Fordítási munkafolyamatok¶
A Weblate használata javítja a fordítások minőségét, csökkenti a kézi munkát, és közelebb hozza egymáshoz a lokalizációban részt vevőket. Ön dönti el, hogy a Weblate funkciói közül mennyit kíván kihasználni.
Az alábbi lista nem teljes – a bemutatott példák alapján más munkafolyamatokat is kialakíthat.
Munkafolyamat testreszabása¶
In addition to configuration at Projektkonfiguráció and Összetevőkonfiguráció (as Felülvizsgálatok engedélyezése, Javaslatok engedélyezése, Javaslatok szavazása, and Javaslatok automatikus elfogadása), the translation workflow can be customized per language.
Webhelyszintű testreszabás elérhető a Nyelvi definíciók módosítása során.
Projektszintű testreszabás elérhető az adott projekt minden nyelvi oldalán.
Minden munkafolyamat-beállítás felülírható, az egyetlen korlátozás, hogy a Felülvizsgálatok engedélyezése beállítást bekapcsolt állapotban kell hagyni, és csak nyelvspecifikus testreszabásban tiltható le.
A következő meglévő beállítás érvényesül:
Projekt–nyelv testreszabása
Nyelvi testreszabás
Projekt/összetevő beállítások
Megjegyzés
Figyeljen oda a webhelyszintű felülírás használatakor, mivel ez minden projektre érvényes lesz (kivéve, ha az adott nyelvre projektspecifikus felülírás van érvényben).
Fordítási hozzáférés¶
A hozzáférés-vezérlés nem kerül részletes bemutatásra a munkafolyamatokban, mivel beállításai bármely munkafolyamathoz alkalmazhatók. A fordítási hozzáférés kezeléséhez tekintse meg a vonatkozó dokumentációt.
A következő fejezetekben a bármely felhasználó kifejezés olyan felhasználót jelent, aki hozzáfér a fordításhoz. Ez lehet bármely hitelesített felhasználó nyilvános projekt esetén vagy olyan, akinek Fordítás jogosultsága van a projekthez.
Fordítási állapotok¶
Minden lefordított szöveg az alábbi állapotok egyikében lehet:
- Lefordítatlan
A fordítás üres, ez a fájlformátumtól függően lehet, hogy elmentésre kerül a fájlban.
- Szerkesztést igényel
Translation needs editing, this is usually the result of fuzzy matching or translator action. Depending on the file format it might be marked as needing edit (for example as it gets a
fuzzyflag in the gettext file).- Újraírást igényel
Translation needs to be rewritten because of a source string change.
- Ellenőrzést igényel
State used for source/template strings that need developer review. It is typically set for new source strings imported from the VCS when the Source edit addon is enabled, or when a source string is reported for checking.
- Translated / Waiting for review
Translation is made. The translated state is shown as „Waiting for review” if reviews are enabled.
- Jóváhagyva
A fordítás ellenőrzés során jóváhagyásra került. Fordítók többé nem módosíthatják, csak a felülvizsgálók. A fordítók csak javaslatokat fűzhetnek hozzá.
Ez az állapot csak akkor érhető el, ha a felülvizsgálat be van kapcsolva.
- Csak olvasható
String is read-only as a result of having
read-onlyflag, being a non-editable source string, or marked such in the translation file.- Javaslatok
A javaslatok csak a Weblate-ben tárolódnak, a fordítási fájlban nem.
Az állapotok a fordítási fájlban is megjelennek, ha a formátum ezt támogatja.
Tipp
If the file format you use does not support storing states, you might want to use the Változatlan fordítások megjelölése „Újraírást igényel” állapottal add-on to flag unchanged strings as needing rewriting.
Megjegyzés
The Fordításminőség szűrő determines which translation states are stored in the file.
Közvetlen fordítás¶
A leggyakoribb beállítás kisebb csapatoknál, ahol bárki fordíthat közvetlenül. Ez a Weblate alapértelmezett működési módja is.
Bármely felhasználó szerkesztheti a fordításokat.
A javaslatok opcionális lehetőségek a változtatások indítványozására, amikor a fordító nem biztos a módosításban.
Beállítás |
Érték |
Megjegyzés |
|---|---|---|
Felülvizsgálatok engedélyezése |
ki |
Projektszinten konfigurálva. |
Javaslatok engedélyezése |
be |
Hasznos, ha a felhasználók javaslatot szeretnének tenni, amikor nem biztosak valamiben. |
Javaslatok szavazása |
ki |
|
Javaslatok automatikus elfogadása |
0 |
|
Fordítók csoportja |
Felhasználók |
cagy Fordítás jogosultság a projektszintű hozzáférés-vezérlés segítségével. |
Felülvizsgálók csoportja |
N/A |
Nem használt. |
Társak általi felülvizsgálat¶
Ebben a munkafolyamatban bárki tehet javaslatot, amelyet más felhasználók jóváhagyása után lehet fordításként elfogadni.
