Fordítások letöltése és feltöltése

A fordítási fájlok exportálhatók, módosíthatók, majd ismét importálhatók. Ez lehetővé teszi az offline munkát, majd a változtatások egyesítését a meglévő fordításba. Ez akkor is működik, ha időközben változott a fordítás.

Megjegyzés

Az elérhető lehetőségeket korlátozhatják a hozzáférés-vezérlés beállításai.

Fordítások letöltése

A projekt vagy az összetevő vezérlőpultjáról a lefordítható fájlok a Fájlok menüből tölthetők le.

Elsőként letölthető a fájl az eredeti formátumban, ahogy az a tárolóban szerepel. Ebben az esetben a fordításban lévő függőben lévő változtatások véglegesítésre kerülnek, és az aktuális állapotú fájl kerül kiadásra, átalakítás nélkül.

Letölthető továbbá a fordítás egy elterjedt lokalizációs formátumba konvertált változata is. A konvertált fájlokat a Weblate további adatokkal egészíti ki, például kontextusokkal, megjegyzésekkel vagy jelzésekkel. Többféle fájlformátum érhető el a FájlokLetöltés testreszabása menüpontban:

  • gettext PO (po)

  • XLIFF 1.1 gettext kiterjesztésekkel (xliff)

  • XLIFF 1.1 (xliff11)

  • TermBase eXchange (tbx)

  • Translation Memory eXchange (tmx)

  • gettext MO (csak akkor érhető el, ha a fordítás gettext PO-t használ) (mo)

  • CSV (csv)

  • Excel Open XML (xlsx)

  • JSON (csak egynyelvű fordításoknál) (json)

  • JSON hierarchikus szerkezetű fájl (csak egynyelvű fordításoknál) (json-nested)

  • Android String Resource (csak egynyelvű fordításoknál) (aresource)

  • iOS strings (csak egynyelvű fordításoknál) (strings)

Tipp

A konvertált fájlok tartalma formátumonként eltér, az áttekintés a Fordítástípusok képességei szakaszban található.

../_images/file-download.webp

Összetevők, kategóriák vagy projektek letöltése

Egy összetevő, kategória vagy projekt fordítási fájljai egyben is letölthetők a Fájlok menüpontból. A letöltés ZIP fájlformátumban történik, és választható az eredeti vagy konvertált formátum, hasonlóan a Fordítások letöltése részben leírtakhoz.

Fordítások feltöltése

Miután elvégezte a módosításokat, használja a Fordítás feltöltése lehetőséget a Fájlok menüben.

../_images/file-upload.webp

Támogatott fájlformátumok

Bármely támogatott formátumú fájl feltölthető, azonban ajánlott ugyanazt a fájlformátumot használni, mint amit a fordításhoz használtak, mivel más formátum esetén előfordulhat, hogy bizonyos funkciók nem működnek megfelelően.

Importálási módok

Fordítási fájl feltöltésekor az alábbi lehetőségek közül választhat:

Fordításként hozzáadás (translate)

A feltöltött szövegek fordításként kerülnek hozzáadásra a meglévő szövegekhez. Ez a leggyakoribb eset, és ez az alapértelmezett viselkedés.

Csak a fordítások kerülnek felhasználásra a feltöltött fájlból, egyéb tartalom nem.

This option is available only if the user has the „Edit strings” permission.

Javaslatként hozzáadás (suggest)

A feltöltött szövegek javaslatként kerülnek hozzáadásra. Ezt akkor használja, ha szeretné, hogy a feltöltött szövegeket mások ellenőrizzék.

Csak a fordítások kerülnek felhasználásra a feltöltött fájlból, egyéb tartalom nem.

This option is available only if the user has the „Add suggestion” permission.

Jóváhagyott fordításként hozzáadás (approve)

A feltöltött szövegek jóváhagyott fordításként kerülnek hozzáadásra. Ezt akkor használja, ha a fordításokat feltöltés előtt már átnézte és jóváhagyta.

Csak a fordítások kerülnek felhasználásra a feltöltött fájlból, egyéb tartalom nem.

This option is available only if the user has the „Review strings” permission.

Szerkesztést igénylő fordításként hozzáadás (fuzzy)

A feltöltött szövegek szerkesztést igénylő fordításként kerülnek hozzáadásra. Ez akkor hasznos, ha a fordításokat használni szeretné, de egyben átnézésre is szükség van.

Csak a fordítások kerülnek felhasználásra a feltöltött fájlból, egyéb tartalom nem.

This option is available only if the user has the „Edit strings” permission.

Meglévő fordítási fájl cseréje (replace)

A meglévő fájl teljes egészében lecserélésre kerül az új tartalommal. Ez adatvesztést okozhat a meglévő fordításokban, ezért körültekintéssel használja.

This option is available only if the user has the „Edit component settings” permission or „Add new string”, „Remove a string” and „Edit strings” permissions.

Forrásszövegek frissítése (source)

Kétnyelvű fordítási fájlban frissíti a forrásszövegeket. Ez hasonlóan működik, mint a PO-fájlok frissítése a POT-fájlhoz igazítva (msgmerge).

This option is available only for some file formats and only if the user has the „Upload translations” permission.

Új szövegek hozzáadása (add)

Új szövegeket ad a fordításhoz. Kihagyja azokat, amelyek már léteznek.

Ha egyszerre szeretne új szövegeket hozzáadni és meglévő fordításokat frissíteni, töltse fel a fájlt másodszor is a Fordításként hozzáadás opcióval.

A feltöltött fájlból kizárólag a forrás, a fordítás és a kulcs (kontextus) kerül felhasználásra.

This option is available only with Szövegek kezelése turned on and only if the user has the „Add new string” permission.

Ütközések kezelése

Meghatározza, hogyan kezelje a már meglévő fordításokat tartalmazó feltöltött szövegeket:

Csak a még le nem fordított szövegek módosítása (ignore)

A már lefordított szövegeket tartalmazó feltöltések figyelmen kívül maradnak.

Lefordított szövegek módosítása (replace-translated)

A meglévő fordítások lecserélésre kerülnek a feltöltött változatokra, de a jóváhagyott fordítások megmaradnak.

Fordított és jóváhagyott szövegek módosítása (replace-approved)

A meglévő fordítások — beleértve a jóváhagyottakat is — lecserélésre kerülnek a feltöltött változatokra.

Szerkesztést igénylő szövegek

A szerkesztést igénylő szövegek importálásának módja is megadható. Az ilyen szövegek az alábbi három mód egyikével kezelhetők: „Ne importálja”, „Importálás szerkesztést igénylőként” vagy „Importálás fordításként”.

Szerzőség felülírása

Adminisztrátori jogosultsággal megadható a feltöltött fájl szerzője is. Ez akkor lehet hasznos, ha a fájlt más módon kapta meg, és szeretné azt a meglévő fordításokhoz hozzáadni úgy, hogy közben a tényleges szerző is megfelelően el legyen ismerve.