Fordítási fájlformátumok¶
A Weblate számos különböző fordítási formátumot támogat. Minden formátum kissé eltér, és más-más képességeket kínál.
Tipp
Amikor fájlformátumot választ az alkalmazásához, érdemes olyat használni, amely jól bevált és az adott eszközkészletben vagy platformon megszokott. Így a fordítók a számukra ismerős eszközökkel dolgozhatnak, és nagyobb valószínűséggel járulnak hozzá a projekthez.
Lásd még
Automatikus felismerés¶
A Weblate megpróbálja automatikusan felismerni a fájlformátumot a Fordítási projektek és összetevők hozzáadása során. Az azonos formátumú, de különböző változatokat használó fájloknál (például JSON, YAML, properties) vagy eltérő kódolás esetén ez a felismerés téves lehet, ezért mindig ellenőrizze, hogy a Fájlformátum beállítás helyes-e az összetevő létrehozása előtt.
Fordítástípusok képességei¶
Formátum |
Nyelviség [1] |
Többes szám [2] |
Leírások [3] |
Kontextus [4] |
Hely [5] |
Jelzők [8] |
További állapotok [6] |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
kétnyelvű |
igen |
igen |
igen |
igen |
igen [9] |
szerkesztést igényel |
|
egynyelvű |
igen |
igen |
igen |
igen |
igen [9] |
szerkesztést igényel |
|
mindkettő |
igen |
igen |
igen |
igen |
igen |
szerkesztést igényel, jóváhagyva |
|
mindkettő |
nem |
igen |
nem |
nem |
nem |
||
egynyelvű |
nem |
igen |
nem |
nem |
nem |
||
egynyelvű |
igen |
igen |
nem |
nem |
nem |
||
egynyelvű |
nem |
igen |
nem |
igen |
nem |
||
mindkettő |
igen |
igen |
nem |
igen |
igen |
szerkesztést igényel |
|
egynyelvű |
igen |
igen [7] |
nem |
nem |
igen |
||
mindkettő |
nem |
igen |
nem |
nem |
nem |
||
egynyelvű |
nem [10] |
igen |
nem |
nem |
nem |
||
egynyelvű |
nem |
nem |
nem |
nem |
nem |
||
egynyelvű |
igen |
nem |
nem |
nem |
nem |
||
egynyelvű |
igen |
igen |
nem |
nem |
nem |
||
egynyelvű |
igen |
igen |
nem |
igen |
nem |
||
egynyelvű |
igen |
igen |
nem |
nem |
nem |
||
egynyelvű |
igen |
igen |
nem |
nem |
nem |
||
egynyelvű |
nem |
igen |
nem |
nem |
igen |
||
egynyelvű |
nem |
nem |
nem |
nem |
igen |
||
mindkettő |
nem |
igen |
igen |
igen |
nem |
szerkesztést igényel |
|
egynyelvű |
nem |
nem |
nem |
nem |
nem |
||
egynyelvű |
igen |
nem |
nem |
nem |
nem |
||
egynyelvű |
nem |
nem |
nem |
nem |
nem |
||
egynyelvű |
nem |
nem |
nem |
nem |
igen |
||
egynyelvű |
nem |
igen |
nem |
nem |
nem |
||
egynyelvű |
nem |
igen |
igen |
igen |
nem |
szerkesztést igényel |
|
egynyelvű |
nem |
nem |
nem |
nem |
nem |
||
egynyelvű |
nem |
nem |
nem |
igen |
nem |
||
egynyelvű |
nem |
nem |
nem |
nem |
nem |
||
egynyelvű |
nem |
nem |
nem |
nem |
nem |
||
egynyelvű |
nem |
nem |
nem |
nem |
nem |
||
egynyelvű |
nem |
nem |
nem |
nem |
nem |
||
egynyelvű |
nem |
nem |
nem |
nem |
nem |
||
egynyelvű |
nem |
nem |
nem |
nem |
nem |
||
kétnyelvű |
nem |
igen |
nem |
nem |
igen |
||
egynyelvű |
nem |
nem |
nem |
nem |
nem |
||
egynyelvű |
igen |
nem |
nem |
nem |
nem |
||
egynyelvű |
nem [11] |
igen |
nem |
nem |
nem |
Egynyelvű és kétnyelvű formátumok¶
A Weblate támogatja az egynyelvű és az kétnyelvű formátumokat egyaránt. A kétnyelvű formátumok ugyanabban a fájlban tartalmazzák a forrás- és célnyelvi szövegeket (tipikus példák: GNU gettext PO (Portable Object), XLIFF, Apple iOS-sztringek). Az egynyelvű formátumok azonosítóval jelölik a szöveget, és minden nyelv külön fájlban tárolja ezek fordítását (például: Android szövegerőforrások). Bizonyos fájlformátumok mindkét változatban előfordulhatnak – lásd lentebb a részletes leírást.
