate felületén az Eszközök ↓ Eltávolítás gombbal, miközben szerkeszti a szöveget. Ez fájlformátumtól függően eltérő lehet, lásd: Szövegek kezelése
Megjegyzés
Ha egy nyelvi fájlt töröl a csatlakoztatott távoli tárolóból, akkor a hozzátartozó fordítás is törlésre kerül az összetevőből, amikor a Weblate frissíti a helyi tárolót.
További információk a tárolófrissítési beállításokról: Tárolók frissítése.
Szövegváltozatok¶
A változatok lehetővé teszik, hogy több hasonló szöveget egy csoportba rendezzen, így a fordítók egy helyen láthatják az összes variációt.
Tipp
Jó példa erre a rövidítések vagy összevont alakok esete.
Automatikus, kulcs alapú változatok¶
Az összetevő beállításainál reguláris kifejezéssel meghatározhatja, hogyan csoportosuljanak a szövegek az egynyelvű fordítások kulcsai alapján:
Amennyiben egy szöveg Kulcs illeszkedik a kifejezésre, az illeszkedő rész eltávolításra kerül, és ez alapján jön létre az adott változat közös gyökérkulcsa. Minden szöveg, amely ugyanazt a gyökérkulcsot eredményezi, egy változatcsoportba kerül — beleértve azt a szöveget is, amelynek kulcsa pontosan megegyezik a gyökérkulccsal.
Az alábbi táblázat néhány példát mutat a használatra:
Használati eset |
Reguláris kifejezéses változat |
Egyező fordítási kulcsok |
|---|---|---|
Utótag alapú azonosítás |
|
|
Beágyazott azonosítás |
|
|
Kézi változatok¶
Added in version 4.5.
Meghatározott szövegek manuálisan is összekapcsolhatók a variant:SOURCE jelző használatával. Ez különösen hasznos lehet kétnyelvű fordítások esetén, ahol nincs kulcs, ami automatikusan csoportosítaná a szövegeket vagy olyan szövegek összekapcsolásához, amelyek kulcsai eltérnek ugyan, de fordításkor mégis együtt kell őket kezelni.
További változat kézzel is hozzáadható az Eszközök menüponton keresztül a fordítószerkesztőben (amikor az Szövegek kezelése engedélyezve van):
Megjegyzés
A változat forrásszövege legfeljebb 768 karakter hosszú lehet — ez technikai korlát a MySQL adatbázis-kompatibilitás miatt.
Fordítás közbeni változatok¶
A szövegváltozatok a fordítási felületen automatikusan csoportosítva jelennek meg:
Szövegcímkék¶
A projekt beállításainál lehetőség van a fordítandó szövegeket címkékkel kategóriákba rendezni, szöveg és szín alapján.
Tipp
Címkék rendelhetők a fordítási egységekhez a forrásszövegek További információk a forrásszövegekről mezőjén keresztül. Ezek tömegesen is szerkeszthetők kézzel vagy a Tömeges szerkesztés kiegészítő segítségével.