Fordítási projektek¶
Fordítási szervezés¶
A Weblate a projektek és összetevők verziókezelő rendszerben tárolt fordítható tartalmát fa struktúrába szervezi, amely tovább finomítható az összetevők projekten belüli kategorizálásával.
A legalsó szintű objektum a projekt, amely az összetartozó fordításokat tartalmazza (például egy alkalmazás több verziójának és/vagy kísérő dokumentációjának fordításait).
A középső szint opcionálisan Kategória létrehozásával építhető ki. A kategóriák egymásba ágyazhatók az összetettebb struktúrák kialakításához.
A felette lévő szinten az összetevő, amely valójában a fordítandó összetevő, Itt határozza meg a használandó VCS tárolót és a fordítandó fájlok maszkját.
Az összetevő fölött egyedi fordítások találhatók, amelyeket a Weblate automatikusan kezel fordítási fájlként, amint azok megjelennek a VCS-tárolóban, és megfelelnek az összetevő beállításánál megadott Fájlmaszk szabálynak.
A Weblate számos fordítási formátumot támogat (mind kétnyelvű, mind egynyelvű formátumokat) a Translate Toolkit segítségével, lásd: Fordítási fájlformátumok.
Megjegyzés
A klónozott VCS tárolók megosztása Weblate belső URL-ek használatával lehetséges. Ezt a funkciót kifejezetten ajánlott használni, ha sok összetevő osztozik ugyanazon VCS-en, mivel növeli a teljesítményt és csökkenti a lemezhasználatot.
Fordítási projektek és összetevők hozzáadása¶
A jogosultságai alapján új fordítási projektek és összetevők hozhatók létre. Az Új projektek hozzáadása jogosultsággal rendelkező felhasználók számára ez mindig engedélyezett, és ha a példánya díjfizetést alkalmaz (például a https://hosted.weblate.org/ oldalhoz hasonlóan, lásd: Számlázás), akkor a számlázást kezelő felhasználói fiók csomagkerete alapján is létrehozhatók új projektek és összetevők.
Tipp
Amennyiben minden felhasználónak szeretné megadni az új projektek létrehozásának lehetőségét, hozzon létre új Automatikus csapathoz rendelés csapatot a Projektlétrehozók csapat számára.
A jelenlegi számlázási csomagját külön oldalon tekintheti meg:
Innen vagy a navigációs menüben elérhető lehetőség használatával indítható az új projekt létrehozása, ahol az alapadatok megadásával fejezheti be a projekt hozzáadását:
A projekt létrehozása után közvetlenül a projekt oldalára kerül:
Új fordítási összetevő létrehozása onnan egyetlen kattintással kezdeményezhető. Az összetevő létrehozása több lépésből áll, és a rendszer automatikusan felismeri a legtöbb fordítási paramétert. Többféle megközelítés is létezik az összetevő létrehozására:
- Verziókezelő rendszeren keresztül
Új összetevő létrehozása távoli verziókezelő tárolóból.
- Meglévő összetevőből
Meglévő összetevőhöz ad hozzá új összetevőt, más fájlok kiválasztásával.
- További ág
Meglévő összetevőhöz ad hozzá új összetevőt, egy másik ág számára.
- Fordítási fájlok feltöltése
Ha nincs verziókezelő rendszere vagy nem kívánja azt a Weblate-hez integrálni, töltse fel a fordítási fájlokat közvetlenül a Weblate-be. A tartalmat később a webes felületen vagy a REST API segítségével frissítheti.
- Dokumentum fordítása
Egyetlen dokumentumot vagy fordítási fájlt tölthet fel, és annak fordítását végezheti el.
- Új üres projekt kezdése
Üres fordítási projekt létrehozása, amelyhez manuálisan adhat szövegeket.
Amint rendelkezik meglévő fordítási összetevőkkel, könnyedén hozzáadhat újakat további fájlok vagy ágak számára ugyanazon tároló használatával.
Először meg kell adnia a nevet és a tároló helyét:
A következő oldalon megjelenik a felfedezett fordítható erőforrások listája:
Az utolsó lépésben áttekintheti a fordítási összetevő adatait, és megadhat opcionális részleteket is:
Projektkonfiguráció¶
Hozzon létre egy fordítási projektet, majd adjon hozzá egy új összetevőt a fordításhoz. A projekt olyan, mint egy polc, amelyen a valódi fordítások sorakoznak. Egy projekt összes összetevője közösen használja a javaslatokat és a szójegyzéket; a fordítások automatikusan átvitelre kerülnek az összes összetevő között ugyanazon projektben (kivéve, ha az összetevő beállításaiban ez ki van kapcsolva), lásd: Fordítási memória.
Lásd még
Ezek az alapvető attribútumok határozzák meg és tájékoztatják a fordítókat egy projektről:
Projekt neve¶
A projekt megjelenítésére szolgáló részletes projekt neve.
