மொழிபெயர்ப்பு பணிப்பாய்வு

வலைபெயர்ப்பைப் பயன்படுத்துவது தரத்தை உயர்த்துகிறது, கைமுறை வேலைகளைக் குறைக்கிறது மற்றும் உள்ளூர்மயமாக்கல் செயல்பாட்டில் ஈடுபட்டுள்ள அனைவரையும் ஒருவருக்கொருவர் நெருக்கமாகக் கொண்டுவருகிறது. நீங்கள் எத்தனை வலைபெயர்ப்பு நற்பொருத்தங்களைப் பயன்படுத்த விரும்புகிறீர்கள் என்பதை நீங்கள் தீர்மானிக்க வேண்டும்.

பின்வருவது வலைபெயர்ப்பு கட்டமைப்பதற்கான வழிகளின் முழுமையான பட்டியல் அல்ல. இங்கே பட்டியலிடப்பட்டுள்ள எடுத்துக்காட்டுகளில் மற்ற பணிப்பாய்வுகளை நீங்கள் அடிப்படையாகக் கொள்ளலாம்.

பணிப்பாய்வு தனிப்பயனாக்கம்

In addition to configuration at திட்ட உள்ளமைவு and கூறு உள்ளமைவு (as மதிப்புரைகளை இயக்கவும், பரிந்துரைகளை இயக்கவும், பரிந்துரை வாக்களிப்பு, and தானாகப் பரிந்துரைகளை ஏற்றுகொள்), the translation workflow can be customized per language.

Site-wide workflow customization can be done while மொழி வரையறைகளை மாற்றுதல்.

திட்டத்தின் ஒவ்வொரு மொழி பக்கத்திலும் ஒரு திட்ட தனிப்பயனாக்கம் செய்யப்படலாம்.

All workflow settings can be overridden, the only limitation is that மதிப்புரைகளை இயக்கவும் needs to be turned on and can only be disabled in the per-language customization.

தற்போதுள்ள முதல் அமைப்பு பொருந்தும்:

  1. திட்ட மொழி தனிப்பயனாக்கம்

  2. மொழி தனிபயனாக்கல்

  3. திட்டம்/கூறு அமைப்புகள்

Note

எல்லா திட்டங்களுக்கும் பொருந்தும் வகையில் தள அளவிலான மேலெழுதலைப் பயன்படுத்தும்போது கவனமாக இருங்கள் (கொடுக்கப்பட்ட மொழிக்கு அவை மேலெழுதல்கள் இல்லாவிட்டால்).

மொழிபெயர்ப்பு அணுகல்

The access control is not discussed in detail as a whole in the workflows, as most of its options can be applied to any workflow. Please consult the respective documentation on how to manage access to translations.

In the following chapters, any user means a user who has access to the translation. It can be any authenticated user if the project is public, or a user with Translate permission to the project.

மொழிபெயர்ப்பு நிலைகள்

மொழிபெயர்க்கப்பட்ட ஒவ்வொரு சரமும் பின்வரும் மாநிலங்களில் ஒன்றில் இருக்கலாம்:

மொழிபெயர்க்கப்படாதது

மொழிபெயர்ப்பு காலியாக உள்ளது, கோப்பு வடிவமைப்பைப் பொறுத்து இது கோப்பில் சேமிக்கப்படலாம் அல்லது சேமிக்கப்படாது.

திருத்துதல் தேவை

மொழிபெயர்ப்புக்குத் திருத்துதல் தேவை, இது பொதுவாக மூல சரம் மாற்றம், தெளிவற்ற பொருத்தம் அல்லது மொழிபெயர்ப்பாளர் செயலின் விளைவாகும். மொழிபெயர்ப்பு கோப்பில் சேமிக்கப்படுகிறது, கோப்பு வடிவமைப்பைப் பொறுத்து அதைத் திருத்து தேவை என்று குறிக்கப்படலாம் (எடுத்துக்காட்டாக, இது உரைபெறு கோப்பில் தெளிவில்லாத கொடியைப் பெறுகிறது).

மதிப்பாய்வுக்காக காத்திருக்கிறது

மொழிபெயர்ப்பு செய்யப்படுகிறது, ஆனால் மதிப்பாய்வு செய்யப்படவில்லை. இது சரியான மொழிபெயர்ப்பாக கோப்பில் சேமிக்கப்படுகிறது.

அங்கீகரிக்கப்பட்டது

மதிப்பாய்வில் மொழிபெயர்ப்பு அங்கீகரிக்கப்பட்டுள்ளது. இதை இனி மொழிபெயர்ப்பாளர்களால் மாற்ற முடியாது, ஆனால் விமர்சகர்களால் மட்டுமே. மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் அதற்கு பரிந்துரைகளை மட்டுமே சேர்க்க முடியும்.