Az egynyelvű fájlok helyes használatához a Weblate-nek szüksége van egy olyan fájlra, amely tartalmazza az összes fordítandó szöveget és azok forrását – ez a fájl a Weblate-ben Egynyelvű alap nyelvi fájl néven szerepel, bár más rendszerekben eltérő lehet az elnevezés.
Ez a munkafolyamat kibővíthető a Köztes nyelvi fájl használatával is, így azokat a fejlesztők által biztosított szövegeket is be lehet vonni, amelyek nem a végleges fordítási célra szolgálnak.
Szövegállapotok¶
Sok fájlformátum csak az „Nincs lefordítva” és a „Lefordítva” állapotot különbözteti meg. Bizonyos formátumok azonban lehetővé teszik részletesebb állapotinformációk tárolását is, például „Szerkesztést igényel” vagy „Jóváhagyva”.
Forrásszöveg leírása¶
A forrásszövegekhez fűzött leírások további információkat adhatnak a fordítónak.
Számos formátum natív módon támogatja az ilyen kiegészítéseket (például: XLIFF, GNU gettext PO (Portable Object), WebExtension JSON, CSV-fájlok, Excel Open XML, Qt Linguist .ts, go-i18n JSON-fájlok, gotext JSON-fájlok, ARB-fájl, .NET-erőforrásfájlok (RESX, RESW)). Sok más formátumnál pedig a legközelebbi megjegyzést értelmezi a rendszer forrásszöveg-leírásként.
Magyarázat¶
A Magyarázat kiegészítő információi néhány fájltípusban tárolhatók és értelmezhetők.
Jelenleg ez kizárólag a TermBase eXchange-formátum formátumban támogatott.
Forrásszöveg helye¶
A szöveg forráskódbeli helye segítheti a gyakorlott fordítókat annak megértésében, hogy milyen kontextusban használatos az adott szöveg.
Ez az információ jellemzően a kétnyelvű formátumokban érhető el, ahol a szövegeket forráskódból kinyerő eszközök használják – például: GNU gettext PO (Portable Object) és Qt Linguist .ts.
Fordítási jelzők¶
A fordítási jelzők (segítségével testre szabható a Weblate viselkedése. Bizonyos formátumok lehetővé teszik ezek közvetlen megadását a fordítási fájlban (de ezeket bármikor megadhatja a Weblate felületén is, lásd: Viselkedés testreszabása jelzők használatával).
Ez a funkció a GNU gettext PO (Portable Object) rendszerében használt jelzők alapján került kialakításra.
Ezenfelül minden XML-alapú formátum esetén a jelzők a nem szabványos weblate-flags attribútumból kerülnek kiolvasásra. A max-length:N jelzés a maxwidth attribútumon keresztül is támogatott az XLIFF szabvány szerint – lásd: Fordítási jelzők megadása.
Környezet¶
A kontextust arra használjuk, hogy megkülönböztessük azonos szövegeket a kétnyelvű formátumokban, amelyek különböző szövegkörnyezetben fordulnak elő (például a Sun jelentheti a „Sunday” rövidítését vagy a Nap csillagunk nevét).
Egynyelvű formátumoknál ezt a szerepet jellemzően az azonosító (kulcs) tölti be, így nincs szükség külön kontextusmezőre.
Többes számú szövegek¶
A többes számok kezelése elengedhetetlen a változó számosságú szövegek megfelelő lokalizálásához. A szabályok a célnyelvtől függenek, és sok fájlformátum a CLDR specifikációt követi ezen a téren.
Tipp
Ehhez azonban az alkalmazás keretrendszerének is támogatnia kell a többes számot. Érdemes az adott platform natív formátumát választani, például: GNU gettext PO (Portable Object), Android szövegerőforrások vagy Stringsdict-formátum.
Csak olvasható szövegek¶
A fordítási fájlokban szereplő, csak olvasható szövegek megjelennek a Weblate-ben, de nem szerkeszthetők. Ezt a funkciót néhány formátum natívan is támogatja (például: XLIFF és Android szövegerőforrások), más esetekben a read-only jelző hozzáadásával szimulálható – lásd: Viselkedés testreszabása jelzők használatával.
További formátumok támogatása¶
Most formats supported by translate-toolkit which support serializing can be easily supported, but they did not (yet) received any testing. In most cases, an additional thin layer is needed in Weblate to hide differences in behavior of different storages.
Ha új formátum támogatására van szükség, a legjobb megoldás, ha először a translate-toolkit-ben valósítják meg a támogatást.
Lásd még