Lásd még
URL-azonosító (slug)¶
URL-ekhez megfelelő projekt név. (kisbetűs, ékezet nélküli, nem tartalmaz szóközt és minél rövidebb, de érthető.)
Projekt webhelye¶
Az az URL, ahol a fordítók további információt találhatnak a projektről.
Ez egy kötelező paraméter, kivéve, ha a WEBSITE_REQUIRED beállítással le van tiltva.
Fordítási útmutató¶
A projekt lokalizációs folyamatát és a fordítók számára hasznos egyéb információkat leíró szöveg. A szöveg formázásához vagy hivatkozások beszúrásához Markdown használható.
Fordítási memória automatikus tisztítása¶
Added in version 5.13.
Whether to replace older automatically created translation memory entries when a translation becomes active.
Matching is based on the same source string, component, context, and source/target language pair. Uploaded translation memory files are not affected.
Hozzáférés-vezérlés¶
Projektszintű hozzáférés-vezérlés beállítása, részletekért lásd: Projekt hozzáférés-vezérlés.
Az alapértelmezett érték módosítható a DEFAULT_ACCESS_CONTROL beállítással.
Kétlépcsős azonosítás kényszerítése¶
Added in version 5.7.
A Kétlépcsős hitelesítés kényszerítése minden közreműködő számára. A felhasználók nem hajthatnak végre műveleteket a projekten belül, amíg nem állították be.
Felülvizsgálatok engedélyezése¶
Fordítások felülvizsgálati folyamatának engedélyezése, lásd: Kijelölt felülvizsgálók.
Forrás-felülvizsgálatok engedélyezése¶
Forrásszövegek felülvizsgálati folyamatának engedélyezése, lásd: Forrásszövegek felülvizsgálata.
Fordításminőség szűrő¶
Added in version 5.13.
The commit policy determines which translations are included when committing changes to the version control system. This setting is available at the project level and supports the following options:
Commit all translations regardless of quality: All translations will be committed, including those marked as needing editing or not reviewed.
Skip translations marked as needing editing: Only translations that don’t have the „needs editing”, „needs rewriting” or „needs checking” state will be committed.
Only include approved translations: Only translations that have been approved by a reviewer will be committed. This option requires Felülvizsgálatok engedélyezése to be enabled.
Hookok engedélyezése¶
Meghatározza, hogy az adott tárolóhoz használhatók-e hitelesítetlen Értesítési hookok.
Nyelvi álnevek¶
Nyelvkód-leképezések megadása fordítások Weblate-be történő importálásakor. Akkor használható, ha a tárolókban nem egységesek a nyelvkódok, és következetes megjelenést szeretne elérni a Weblate-ben vagy ha nem szabványos elnevezést kíván használni a fordítási fájloknál.
Tipikus példa lehet az amerikai angol angolra történő leképezése: en_US:en
Több leképezés vesszővel elválasztva adható meg: en_GB:en,en_US:en
Nem szabványos kód használata: ia_FOO:ia
Tipp
A nyelvkódok a fordítási fájlok egyeztetésekor kerülnek leképezésre, és az egyeztetés kis- és nagybetűérzékeny, ezért ügyeljen arra, hogy a forrásnyelvi kódokat ugyanabban a formában adja meg, ahogy azok a fájlnevekben szerepelnek.
Másodlagos nyelv¶
Added in version 5.11.
További nyelv megjelenítése a forrásnyelv mellett, fordítás közben.
Opcionálisan gépi fordítás forrásaként is használható.
Fordítási jelzők¶
Added in version 5.11.
A minőség-ellenőrzések és más Weblate viselkedések testreszabása, lásd: Viselkedés testreszabása jelzők használatával.
Összetevőkonfiguráció¶
Az összetevő egy fordítandó egységcsoportot jelent. Meg kell adnia egy VCS (verziókezelő) tároló helyét és egy fájlmaszkot azon fájlokhoz, amelyeket fordítani szeretne; a Weblate automatikusan letölti ezeket a fájlokat a VCS-ből, és megtalálja az összes megfelelő fordítható fájlt.
Lásd még
Néhány tipikus konfigurációs példát a Fordítási fájlformátumok alatt talál.
Megjegyzés
Ajánlott, hogy a fordítási összetevők mérete ésszerű keretek között maradjon – érdemes a fordítást logikusan felosztani (például egyes alkalmazásokra vagy kiegészítőkre, könyvfejezetekre vagy weboldalakra).
A Weblate könnyedén kezeli a több tízezer szöveget tartalmazó fordításokat is, de az ilyen nagy összetevők esetén nehezebb a munka megosztása és a fordítók közötti koordináció.
Ha egy fordítás nyelvi definíciója hiányzik, egy üres definíció jön létre „cs_CZ (automatikusan létrehozott)” néven. Ezt a definíciót módosítani kell, majd visszajelzést adni a Weblate fejlesztőinek, hogy a hiányzó nyelvek bekerülhessenek a következő kiadásba.