மதிப்புரைகள் இயக்கப்பட்டால் மட்டுமே இந்த நிலை கிடைக்கும்.

படிக்க மட்டும்

String is read-only as a result of having read-only flag, being a non-editable source string, or marked such in the translation file.

பரிந்துரைகள்

பரிந்துரைகள் வலைபெயர்ப்பில் மட்டுமே சேமிக்கப்படுகின்றன, மொழிபெயர்ப்பு கோப்பில் அல்ல.

முடிந்தவரை மொழிபெயர்ப்பு கோப்புகளில் மாநிலங்கள் குறிப்பிடப்படுகின்றன.

Hint

நீங்கள் பயன்படுத்தும் கோப்பு வடிவம் மாநிலங்களை சேமிப்பதை ஆதரிக்கவில்லை என்றால், நீங்கள் பயன்படுத்த விரும்பலாம் கொடி மாறாத மொழிபெயர்ப்புகள் "திருத்துதல் தேவை" திருத்துதல் தேவைப்படும் மாறாத சரங்களை கொடியிடுவதற்கு கூடுதல்.

நேரடி மொழிபெயர்ப்பு

சிறிய குழுக்களுக்கான மிகவும் பொதுவான அமைப்பு, இதில் யார் வேண்டுமானாலும் நேரடியாக மொழிபெயர்க்கலாம். இது வலைபெயர்ப்பில் உள்ள இயல்புநிலை அமைப்பாகும்.

  • எந்தவொரு பயனரும் மொழிபெயர்ப்புகளைத் திருத்தலாம்.

  • மாற்றத்தைப் பற்றி மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு தெரியாதபோது, மாற்றங்களை பரிந்துரைக்க பரிந்துரைகள் விருப்ப வழிகள்.

அமைத்தல்

மதிப்பு

குறிப்பு

மதிப்புரைகளை இயக்கவும்

அணை

திட்ட மட்டத்தில் கட்டமைக்கப்பட்டுள்ளது.

பரிந்துரைகளை இயக்கவும்

இயக்கு

பயனர்கள் உறுதியாகத் தெரியாதபோது பரிந்துரைக்க முடியும்.

பரிந்துரை வாக்களிப்பு

அணை

தானாகப் பரிந்துரைகளை ஏற்றுகொள்

0

மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் குழு

பயனர்கள்

Or Translate with per-project access control.

விமர்சகர்கள் குழு

இதற்கில்லை

பயன்படுத்துவதில்லை.

தம மதிப்பாய்வு

இந்த பணிப்பாய்வு மூலம், எவரும் ஒரு ஆலோசனையைச் சேர்க்கலாம், இது ஒரு மொழிபெயர்ப்பாக ஏற்றுக்கொள்ளப்படுவதற்கு முன்பு கூடுதல் உறுப்பினர்களிடமிருந்து ஒப்புதல் தேவை.

  • எந்தவொரு பயனரும் பரிந்துரைகளைச் சேர்க்கலாம்.

  • எந்தவொரு பயனரும் பரிந்துரைகளுக்கு வாக்களிக்கலாம்.

  • முன்னரே தீர்மானிக்கப்பட்ட எண்ணிக்கையிலான வாக்குகள் வழங்கப்படும்போது பரிந்துரைகள் மொழிபெயர்ப்புகளாக மாறும்.

அமைத்தல்

மதிப்பு

குறிப்பு

மதிப்புரைகளை இயக்கவும்

அணை

திட்ட மட்டத்தில் கட்டமைக்கப்பட்டுள்ளது.

பரிந்துரைகளை இயக்கவும்

இயக்கு

பரிந்துரை வாக்களிப்பு

இயக்கு

தானாகப் பரிந்துரைகளை ஏற்றுகொள்

2

அதிக தம மதிப்புரைகள் தேவைப்படுவதற்கு நீங்கள் அதிக மதிப்பை அமைக்கலாம்.

மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் குழு

பயனர்கள்

Or Translate with per-project access control.

விமர்சகர்கள் குழு

இதற்கில்லை

பயன்படுத்தப்படவில்லை, அனைத்து மொழிபெயர்ப்பாளர்களும் மதிப்பாய்வு செய்கிறார்கள்.

அர்ப்பணிக்கப்பட்ட விமர்சகர்கள்

அர்ப்பணிப்புள்ள விமர்சகர்களுடன் நீங்கள் பயனர்களின் இரண்டு குழுக்கள், மொழிபெயர்ப்புகளைச் சமர்ப்பிக்க முடியும், மேலும் மொழிபெயர்ப்புகள் சீரானவை என்பதையும், தகுதி நல்லது என்பதையும் உறுதிப்படுத்த அவற்றை மதிப்பாய்வு செய்ய முடியும்.

