Lokalisering filformat¶
Weblate stöder ett brett utbud av översättningsformat. Varje format är något olika och erbjuder olika funktioner.
Råd
When choosing a file format for your application, it’s better to stick to some well-established format in the toolkit/platform you use. This way your translators can additionally use whatever tools they are used to, and will more likely contribute to your project.
Se även
Automatisk igenkänning¶
Weblate försöker upptäcka filformatet under Lägga till översättningsprojekt och komponenter. Detekteringen kan vara felaktig för olika varianter av samma serialiseringsformat (JSON, YAML, egenskaper) eller filkodning, så kontrollera att Filformat är korrekt innan du skapar komponenten.
Översättningstyper och funktioner¶
Please refer to the documentation page of each individual file format for information about which features are supported in that format.
Tvåspråkiga och enspråkiga format¶
Både monolingual och bilingual format stöds. Tvåspråkiga format lagrar två språk i en enda fil – källspråk och översättning (typiska exempel är GNU gettext PO (Portable Object), XLIFF 1.1 och 1.2 eller Apple iOS-strängar). Å andra sidan identifierar enspråkiga format strängen med hjälp av ID, och varje språkfil innehåller endast mappningen av dessa till ett visst språk (vanligtvis Android-strängresurser). Vissa filformat används i båda varianterna, se den detaljerade beskrivningen nedan.
För korrekt användning av enspråkiga filer kräver Weblate åtkomst till en fil som innehåller en komplett lista över strängar som ska översättas med deras källa. Denna fil kallas Enspråkig basspråkfil inom Weblate, men namnet kan variera beroende på ditt paradigm.
Dessutom kan detta arbetsflöde utökas genom att använda Mellanliggande språkfil för att inkludera strängar som tillhandahålls av utvecklare, men som inte ska användas som de är i de slutliga strängarna.
Strängtillstånd¶
Många filformat skiljer endast mellan ”Oöversatta” och ”Översatta” strängar. Med vissa format är det möjligt att lagra mer detaljerad statusinformation, såsom ”Behöver redigeras” eller ”Godkänt”.
Beskrivning av källsträng¶
Källsträngbeskrivningar kan användas för att vidarebefordra ytterligare information om strängen som ska översättas.
Flera format har inbyggt stöd för att tillhandahålla ytterligare information till översättare (till exempel XLIFF 1.1 och 1.2, GNU gettext PO (Portable Object), WebExtension JSON, CSV-filer, Excel Open XML, Qt Linguist .ts, go-i18n JSON-filer, gotext JSON-filer, ARB-fil, .NET-resursfiler (RESX, RESW)). Många andra format extraherar närmaste kommentar som källsträngbeskrivning.
Förklaring¶
Den Förklaring om strängar kan lagras och analyseras från några filformat.
Stöds för närvarande endast i TermBase eXchange-format.
Källsträngens plats¶
Placeringen av en sträng i källkoden kan hjälpa skickliga översättare att förstå hur strängen används.
Denna information finns vanligtvis tillgänglig i tvåspråkiga format där strängar extraheras från källkoden med hjälp av verktyg. Till exempel GNU gettext PO (Portable Object) och Qt Linguist .ts.
Översättningsflaggor¶
Översättningsflaggor gör det möjligt att anpassa Weblates beteende. Vissa format stöder definition av dessa i översättningsfilen (du kan alltid definiera dem i Weblate-gränssnittet, se Anpassa beteende med hjälp av flaggor).
Denna funktion är utformad efter flaggorna i GNU gettext PO (Portable Object).
Additionally, XML-based formats that support flags extract them from the
non-standard attribute weblate-flags. The max-length:N flag is also
supported through the maxwidth attribute as
defined in the XLIFF standard, see Ange översättningsflaggor.
Sammanhang¶
Kontext används för att skilja identiska strängar i ett tvåspråkigt format som används i olika sammanhang (till exempel kan Sun användas som en förkortning av dagen ”Sunday” eller som namnet på vår närmaste stjärna).
För enspråkiga format kan strängidentifieraren (ofta kallad nyckel) tjäna samma syfte och ytterligare kontext är inte nödvändig.
Pluraliserade strängar¶
Pluralformer är nödvändiga för att korrekt lokalisera strängar med varierande antal. Reglerna beror på målspråket och många format följer CLDR-specifikationen för detta.
Plural support in the supported features table means Weblate can represent plural strings for the format. Some formats need existing plural metadata or a specific variant, and cannot create new plural strings unless that is natively supported by the format.
Råd
Pluralisering av strängar kräver också korrekt stöd från applikationsramverket. Välj plattformens inbyggda format, till exempel GNU gettext PO (Portable Object), Android-strängresurser eller Stringsdict-format.