Az összetevő tartalmazza az összes fontos paramétert a VCS használatához és a fordítások kezeléséhez:
Összetevő neve¶
Az összetevő megjelenítésére szolgáló részletes név.
Összetevő URL-azonosítója (slug)¶
URL-ekhez megfelelő összetevő név. (kisbetűs, ékezet nélküli, nem tartalmaz szóközt és minél rövidebb, de érthető.)
Összetevő projektje¶
A projekt, amelyhez az összetevő tartozik.
Verziókezelő rendszer¶
Használni kívánt VCS, részletekért lásd: Verziókezelő integráció.
Lásd még
Forráskód tároló¶
A változtatások letöltésére használt VCS tároló.
Lásd még
Az URL-ek megadásáról részletesebben lásd: Tárolók elérése.
Tipp
Ez lehet egy valódi VCS URL vagy weblate://project/component, amely azt jelzi, hogy a tárolót egy másik összetevővel kell megosztani. Részletekért lásd: Weblate belső URL-ek.
Tároló feltöltési URL¶
Repository URL used for pushing. The behavior of this depends on Verziókezelő rendszer, and this is in more detail covered in Változások feltöltése Weblate-ből.
Összekapcsolt tárolók esetében ez nem kerül használatra, helyette a kapcsolt összetevő beállítása érvényesül.
Lásd még
See Tárolók elérése for more details on how to specify a repository URL and Változások feltöltése Weblate-ből for more details on pushing changes from Weblate.
Tárolóböngésző¶
A forrásfájlok (használt üzenetek helye) megjelenítésére szolgáló tárolóböngésző URL-je. Ha üres, nem jönnek létre ilyen hivatkozások. Használható Sablonjelölés.
Például GitHub esetén valami ilyesmi: https://github.com/WeblateOrg/hello/blob/{{branch}}/{{filename}}#L{{line}}
Ha az útvonalak más könyvtárhoz képest relatívak (az útvonal tartalmaz ..-t), akkor a parentdir szűrővel eltávolíthatja az első könyvtárat (lásd: Sablonjelölés): https://github.com/WeblateOrg/hello/blob/{{branch}}/{{filename|parentdir}}#L{{line}}
Lásd még
Exportált tároló URL¶
Az URL, ahol a Weblate által végrehajtott változások exportálásra kerülnek. Ez akkor fontos, ha nem használják a Folyamatos lokalizáció funkciót vagy ha kézzel kell egyesíteni a változásokat. Git tárolók esetén az automatizálásra használható a Git exportáló.
Tároló ág¶
Az a VCS ág, amelyről a Weblate letölti az adatokat, és amelyben a fordításokat keresi.
For linked repositories using Weblate belső URL-ek, this setting is controlled by the linked component that owns the repository. Linked child components use the value from that component.
Feltöltési ág¶
Az a VCS ág, amelybe a változásokat feltöltik; ha üresen marad, akkor a Tároló ág értéke lesz használva.
For linked repositories using Weblate belső URL-ek, this setting is controlled by the linked component that owns the repository. Linked child components use the value from that component.
Megjegyzés
This setting is ignored for Mercurial and Subversion.
For Gerrit, this selects the target branch for the review request. Leave it
empty to review against Tároló ág. Use the short branch name,
not refs/heads/<branch>, refs/for/<branch>, or Gerrit push options
such as %submit.
Lásd még
Fájlmaszk¶
A fordítandó fájlok maszkja, beleértve az elérési utat is. Tartalmaznia kell egy „*” karaktert, amely a nyelvkódot helyettesíti (ennek feldolgozásáról lásd: Nyelvi definíciók). Ha a tároló több fordítási fájlt is tartalmaz (például több gettext domain-t), mindegyikhez külön összetevőt kell létrehozni.
Példák: po/*.po vagy locale/*/LC_MESSAGES/django.po.
Ha a fájlnév speciális karaktereket tartalmaz, például [, ], ezeket [[] vagy []] formában kell megadni.
Képernyőkép fájlmaszk¶
Ez a funkció lehetővé teszi a képernyőképek felfedezését és frissítését képernyőkép fájlmaszkok használatával, a VCS tárolóból származó elérési útvonalakon keresztül. Ez az összetevő szintjén működik, és szükséges benne egy csillag („*”) használata a képernyőkép fájlnév helyettesítésére.
Támogatott formátumok: WebP, JPEG, PNG, APNG és GIF.
Megjegyzés:
A fájlmaszk és a képernyőkép fájlmaszk egymástól független beállítások. Ezeket külön kell konfigurálni.
A felfedezett képernyőkép hozzárendelése egy adott fordítási kulcshoz manuális feladat.
Például:
Tegyük fel, hogy a VCS (verziókezelő) tároló szerkezete a következő:
component_A
└── docs
├── image1.png
└── image2.jpg
For component_A, you want to allow discovery and updates of PNG screenshots.
