மொழிபெயர்ப்பாளர் சமூகத்தை உருவாக்குதல்¶
Following these recommendations supports the creation of a full, multilingual post-editing tool. Good translations are defined through the systemic-functional model of House which aims at a contextual correct translation. Write your own post-editing guide and alter these recommendations to fit your own definitions. In most cases the browser-plugin of languageTool is useful as a proof-reading tool.
Many times translators will find problems with the source strings. Make sure it is easy for them to report such problems. To gather this feedback, you can set up the களஞ்சிய உலாவி field on your Weblate component, for translators to propose their changes to the upstream repository. You can also receive translator comments if you setup மூல சரம் பிழை அறிக்கை முகவரி.
சமூக உள்ளூர்மயமாக்கல் சரிபார்ப்பு பட்டியல்¶
The Community localization checklist which can be found in the menu of each component can give you guidance to make your localization process easy for community translators.
கலைச்சொல் மேலாண்மை¶
Post-editing of MT with terminology assignment influences each level of the translation process. The machine translation system can be adapted to the specific vocabulary and style with a continued training or neural fuzzy repair. Import your existing translation memory into weblate or create an initial scope with your basic terminology. In the end the lector should be instructed with additional terminology documents to guarantee a good knowledge and output in the field.
இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு¶
தானியங்கி மொழிபெயர்ப்பின் தகுதி (பெரும்பாலும் பி.எல்.யு-மதிப்பெண் மூலம் அளவிடப்படுகிறது) திருத்துதல் நேரத்துடன் தொடர்புடையது [1]. தேவையான மொழிகள் மற்றும் டொமைன்களை ஆதரிக்கும் ஒரு கணினி பேக்எண்டைத் தேர்வுசெய்க. மொழிபெயர்ப்பு பின்னணி எவ்வாறு செயல்படுகிறது மற்றும் போச்ட் திருத்தி எந்த தரத்தை எதிர்பார்க்க வேண்டும் என்பதை தெளிவுபடுத்துங்கள்.
மொழிபெயர்ப்புகளை மதிப்பாய்வு செய்க¶
மொழிபெயர்ப்புகளை பிந்தைய திருத்துதல்கிற்குப் பிறகு இரண்டாவது நபர் மதிப்பாய்வு செய்ய வேண்டும். ஒரு பக்கச்சார்பற்ற மற்றும் திறமையான திறனாய்வாளருடன், இரண்டு நபர் விதி பிழைகளைக் குறைக்கிறது மற்றும் உள்ளடக்கத்தின் தகுதி மற்றும் நிலைத்தன்மையை மேம்படுத்துகிறது. விமர்சகர்களுக்கு முன்னோட்டங்கள் அல்லது ஆல்பா மொழிபெயர்ப்புகளை வழங்குவது சிறந்த மதிப்பாய்வை உருவாக்கும். திரை சாட்கள், விளக்கங்கள் சூழலில் சரங்களை மதிப்பாய்வு செய்ய உதவுகின்றன.
கட்டமைக்கப்பட்ட பின்னூட்டம்¶
There are many சோதனைகள் மற்றும் சரிசெய்தல் in Weblate that provide structured feedback on the quality of the translations. They also give visual feedback during translation. This prevents recurring mistakes, and helps translators to understand how the code works.
மொழிபெயர்ப்பு வரையறை¶
வலுவான குறைப்பை ஏற்படுத்தும் உளவியல் மற்றும் தாக்க அடிப்படையிலான வரையறைகளுக்கு கூடுதலாக, உரை அடிப்படையிலான மொழியியல் அணுகுமுறை செயல்படுத்தப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பு முறைகளுடன் சிறப்பாக பொருந்துகிறது. மொழிபெயர்ப்பு மதிப்பீட்டிற்கான நன்கு வடிவமைக்கப்பட்ட கோட்பாடு அவுசின் முறையான-செயல்பாட்டு மாதிரியாகும், இது அசல் மற்றும் மொழிபெயர்ப்புக்கு இடையிலான உறவில் கவனம் செலுத்துகிறது. மொழிபெயர்ப்பு என்பது ஒரு மொழியியல் குறியீட்டில் இருந்து மற்றொரு மொழிக் குறியீட்டைக் கடக்கும்போது ஒரு உரையின் சொற்பொருள், நடைமுறை மற்றும் உரை அர்த்தத்தை சமமாக வைத்திருக்கும் ஒரு முயற்சி என்று மாதிரி கருதுகிறது.
மொழிபெயர்ப்பின் தரத்தின் அளவு சமநிலையின் அளவு, உரை சுயவிவரம் மற்றும் உரை செயல்பாடு ஆகியவற்றுக்கு இடையிலான கடிதத்தொடர்பு ஆகியவற்றை அடிப்படையாகக் கொண்டது. இது தானாக கணக்கிட முடியாது என்பதால், ஒரு சீரான மனித மதிப்பீட்டை செயல்படுத்த போதுமான தகவல்கள் சேகரிக்கப்பட வேண்டும். தொடர்புடைய மாதிரியில் உடன்பாட்டின் இரண்டு முக்கிய அளவுருக்கள் மேக்ரோ-சூழல் - அதாவது ஒரு பெரிய சமூக மற்றும் இலக்கிய சூழலில் உட்பொதித்தல் - மற்றும் புலம், கால அளவு மற்றும் முறை ஆகியவற்றைக் கொண்ட நுண்ணிய சூழல்.
ஆதாரங்கள்¶
மெசின் மொழிபெயர்ப்பு தகுதி மற்றும் போச்ட் திருத்தி உற்பத்தித்திறன் ஆகியவற்றில் மரீனா சான்செச்-டோரன் மற்றும் பிலிப் கோஅன், படம் 1: https://www.cs.jhu.edu/~phi/publications/machine-translation-quality.pdf
சோனா பெச்ட் மற்றும் சில்வியா கலினா. மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் விளக்கம்: ஒரு நோக்குநிலை உதவி. ஏ. ஃபிராங்க் வெர்லாக் டூபிங்கன் மற்றும் பேச், 2002. பக்க எண் 101 இல் தொடங்கி மொழிபெயர்ப்பு விமர்சனத்தின் சாத்தியங்கள்
நரம்பியல் தெளிவற்ற பழுதுபார்ப்பு, நரம்பியல் ஃபாசி பழுதுபார்ப்பில் பிராம் புல்டே மற்றும் அர்டா டெச்கான்: நரம்பியல் இயந்திர மொழிபெயர்ப்பில் ஃபாசி போட்டிகளை ஒருங்கிணைத்தல், 2019 https://aclanthology.org/p19-1175.pdf