Fordítási fájlformátumok¶
A Weblate számos különböző fordítási formátumot támogat. Minden formátum kissé eltér, és más-más képességeket kínál.
Tipp
Amikor fájlformátumot választ az alkalmazásához, érdemes olyat használni, amely jól bevált és az adott eszközkészletben vagy platformon megszokott. Így a fordítók a számukra ismerős eszközökkel dolgozhatnak, és nagyobb valószínűséggel járulnak hozzá a projekthez.
Lásd még
Automatikus felismerés¶
A Weblate megpróbálja automatikusan felismerni a fájlformátumot a Fordítási projektek és összetevők hozzáadása során. Az azonos formátumú, de különböző változatokat használó fájloknál (például JSON, YAML, properties) vagy eltérő kódolás esetén ez a felismerés téves lehet, ezért mindig ellenőrizze, hogy a Fájlformátum beállítás helyes-e az összetevő létrehozása előtt.
Fordítástípusok képességei¶
Please refer to the documentation page of each individual file format for information about which features are supported in that format.
Egynyelvű és kétnyelvű formátumok¶
A Weblate támogatja az egynyelvű és az kétnyelvű formátumokat egyaránt. A kétnyelvű formátumok ugyanabban a fájlban tartalmazzák a forrás- és célnyelvi szövegeket (tipikus példák: GNU gettext PO (Portable Object), XLIFF 1.1 and 1.2, Apple iOS-sztringek). Az egynyelvű formátumok azonosítóval jelölik a szöveget, és minden nyelv külön fájlban tárolja ezek fordítását (például: Android szövegerőforrások). Bizonyos fájlformátumok mindkét változatban előfordulhatnak – lásd lentebb a részletes leírást.
Az egynyelvű fájlok helyes használatához a Weblate-nek szüksége van egy olyan fájlra, amely tartalmazza az összes fordítandó szöveget és azok forrását – ez a fájl a Weblate-ben Egynyelvű alap nyelvi fájl néven szerepel, bár más rendszerekben eltérő lehet az elnevezés.
Ez a munkafolyamat kibővíthető a Köztes nyelvi fájl használatával is, így azokat a fejlesztők által biztosított szövegeket is be lehet vonni, amelyek nem a végleges fordítási célra szolgálnak.
Szövegállapotok¶
Sok fájlformátum csak az „Nincs lefordítva” és a „Lefordítva” állapotot különbözteti meg. Bizonyos formátumok azonban lehetővé teszik részletesebb állapotinformációk tárolását is, például „Szerkesztést igényel” vagy „Jóváhagyva”.
Forrásszöveg leírása¶
A forrásszövegekhez fűzött leírások további információkat adhatnak a fordítónak.
Számos formátum natív módon támogatja az ilyen kiegészítéseket (például: XLIFF 1.1 and 1.2, GNU gettext PO (Portable Object), WebExtension JSON, CSV-fájlok, Excel Open XML, Qt Linguist .ts, go-i18n JSON-fájlok, gotext JSON-fájlok, ARB-fájl, .NET-erőforrásfájlok (RESX, RESW)). Sok más formátumnál pedig a legközelebbi megjegyzést értelmezi a rendszer forrásszöveg-leírásként.
Magyarázat¶
A Magyarázat kiegészítő információi néhány fájltípusban tárolhatók és értelmezhetők.
Jelenleg ez kizárólag a TermBase eXchange-formátum formátumban támogatott.
Forrásszöveg helye¶
A szöveg forráskódbeli helye segítheti a gyakorlott fordítókat annak megértésében, hogy milyen kontextusban használatos az adott szöveg.
Ez az információ jellemzően a kétnyelvű formátumokban érhető el, ahol a szövegeket forráskódból kinyerő eszközök használják – például: GNU gettext PO (Portable Object) és Qt Linguist .ts.
Fordítási jelzők¶
A fordítási jelzők (segítségével testre szabható a Weblate viselkedése. Bizonyos formátumok lehetővé teszik ezek közvetlen megadását a fordítási fájlban (de ezeket bármikor megadhatja a Weblate felületén is, lásd: Viselkedés testreszabása jelzők használatával).
Ez a funkció a GNU gettext PO (Portable Object) rendszerében használt jelzők alapján került kialakításra.
Ezenfelül minden XML-alapú formátum esetén a jelzők a nem szabványos weblate-flags attribútumból kerülnek kiolvasásra. A max-length:N jelzés a maxwidth attribútumon keresztül is támogatott az XLIFF szabvány szerint – lásd: Fordítási jelzők megadása.
Környezet¶
A kontextust arra használjuk, hogy megkülönböztessük azonos szövegeket a kétnyelvű formátumokban, amelyek különböző szövegkörnyezetben fordulnak elő (például a Sun jelentheti a „Sunday” rövidítését vagy a Nap csillagunk nevét).
Egynyelvű formátumoknál ezt a szerepet jellemzően az azonosító (kulcs) tölti be, így nincs szükség külön kontextusmezőre.