You’d set the screenshot file mask for component_A as component_A/docs/*.png.
This means any PNG images under docs in component_A can be discovered and updated.
So, if you want to update image1.png, the new screenshot you provide should be named image1.png,
matching the existing filename, and stored under component_A/docs/.
Egynyelvű alap nyelvi fájl¶
Az Egynyelvű összetevők fordításhoz szükséges szövegdefiníciókat tartalmazó alapfájl.
Alapfájl szerkesztése¶
Meghatározza, hogy engedélyezett-e a szövegek szerkesztése az Egynyelvű alap nyelvi fájl sablonban.
Köztes nyelvi fájl¶
Köztes nyelvi fájl Egynyelvű összetevők formátumhoz. Ez általában egy fejlesztők által biztosított fordítási fájl, amely az alap szövegek létrehozásakor használható.
Ha meg van adva, a forrásszövegek ebből a fájlból származnak, míg minden más nyelv az Egynyelvű alap nyelvi fájl alapján készül. Ha egy szöveg nincs lefordítva az alapnyelvre, más nyelvekre történő fordítás nem engedélyezett. Ez biztosítja a Minőségbiztosítás a forrásszövegekre működését.
Sablon az új fordításokhoz¶
Az új fordítások létrehozásához használt alapfájl.
A legtöbb egynyelvű formátum esetén ezt a mezőt üresen kell hagyni. Ezek általában üres fájlból is képesek elindulni.
GNU gettext PO-fájlok esetében válasszon
.potfájlt.Ha rendelkezik üres, fordítás nélküli fájllal, azt is választhatja.
Olyan egynyelvű formátumok esetén, amelyeknél szükséges minden kulcs jelenléte, válassza az Egynyelvű alap nyelvi fájl lehetőséget.
Válassza az Egynyelvű alap nyelvi fájl sablont dokumentumfordításokhoz.
Más esetekben bármely fordítási fájl választható.
A sablonfájl a legtöbb esetben megegyezhet az alapfájllal.
Tipp
Számos egynyelvű formátumnál a Weblate alapértelmezés szerint üres fájllal indul. Használja ezt akkor, ha szeretné, hogy új fordítás létrehozásakor minden szöveg üres értékkel szerepeljen.
Fájlformátum¶
Fordítási fájlformátum, lásd még: Fordítási fájlformátumok.
Fájlformátum paraméterek¶
Parameters used to configure how translation files are processed, see also Fájlformátum paraméterek.
Forrásszöveg hibabejelentési címe¶
Az e-mail cím, amely a forrásprojektre vonatkozó hibák jelentésére, valamint a Weblate forrásszöveg megjegyzéseinek értesítéseire szolgál.
A GNU gettext PO (Portable Object) formátum esetén a Weblate ezt a címet a fájl Report-Msgid-Bugs-To fejlécébe is beilleszti.
Ne jelenítse meg a szójegyzéktalálatokat¶
Hides the glossary panel and its matches in the translation editor for this component. When enabled, glossary suggestions for this component are not computed, and the Glossary panel (including its “Add term to glossary” action) is hidden in the editor.
Megjegyzés
Glossary self-references are always excluded from matches even when this option is disabled.
Lásd még
Fordítások terjesztésének engedélyezése¶
Lehetőség van arra, hogy megakadályozza a fordítások automatikus terjesztését más összetevőkből ebbe az összetevőbe ugyanazon projekt keretében. Ez attól függ, mit fordít; bizonyos esetekben kívánatos lehet egy fordítást több helyen is felhasználni.
Egynyelvű fordítások esetén ezt általában érdemes kikapcsolni, hacsak nem azonos azonosítókat használ a teljes projektben.
Az alapértelmezett érték módosítható a DEFAULT_TRANSLATION_PROPAGATION beállítással.
Javaslatok engedélyezése¶
Meghatározza, hogy elfogad-e fordítási javaslatokat ez az összetevő.
Lásd még
Javaslatok szavazása¶
A javaslatokra történő szavazás engedélyezése, lásd: Javaslatok szavazása.
Lásd még
Javaslatok automatikus elfogadása¶
A megszavazott javaslatok automatikus elfogadása, lásd: Javaslatok szavazása.
Lásd még
Fordítási jelzők¶
A minőség-ellenőrzések és más Weblate viselkedések testreszabása, lásd: Viselkedés testreszabása jelzők használatával.
Kényszerített ellenőrzések¶
Azon ellenőrzések listája, amelyeket nem lehet elvetni.
Lásd még
Fordítási licenc¶
A fordításra vonatkozó licenc (nem szükséges, hogy megegyezzen a forráskód licencével).
Közreműködői licencszerződés¶
A közreműködői licencszerződés, amelyet jóvá kell hagyni, mielőtt egy felhasználó fordíthatná az adott összetevőt.
A szöveg formázásához vagy hivatkozások beszúrásához használható a Markdown.