Bármely felhasználó tehet javaslatot.
Bármely felhasználó szavazhat a javaslatokra.
A javaslatok akkor válnak fordítássá, ha elérnek egy előre meghatározott számú szavazatot.
Beállítás |
Érték |
Megjegyzés |
|---|---|---|
Felülvizsgálatok engedélyezése |
ki |
Projektszinten konfigurálva. |
Javaslatok engedélyezése |
be |
|
Javaslatok szavazása |
be |
|
Javaslatok automatikus elfogadása |
2 |
Magasabb érték megadásával több társ általi jóváhagyás válik szükségessé. |
Fordítók csoportja |
Felhasználók |
cagy Fordítás jogosultság a projektszintű hozzáférés-vezérlés segítségével. |
Felülvizsgálók csoportja |
N/A |
Nem használt, minden fordító végez felülvizsgálatot. |
Kijelölt felülvizsgálók¶
Kijelölt felülvizsgálókkal két felhasználói csoportot hoz létre: az egyik fordításokat küldhet be, a másik pedig ezeket ellenőrzi a konzisztencia és minőség biztosítása érdekében.
Bármely felhasználó szerkesztheti a nem jóváhagyott fordításokat.
Felülvizsgáló jóváhagyhat / visszavonhat szövegeket.
Felülvizsgáló szerkesztheti az összes fordítást (a jóváhagyottakat is).
Javaslatokat jóváhagyott fordítások módosítására is be lehet küldeni.
Beállítás |
Érték |
Megjegyzés |
|---|---|---|
Felülvizsgálatok engedélyezése |
be |
Projektszinten konfigurálva. |
Javaslatok engedélyezése |
be |
Hasznos, ha a felhasználók javaslatot szeretnének tenni, amikor nem biztosak valamiben. |
Javaslatok szavazása |
ki |
|
Javaslatok automatikus elfogadása |
0 |
|
Fordítók csoportja |
Felhasználók |
cagy Fordítás jogosultság a projektszintű hozzáférés-vezérlés segítségével. |
Felülvizsgálók csoportja |
Felülvizsgálók |
Vagy Felülvizsgáló jogosultság a projektszintű hozzáférés-vezérlés segítségével. |
Felülvizsgálat bekapcsolása¶
Reviews can be turned on in the project configuration, from the Workflow subpage of project settings (to be found in the Operations → Settings menu):
Minőségbiztosítás a forrásszövegekre¶
The original source language strings usually come from developers, since they write the code and provide the initial strings. However, developers are often not native speakers of the source language and do not provide the desired quality of the source strings. The intermediate translation can help you address this - there is an additional quality gateway for the strings between developers and translators.
By setting the Köztes nyelvi fájl, this file is used for translating
strings to the source language by translators/editors while it is owned by the
developers (often using arbitrary languages such as en_devel). Once this
stage is done, strings are available for translations to target languages,
based on what is now a polished source language stored in the
Egynyelvű alap nyelvi fájl.
Szövegösszevonás másodlagos nyelv használatával¶
Amikor a Köztes nyelvi fájl nem használható a szövegek konszolidálására, kiválasztható egy fordítás, amely másodlagos nyelvként szolgál. A nyelv megadható projektszinten ( Másodlagos nyelv ) vagy összetevőszinten ( Másodlagos nyelv ). A fordítók számára megjelenik a fordítás során (lásd: Másodlagos nyelvek), és opcionálisan gépi fordítás forrásaként is használható (lásd: Fordítási forrásszövegek gépi fordításhoz).
Ez a beállítás akkor lehet hasznos, ha vegyes forrásnyelvű szövegek kerülnek konszolidálásra egy közös fordításban, amely ezután alapként szolgál a további munkához.
Forrásszövegek felülvizsgálata¶
A Forrás-felülvizsgálatok engedélyezése bekapcsolásával a forrásszövegekre is alkalmazható ellenőrzési folyamat. Ha be van kapcsolva, a felhasználók hibát jelenthetnek a forrásszövegekkel kapcsolatban. A konkrét folyamat attól függ, hogy egynyelvű vagy kétnyelvű formátum van-e használatban.
Egynyelvű formátum esetén a forrásszöveg-ellenőrzés hasonlóan működik, mint a Kijelölt felülvizsgálók — amikor hibát jelentenek, a forrásszöveg megkapja a Szerkesztést igényel jelölést.
Kétnyelvű formátum esetén nem lehet közvetlenül szerkeszteni a forrásszöveget (ezeket jellemzően közvetlenül a forráskódból nyerik ki). Ebben az esetben a fordítók által jelentett szövegekhez A forrás felülvizsgálatot igényel címke kerül. Ezeket át kell tekinteni és/vagy módosítani a forráskódban, esetleg eltávolítani a címkét.