Többes számú szövegek¶
A többes számok kezelése elengedhetetlen a változó számosságú szövegek megfelelő lokalizálásához. A szabályok a célnyelvtől függenek, és sok fájlformátum a CLDR specifikációt követi ezen a téren.
Tipp
Ehhez azonban az alkalmazás keretrendszerének is támogatnia kell a többes számot. Érdemes az adott platform natív formátumát választani, például: GNU gettext PO (Portable Object), Android szövegerőforrások vagy Stringsdict-formátum.
Csak olvasható szövegek¶
A fordítási fájlokban szereplő, csak olvasható szövegek megjelennek a Weblate-ben, de nem szerkeszthetők. Ezt a funkciót néhány formátum natívan is támogatja (például: XLIFF 1.1 and 1.2 és Android szövegerőforrások), más esetekben a read-only jelző hozzáadásával szimulálható – lásd: Viselkedés testreszabása jelzők használatával.
További formátumok támogatása¶
A translate-toolkit által támogatott legtöbb formátum, amely támogatja az adatstruktúrák fájlba történő mentését, elviekben könnyen integrálható, azonban ezek (még) nem estek át tesztelésen. A Weblate-ben a különböző tárolók viselkedésbeli eltéréseinek elfedéséhez általában egy vékony absztrakciós réteg szükséges.
Ha új formátum támogatására van szükség, a legjobb megoldás, ha először a translate-toolkit-ben valósítják meg a támogatást.
Lásd még
Fájlformátum paraméterek¶
File format parameters provide a way to configure settings related to the file format. They are configured at component level and allow you to customize how file parsing and serialization are handled.
List of file format parameters¶
Parameter name |
Fájlformátumok |
Label |
Help text |
|---|---|---|---|
csv_encoding |
|
Fájl kódolása |
CSV-fájlokhoz használt kódolás Elérhető lehetőségek:
|
csv_simple_encoding |
|
Fájl kódolása |
Egyszerű CSV-fájlokhoz használt kódolás Elérhető lehetőségek:
|
dos_eol |
All file formats |
DOS sorvégződések |
Use DOS line endings (rn) instead of UNIX line endings (n) in strings. |
flatxml_key_name |
|
FlatXML kulcs neve |
|
flatxml_root_name |
|
FlatXML gyökér neve |
|
flatxml_value_name |
|
FlatXML érték neve |
|
gwt_encoding |
|
Fájl kódolása |
GWT Properties fájlokhoz használt kódolás Elérhető lehetőségek:
|
json_indent |
|
JSON behúzás |
|
json_indent_style |
|
JSON behúzási stílus |
Elérhető lehetőségek:
|
json_sort_keys |
|
JSON kulcsok rendezése |
|
json_use_compact_separators |
|
Kerülje az elválasztók utáni szóközöket |
|
line_max_length |
|
Maximum line length |
The maximum number of characters for each line in the output file. |
md_extract_code_blocks |
|
Extract code blocks |
Whether to extract translatable content from code blocks in Markdown and MDX files. |
md_extract_frontmatter |
|
Extract front matter |
Whether to extract and translate YAML front matter blocks in Markdown and MDX files. |
md_no_placeholders |
|
Disable placeholders |
Disables detection and processing of placeholders in Markdown and MDX files. |
merge_duplicates |
|
Azonos szövegek duplikálásának megszüntetése |
Az azonos forrásszövegeket egyetlen fordítási egységbe vonja össze. A pozíciófüggő kontextus eltávolításával megakadályozza a fordítás elvesztését fájlok átstrukturálása vagy táblák átrendezése során. |
po_fuzzy_matching |
|
Szerkesztést igénylő (zavaros) egyezések használata |
|
po_keep_previous |
|
A lefordított szövegek korábbi üzenetazonosítóinak (msgid) megtartása |
|
po_line_wrap |
|
Hosszú sorok tördelése |
By default, gettext wraps lines at 77 characters and at newlines. With the Elérhető lehetőségek:
|
po_no_location |
|
Ne tartalmazzon helyadatokat a fájl |
|
po_report_msgid_bugs_to |
|
Report msgid bugs to |
Lets Weblate update the „Report-Msgid-Bugs-To” file header if Source string bug reporting address is set. |
po_set_language_team |
|
Update language team header |
Lets Weblate update the „Language-Team” file header. |
po_set_last_translator |
|
Update last translator header |
Lets Weblate update the „Last-Translator” file header. |
po_set_x_generator |
|
Update X-Generator header |
Lets Weblate update the „X-Generator” file header. |
properties_encoding |
|
Fájl kódolása |
Java Properties fájlokhoz használt kódolás Elérhető lehetőségek:
|
strings_encoding |
|
Fájl kódolása |
Az iOS szövegfájlokhoz használt kódolás Elérhető lehetőségek:
|
xml_closing_tags |
|
Záró címke hozzáadása az üres XML-címkékhez |
|
yaml_indent |
|
YAML behúzás |
|
yaml_line_break |
|
Sortörések típusa |
Elérhető lehetőségek:
|
yaml_line_wrap |
|
Hosszú sorok tördelése |
Elérhető lehetőségek:
|