Új fordítás hozzáadása¶
Új nyelvek létrehozására vonatkozó kérelmek kezelése. Elérhető lehetőségek:
- Kapcsolatfelvétel a karbantartókkal
A felhasználó kiválaszthatja a kívánt nyelvet, és a projekt karbantartói értesítést kapnak erről. Rajtuk múlik, hogy hozzáadják-e a nyelvet a tárolóhoz.
- Fordítási útmutató URL megadása
A felhasználó egy olyan oldalra mutató hivatkozást kap, amely leírja az új fordítások indításának folyamatát. Ezt akkor célszerű használni, ha formálisabb eljárásra van szükség (például egy csapat létrehozása a fordítás megkezdése előtt).
- Új nyelvi fájl létrehozása
A felhasználó kiválaszthatja a nyelvet, és a Weblate automatikusan létrehozza a hozzá tartozó fájlt, így azonnal megkezdhető a fordítás.
- Új fordítások hozzáadásának letiltása
A felhasználó számára nem lesz elérhető az új fordítás indításának lehetősége.
Tipp
A projekt adminisztrátorai továbbra is hozzáadhatnak új fordításokat, még akkor is, ha itt le van tiltva, amennyiben ez technikailag lehetséges (például: Sablon az új fordításokhoz vagy az adott fájlformátum támogatja az üres fájlból való indulást).
Szövegek kezelése¶
Added in version 4.5.
Beállítható, hogy a Weblate rendszerében a felhasználók hozzáadhatnak-e új szövegeket, illetve eltávolíthatnak-e meglévőket. Ezt a lokalizációs munkafolyamathoz célszerű igazítani – hogyan történjen az új szövegek beillesztése.
Kétnyelvű formátumok esetén a szövegeket jellemzően a forráskódból nyerik ki (például az xgettext segítségével), és célszerű letiltani az új szövegek hozzáadását a Weblate-ben (mivel az új szövegek a fordítási fájlok frissítésekor elvesznének). A Weblate-ben a szövegek minden fordításnál külön kezelhetők, és nem írja elő a szövegek konzisztenciáját minden fordításban.
Egynyelvű formátumok esetén a szövegek kizárólag a forrásnyelven kezelhetők, és ezek a változások automatikusan tükröződnek a fordításokban is. A szövegek a fordítási fájlokban csak a lefordításuk után jelennek meg.
Tipp
Egynyelvű formátumok esetén érdemes az Alapfájl szerkesztése funkciót is bekapcsolni a Szövegek kezelése beállítással együtt.
Nyelvkód-stílus¶
A Weblate által létrehozott fordítási fájlok fájlnevében használt nyelvkód testreszabása.
Megjegyzés
A Weblate a fordítási fájlok elemzésekor bármely nyelvkódot felismeri, a következő beállítások csak az új fájlok létrehozásának módját befolyásolják.
- Alapértelmezés a fájlformátum alapján
A fájlformátumtól függően, a legtöbb esetben POSIX szabványt használ.
- POSIX-stílusú, aláhúzást elválasztóként használva
Általában a gettext és a kapcsolódó eszközök használják, például
pt_BRformátumban.- POSIX-stílusú, aláhúzást elválasztóként használva, kisbetűs
Általában a gettext és a kapcsolódó eszközök használják, például
pt_BRformátumban.- POSIX-stílusú, aláhúzással elválasztott, országkóddal kiegészített formátum
POSIX-stílusú nyelvkód, amely az országkódot akkor is tartalmazza, ha az nem szükséges (például
cs_CZ).- POSIX-stílusú, aláhúzással elválasztott, országkóddal kiegészített formátum, kisbetűkkel
POSIX-stílusú nyelvkód, amely az országkódot akkor is tartalmazza (kisbetűkkel), ha az nem szükséges (például
cs_cz).- BCP-stílusú, kötőjelet elválasztóként használva
Általában webes platformokon használatos, például
pt-BRformátumban.- BCP-stílusú, kötőjelet elválasztóként használva, országkóddal
BCP-stílusú nyelvkód, amely az országkódot akkor is tartalmazza, ha az nem szükséges (például
cs-CZ).- BCP-stílusú, kötőjelet elválasztóként használva, régi nyelvkódokkal
A kínai és más nyelvek esetében régi kódokat használ a BCP-stílusú jelöléssel együtt.
- BCP-stílusú, kötőjelet elválasztóként használva, kisbetűs
BCP-stílusú jelölés, minden betű kisbetűs (például
cs-cz).- Apple App Store metaadatstílus
Az Apple App Store-ba feltöltendő metaadatokhoz megfelelő stílus.
- Google Play metaadatstílus
A Google Play Áruházba feltöltendő metaadatokhoz megfelelő stílus.
- Android-stílus
Csak Android-alkalmazásokban használatos, például
pt-rBRformátumú nyelvkódokat eredményez.- Linux-stílus
A Linux rendszereken használt területi beállítások formátuma, régi kínai kódokat és POSIX-stílusú jelölést alkalmaz.