  • எந்தவொரு பயனரும் அங்கீகரிக்கப்படாத மொழிபெயர்ப்புகளைத் திருத்தலாம்.

  • விமர்சகர் சரங்களை அங்கீகரிக்க / ஒப்புக் கொள்ளலாம்.

  • விமர்சகர் எல்லா மொழிபெயர்ப்புகளையும் (அங்கீகரிக்கப்பட்டவை உட்பட) திருத்த முடியும்.

  • அங்கீகரிக்கப்பட்ட சரங்களுக்கான மாற்றங்களை பரிந்துரைக்க பரிந்துரைகள் பயன்படுத்தப்படலாம்.

அமைத்தல்

மதிப்பு

குறிப்பு

மதிப்புரைகளை இயக்கவும்

இயக்கு

திட்ட மட்டத்தில் கட்டமைக்கப்பட்டுள்ளது.

பரிந்துரைகளை இயக்கவும்

இயக்கு

பயனர்கள் உறுதியாகத் தெரியாதபோது பரிந்துரைக்க முடியும்.

பரிந்துரை வாக்களிப்பு

அணை

தானாகப் பரிந்துரைகளை ஏற்றுகொள்

0

மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் குழு

பயனர்கள்

Or Translate with per-project access control.

விமர்சகர்கள் குழு

விமர்சகர்கள்

Or Review with per-project access control.

மதிப்புரைகளை இயக்குதல்

Reviews can be turned on in the project configuration, from the Workflow subpage of project settings (to be found in the OperationsSettings menu):

_images/project-workflow.webp

மூல சரங்களுக்கான தரமான நுழைவாயில்

The original source language strings usually come from developers, since they write the code and provide the initial strings. However, developers are often not native speakers of the source language and do not provide the desired quality of the source strings. The intermediate translation can help you address this - there is an additional quality gateway for the strings between developers and translators.

By setting the இடைநிலை மொழி கோப்பு, this file is used for translating strings to the source language by translators/editors while it is owned by the developers (often using arbitrary languages such as en_devel). Once this stage is done, strings are available for translations to target languages, based on what is now a polished source language stored in the ஒருமொழி அடிப்படை மொழி கோப்பு.

digraph translations { graph [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; node [fontname = "sans-serif", fontsize=10, margin=0.1, height=0, style=filled, fillcolor=white, shape=note]; edge [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; subgraph cluster_dev { style=filled; color=lightgrey; label = "Development process"; "Developers" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Developers" -> "Intermediate file"; } subgraph cluster_l10n { style=filled; color=lightgrey; label = "Localization process"; "Translators" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" -> "Monolingual base language file"; "Translators" -> "Translation language file"; } "Intermediate file" -> "Monolingual base language file" [constraint=false]; "Monolingual base language file" -> "Translation language file" [constraint=false]; }

இரண்டாம் நிலை மொழியைப் பயன்படுத்தி சரம் ஒருங்கிணைப்பு

When இடைநிலை மொழி கோப்பு cannot be used to consolidate the strings, you can choose one of the translations to act as a secondary language. The language can be configured in a project (இரண்டாம் நிலை மொழி) or in a component (இரண்டாம் நிலை மொழி). It is then shown to the translators while translating (see இரண்டாம் நிலை மொழிகள்) and can be optionally used as a source for machine translations (see இயந்திர மொழிபெயர்ப்பிற்கான மூல சரங்கள்).

இந்த அமைப்பு கலப்பு மொழி மூல சரங்களுடன் பயனுள்ளதாக இருக்கும் மற்றும் அவற்றை ஒற்றை மொழிபெயர்ப்பாக ஒருங்கிணைக்கிறது, பின்னர் இது மற்ற வேலைகளுக்கு ஒரு அடிப்படையாக பயன்படுத்தப்படுகிறது.

மூல சரங்கள் மதிப்புரைகள்

With மூல மதிப்புரைகளை இயக்கவும் enabled, the review process can be applied for source strings. Once enabled, users can report issues with source strings. The actual process depends on whether bilingual or monolingual formats are in use.

For monolingual formats, source string review functions similarly to அர்ப்பணிக்கப்பட்ட விமர்சகர்கள் — once an issue with a source string is reported, the source string is marked as Needs editing.

Bilingual formats do not allow direct editing of source strings (these are typically extracted directly from the source code). In this case, a Source needs review label is attached to strings reported by translators. You should review such strings and either edit them in the source code, or remove the label.