Skrivskyddade strängar¶
Skrivskyddade strängar från översättningsfiler kommer att inkluderas, men kan inte redigeras i Weblate. Denna funktion stöds inbyggt av få format (XLIFF 1.1 och 1.2 och Android-strängresurser), men kan emuleras i andra genom att lägga till en skrivskyddad flagga, se Anpassa beteende med hjälp av flaggor.
Removing obsolete strings¶
Some file formats can store obsolete strings. Weblate can remove these obsolete strings from formats that support this operation.
Stöd för andra format¶
Most formats supported by translate-toolkit which support serializing can be easily supported, but they did not (yet) receive any testing. In most cases, an additional thin layer is needed in Weblate to hide differences in behavior of different storages.
För att lägga till stöd för ett nytt format är det bästa sättet att först implementera stöd för det i translate-toolkit.
Se även
Filformatsparametrar¶
Filformatparametrarna gör det möjligt att konfigurera inställningar relaterade till filformatet. De konfigureras på komponentnivå och gör det möjligt att anpassa hur filanalys och serialisering hanteras.
Lista över filformatsparametrar¶
Parameternamn |
Filformat |
Etikett |
Hjälptext |
|---|---|---|---|
csv_encoding |
|
File encoding |
Kodning som används för CSV-filer Tillgängliga alternativ:
|
csv_escape_formulas |
|
Escape spreadsheet formulas |
Prefix values that look like spreadsheet formulas with an apostrophe when saving CSV files. |
csv_simple_encoding |
|
File encoding |
Kodning som används för enkla CSV-filer Tillgängliga alternativ:
|
dos_eol |
All file formats |
DOS-radslut |
Use DOS line endings (rn) instead of UNIX line endings (n) in strings. |
flatxml_key_name |
|
FlatXML-nyckelnamn |
|
flatxml_root_name |
|
FlatXML-rotnamn |
|
flatxml_värdenamn |
|
FlatXML-värdenamn |
|
gwt_encoding |
|
File encoding |
Kodning som används för GWT-egenskapsfiler Tillgängliga alternativ:
|
json_indent |
|
JSON-indentering |
|
json_indent_style |
|
Stil för indentering av JSON |
Tillgängliga alternativ:
|
json_sort_keys |
|
Sortera JSON-nycklar |
|
json_use_compact_separators |
|
Undvik mellanslag efter avgränsare |
|
line_max_length |
|
Maximum line length |
The maximum number of characters for each line in the output file. |
md_extract_code_blocks |
|
Extract code blocks |
Whether to extract translatable content from code blocks in Markdown and MDX files. |
md_extract_frontmatter |
|
Extract front matter |
Whether to extract and translate YAML front matter blocks in Markdown and MDX files. |
md_frontmatter_translate_values |
|
Translate front matter values |
Parse YAML front matter and translate only scalar string values. Keys, structure, comments, and formatting are preserved when possible. |
md_no_placeholders |
|
Disable placeholders |
Disables detection and processing of placeholders in Markdown and MDX files. |
merge_duplicates |
|
Deduplicate identical strings |
Consolidates identical source strings into a single translation unit. Prevents translation loss during file restructuring or table reordering by removing position-dependent context. |
po_fuzzy_matching |
|
Använd fuzzy-matchning |
|
po_behåll_föregående |
|
Behåll tidigare msgid för översatta strängar |
Controls previous msgid comments for fuzzy strings. |
po_line_wrap |
|
Radbrytning av långa rader |
Som standard bryter gettext rader vid 77 tecken och vid radbrytningar. Med parametern Tillgängliga alternativ:
|
po_no_location |
|
Inkludera inte platsinformation i filen |
|
po_remove_obsolete |
|
Remove obsolete strings |
Remove obsolete entries from PO files when saving translation changes or updating from a POT file. |
po_report_msgid_bugs_to |
|
Report msgid bugs to |
Lets Weblate update the ”Report-Msgid-Bugs-To” file header if Source string bug reporting address is set. |
po_set_language_team |
|
Update language team header |
Lets Weblate update the ”Language-Team” file header. |
po_set_last_translator |
|
Update last translator header |
Lets Weblate update the ”Last-Translator” file header. |
po_set_x_generator |
|
Update X-Generator header |
Lets Weblate update the ”X-Generator” file header. |
properties_encoding |
|
File encoding |
Encoding used for Java Properties files Tillgängliga alternativ:
|
strings_encoding |
|
File encoding |
Kodning som används för sträng-filer till iOS Tillgängliga alternativ:
|
xml_slut-taggar |
|
Inkludera avslutande tagg för tomma XML-taggar |
|
yaml_indent |
|
YAML-indentering |
|
yaml_line_break |
|
Radbrytningar |
Tillgängliga alternativ:
|
yaml_line_wrap |
|
Radbrytning av långa rader |
Tillgängliga alternativ:
|