- Linux-stílus, kisbetűs
A Linux rendszereken használt területi beállítások formátuma, régi kínai kódokat és POSIX-stílusú jelölést alkalmaz, kisbetűs írásmóddal.
Egyesítési mód¶
Beállíthatja, hogyan kezelje a rendszer a forrás (upstream) tárolóból érkező frissítéseket. A pontos működés a verziókezelő rendszertől függ, lásd: Verziókezelő integráció.
- Újraalapozás (Rebase)
A Weblate által végzett módosítások a forrás tároló tetejére kerülnek frissítéskor. Ez tiszta előzményeket biztosít extra egyesítési véglegesítések (merge commit) nélkül.
Változások áthelyezése az új alapra (rebase) bonyolult egyesítések esetén problémákat okozhat, ezért használata körültekintést igényel.
Másik ágba történő feltöltés esetén előfordulhat, hogy a kényszerített feltöltést (force push) engedélyeznie kell, a Git kényszerített feltöltéssel lehetőség kiválasztásával a Verziókezelő rendszer beállításnál.
- Egyesítés (merge)
A forrás tároló módosításai egyesítésre kerülnek a Weblate tárolóba. A beállítás lehetőség szerint gyorsított előrehaladást (fast-forward) alkalmaz. Ez a legbiztonságosabb módszer, de sok egyesítési véglegesítést (merge commit) eredményezhet.
- Egyesítés gyorsított előrehaladás (fast-forward) nélkül
A forrás tároló módosításai minden esetben egyesítési véglegesítéssel (merge commit) kerülnek be a Weblate tárolóba (akkor is, ha egyébként gyorsított előrehaladás lehetséges lenne). Minden Weblate módosítás egy egyesítési véglegesítésként fog megjelenni a Weblate tárolóban.
Az alapértelmezett érték a DEFAULT_MERGE_STYLE beállítással módosítható.
Véglegesítési, hozzáadási, törlési, egyesítési, kiegészítőkkel kapcsolatos és egyesítési kérelem üzenetek¶
A fordítás véglegesítésekor használt üzenet, lásd: Sablonjelölés.
Az alapértelmezett érték a következő beállításokkal módosítható: DEFAULT_ADD_MESSAGE, DEFAULT_ADDON_MESSAGE, DEFAULT_COMMIT_MESSAGE, DEFAULT_DELETE_MESSAGE, DEFAULT_MERGE_MESSAGE, DEFAULT_PULL_MESSAGE.
Feltöltés véglegesítéskor (Push on commit)¶
Meghatározza, hogy a véglegesített változások automatikusan feltöltésre kerüljenek-e a forrás tárolóba. Ha engedélyezve van, a feltöltés akkor indul el, amikor a Weblate véglegesíti a módosításokat a belső tárolójában (lásd: Késleltetett véglegesítések (Lazy commits)). A tényleges feltöltéshez a Tároló feltöltési URL beállítása is szükséges.
For linked repositories using Weblate belső URL-ek, this setting is controlled by the linked component that owns the repository. Linked child components use the value from that component.
Változások kora véglegesítéshez¶
Meghatározza, hogy a módosításoknak hány órásnak kell lenniük, mielőtt háttérfeladat vagy a commit_pending parancs véglegesíti azokat. Egy összetevő minden változása véglegesítésre kerül, ha legalább egy módosítás eléri ezt a korhatárt.
For linked repositories using Weblate belső URL-ek, this setting is controlled by the linked component that owns the repository. Linked child components use the value from that component.
Az alapértelmezett érték a COMMIT_PENDING_HOURS beállítással módosítható.
Tipp
Egyéb helyzetekben is sor kerülhet függőben lévő változások véglegesítésére, lásd: Késleltetett véglegesítések (Lazy commits).
Zárolás hiba esetén¶
Az összetevő (és a hozzákapcsolt összetevők, lásd: Weblate belső URL-ek) zárolásra kerül az első sikertelen feltöltés, összeolvasztás vagy letöltés során a forrás tárolóból. Ez megakadályozza további konfliktusok létrejöttét, amelyeket manuálisan kellene feloldani.
Az összetevő automatikusan feloldásra kerül, amint a tárolóban nem maradnak hibák.
For linked repositories using Weblate belső URL-ek, this setting is controlled by the linked component that owns the repository. Linked child components use the value from that component.
Forrásnyelv¶
A forrásszövegekhez használt nyelv. Ezt akkor módosítsa, ha nem angolról fordít.
Tipp
Amennyiben kétnyelvű fájlokat fordít angolról, de szeretne javításokat is végezni az angol szövegekben, válassza az Angol (fejlesztői) forrásnyelvet, hogy elkerülje a forrásnyelv neve és a meglévő fordítás közötti ütközést.
Egynyelvű fordítások esetén köztes fordítás alkalmazható, lásd: Köztes nyelvi fájl.
Nyelvi szűrő¶
Reguláris kifejezés, amely a fájlmaszk beolvasásakor szűri a fordításokat. Ezzel korlátozható a Weblate által kezelt nyelvek listája.
Megjegyzés
A nyelvkódokat úgy kell megadni, ahogy a fájlnevekben szerepelnek.
Néhány példa a szűrésre:
Szűrés leírása |
Reguláris kifejezés |
|---|---|
Csak a kiválasztott nyelvek |
|
Nyelvek kizárása |
|
Csak a kétbetűs kódok szűrése |
|
Nem nyelvi fájlok kizárása |
|
Összes fájl belefoglalása (alapértelmezett) |
|
Kulcsszűrő¶
Added in version 5.8.
Reguláris kifejezés, amellyel az egységek kulcsai alapján lehet szűrni. Csak azok az egységek jelennek meg, amelyek kulcsai megfelelnek a megadott reguláris kifejezésnek.
Néhány példa a szűrésre:
Szűrés leírása |
Reguláris kifejezés |
|---|---|
Csak a kiválasztott kulcsok |
|
App Store-változásnaplók kizárása |
|
Előtaggal ellátott szövegek szűrése |
|
Megjegyzés
Ez a szűrő csak egynyelvű fájlformátumú összetevők esetében érhető el.
Változatok reguláris kifejezése¶
Reguláris kifejezés, amely a szövegek változatainak meghatározására szolgál, lásd: Szövegváltozatok.
Megjegyzés
A legtöbb mezőt a projekt tulajdonosai vagy adminisztrátorai szerkeszthetik a Weblate felületén.
Másodlagos nyelv¶
Added in version 5.11.
További nyelv megjelenítése a forrásnyelv mellett, fordítás közben.
Opcionálisan gépi fordítás forrásaként is használható.
Tipp
Ha ez a beállítás üresen marad, a projekt beállításait örökli.
Prioritás¶
A magasabb prioritással rendelkező összetevők lesznek először felajánlva a fordítóknak.
A 4.15 verzióban változott: Ez most már a szójegyzékben egyező kifejezések sorrendjére is hatással van.
Korlátozott hozzáférés¶
Megjegyzés
Ez a funkció a Hosted Weblate-en nem elérhető.
Alapértelmezés szerint az összetevő mindenki számára látható, aki hozzáfér a projekthez, még akkor is, ha az illető nem végezhet módosítást az összetevőn. Ez megkönnyíti a fordítási konzisztencia fenntartását a projektben.
Az összetevő- vagy összetevőlista-szinten történő hozzáféréskorlátozás felülírja a projektszinten beállított jogosultságokat. Ebben az esetben külön kell hozzáférést adnia. Ezt úgy teheti meg, hogy új felhasználói csoportot hoz létre, és ebbe helyezi a felhasználókat vagy a meglévő egyéni vagy személyes hozzáférés-vezérlési csoportokat használja.
Az alapértelmezett érték módosítható a DEFAULT_RESTRICTED_COMPONENT beállítással.
Tipp
Ez a projektadminisztrátorokra is érvényes — ügyeljen arra, hogy a státusz módosítása után ne veszítse el a hozzáférést az összetevőhöz.
Használat szójegyzékként¶
Added in version 4.5.
Lehetővé teszi az összetevő szójegyzékként való használatát. Akkor használja, ha a terminológia kezelését el szeretné különíteni a hagyományos fordításoktól.
A szójegyzékek különösen hasznosak a következőkre:
A kifejezések következetes használatának biztosítása (pl. felhasználói feliratok, terméknevek).
Az előnyben részesített fordítások megosztása több összetevő vagy projekt között.
A fordítók támogatása meghatározásokkal és kontextussal.
Megjegyzés
A szójegyzékeket nem általános fordításokra használjuk — csak a fontos kifejezések egységes kezelésére szolgálnak.
A megjelenését a következő beállítással szabhatja testre: Szójegyzék színe.
A szójegyzék minden projektben elérhető lesz, amelyeket a Megosztás más projektekben határoz meg.
Ajánlott bekapcsolni a Szövegek kezelése funkciót a szójegyzékeknél, hogy új szavakat lehessen hozzáadni.
Lásd még
Szójegyzék színe¶
A szójegyzékből származó kifejezések megjelenítéséhez használt szín. Hasznos több szójegyzék használata esetén azok megkülönböztetésére.
Lásd még
Kategória¶
A kategóriák lehetővé teszik az összetevők rendszerezését egy projekten belül. Egymásba ágyazhatók összetettebb szerkezet kialakításához.
Sablonjelölés¶
A Weblate egyszerű jelölőnyelvet használ több helyen, ahol szöveg megjelenítése szükséges. Ez a The Django template language alapjaira épül, így meglehetősen rugalmas lehetőségeket kínál.
Jelenleg az alábbi területeken használatos:
Véglegesítési üzenetek formázása, lásd: Összetevőkonfiguráció
- Számos kiegészítő
A következő változók érhetők el az összetevők sablonjaiban:
{{ language_code }}Nyelvi kód
{{ language_name }}Nyelv neve
{{ component_name }}Összetevő neve
{{ component_slug }}Összetevő URL-azonosítója (slug)
{{ project_name }}Projekt neve
{{ project_slug }}Projekt URL-azonosító (slug)
{{ url }}Fordítás URL-je
{{ filename }}Fordítás fájlneve
{{ stats }}Fordítási statisztikák, amelyek további attribútumokkal rendelkeznek, példák alább.
{{ stats.all }}Összes szöveg száma
{{ stats.fuzzy }}Ellenőrzést igénylő (zavaros) szövegek száma
{{ stats.fuzzy_percent }}Ellenőrzést igénylő (zavaros) szövegek aránya százalékban
{{ stats.translated }}Lefordított szövegek száma
{{ stats.translated_percent }}Lefordított szövegek aránya százalékban
{{ stats.allchecks }}Sikertelen ellenőrzéssel rendelkező szövegek száma
{{ stats.allchecks_percent }}Sikertelen ellenőrzéssel rendelkező szövegek aránya százalékban
{{ author }}Az aktuális véglegesítés szerzője, csak véglegesítési környezetben érhető el.
{{ addon_name }}Az éppen futó kiegészítő neve, csak a kiegészítő véglegesítési üzenetében érhető el.
A következő változók érhetők el a tárolóböngésző vagy szerkesztő sablonjaiban:
{{branch}}aktuális ág
{{line}}sor a fájlban
{{filename}}fájlnév, az elején található könyvtárnevek eltávolíthatók a
parentdirszűrő használatával, például{{filename|parentdir}}
Tipp
Bizonyos helyeken további változók is elérhetők, lásd: Összetevők felismerése.
Ezek szűrőkkel kombinálhatók:
{{ component|title }}
Feltételek is használhatók:
{% if stats.translated_percent > 80 %}Well translated!{% endif %}
Elérhető egy további címke karakterek cseréjére:
{% replace component "-" " " %}
Ez szintén kombinálható szűrőkkel:
{% replace component|capfirst "-" " " %}
További szűrők is elérhetők fájlnevek kezeléséhez:
Directory of a file: {{ filename|dirname }}
File without extension: {{ filename|stripext }}
File in parent dir: {{ filename|parentdir }}
It can be used multiple times: {{ filename|parentdir|parentdir }}
…és más Django sablonfunkciók is használhatók.
Importálási sebesség¶
A VCS (verziókezelő) tároló letöltése és a fordítások Weblate-be importálása időigényes lehet a fordítások méretétől függően. Íme néhány tipp:
Konfiguráció optimalizálása¶
Az alapértelmezett konfiguráció hasznos a Weblate tesztelése és hibakeresése során, azonban éles környezethez érdemes néhány beállítást módosítani. Ezek közül sok jelentősen befolyásolja a teljesítményt. További részletekért lásd: Éles környezet beállítása, különösen:
A háttérfeladatok végrehajtásához állítsa be a Celery-t (lásd: Háttérfeladatok Celery használatával)
Ellenőrizze az erőforrás-korlátokat¶
Ha nagyon nagy fordításokat vagy tárolókat importál, a szerver erőforrás-korlátai problémát okozhatnak.
Ellenőrizze a szabad memória mennyiségét, mivel a fordítási fájlok operációs rendszer általi gyorsítótárazása jelentősen javíthatja a teljesítményt.
A lemezműveletek szűk keresztmetszetet jelenthetnek, ha sok szöveget kell feldolgozni – a Weblate és az adatbázis is terheli a lemezt.
További CPU-magok javíthatják a háttérfeladatok teljesítményét (lásd: Háttérfeladatok Celery használatával).
Felesleges ellenőrzések letiltása¶
Egyes minőség-ellenőrzések igen erőforrás-igényesek lehetnek, és ha nincs rájuk szükség, érdemes őket kihagyni az importálás során, így időt takaríthat meg. A beállításokról bővebben lásd: CHECK_LIST.
Összetevők automatikus létrehozása¶
Ha a projektje több fordítási fájlt tartalmaz (például különböző gettext tartományokat vagy Android-alkalmazásrészeket), érdemes lehet ezeket automatikusan importálni. Ezt megteheti parancssorból a import_project vagy a import_json paranccsal, illetve az Összetevők felismerése kiegészítő telepítésével.
A kiegészítő használatához először létre kell hozni egy összetevőt egy fordítási fájlhoz (célszerű olyat választani, amelynek átnevezése vagy törlése a legkevésbé valószínű), majd erre az összetevőre kell telepíteni a kiegészítőt.
A kezelőparancsok esetén létre kell hozni egy projektet, amely tartalmazza majd az összes összetevőt, és utána kell futtatni a import_project vagy import_json parancsot.
Lásd még