Contrôles de qualité et corrections

The quality checks help catch common translator errors, ensuring the translation is in good shape. The checks can be ignored in case of false positives.

Once submitting a translation with a failing check, this is immediately shown to the user:

../_images/checks.png

Automatic fixups

In addition to Quality checks, Weblate can fix some common errors in translated strings automatically. Use it with caution to not have it add errors.

Voir aussi

AUTOFIX_LIST

Quality checks

Weblate employs a wide range of quality checks on strings. The following section describes them all in further detail. There are also language specific checks. Please file a bug if anything is reported in error.

Translation checks

Executed upon every translation change, helping translators maintain good quality translations.

Balisage BBcode

BBcode in translation does not match source

BBCode represents simple markup, like for example highlighting important parts of a message in bold font, or italics.

This check ensures they are also found in translation.

Note

The method for detecting BBcode is currently quite simple so this check might produce false positives.

Répétition de mots

Text contains the same word twice in a row:

Nouveau dans la version 4.1.

Checks that no consecutive duplicate words occur in a translation. This usually indicates a mistake in the translation.

Indication

This check includes language specific rules to avoid false positives. In case it triggers falsely in your case, let us know. See Reporting issues in Weblate.

Non conforme au glossaire

Nouveau dans la version 4.5.

The translation does not follow terms defined in a glossary.

This check has to be turned on using check-glossary flag (see Customizing behavior using flags). Please consider following prior to enabling it:

  • It does exact string matching, the glossary is expected to contain terms in all variants.

  • Checking each string against glossary is expensive, it will slow down any operation in Weblate which involves running checks like importing strings or translating.

Double espace

Translation contains double space

Checks that double space is present in translation to avoid false positives on other space-related checks.

Check is false when double space is found in source meaning double space is intentional.

Formatted strings

Checks that formatting in strings are replicated between both source and translation. Omitting format strings in translation usually causes severe problems, so the formatting in strings should usually match the source.

Weblate supports checking format strings in several languages. The check is not enabled automatically, only if a string is flagged appropriately (e.g. c-format for C format). Gettext adds this automatically, but you will probably have to add it manually for other file formats or if your PO files are not generated by xgettext.

This can be done per unit (see Additional info on source strings) or in Configuration des composants. Having it defined per component is simpler, but can lead to false positives in case the string is not interpreted as a formatting string, but format string syntax happens to be used.

Indication

In case specific format check is not available in Weblate, you can use generic Balises de remplacement.

Besides checking, this will also highlight the formatting strings to easily insert them into translated strings:

../_images/format-highlight.png

Chaîne d’interpolation AngularJS

AngularJS interpolation strings do not match source

Named format string

Votre solde est {{amount}} {{ currency }}

Flag to enable

angularjs-format

Format C

C format string does not match source

Simple format string

Il y a %d pommes

Position format string

Votre solde est %1$d %2$s

Flag to enable

c-format

Format C#

C# format string does not match source

Position format string

Il y a {0} pommes

Flag to enable

c-sharp-format

Voir aussi

C# String Format

Modèle de littéraux ECMAScript

Les ECMAScript template literals ne correspondent pas à ceux de la source

Interpolation

Il y a ${number} pommes

Flag to enable

es-format

Voir aussi

Template literals

Interpolation i18next

The i18next interpolation does not match source

Nouveau dans la version 4.0.

Interpolation

Il y a {{number}} pommes

Imbrication

Il y a $t(number) pommes

Flag to enable

i18next-interpolation

Format Java

Java format string does not match source

Simple format string

Il y a %d pommes

Position format string

Votre solde est %1$d %2$s

Flag to enable

java-format

Voir aussi

Java Format Strings

MessageFormat Java

Java MessageFormat string does not match source

Position format string

Il y a {0} pommes

Flag to enable

java-messageformat enables the check unconditionally

auto-java-messageformat enables check only if there is a format string in the source

Voir aussi

Java MessageFormat

Format JavaScript

JavaScript format string does not match source

Simple format string

Il y a %d pommes

Flag to enable

javascript-format

Format Lua

La chaîne de format Lua ne correspond pas à celle de la source

Simple format string

Il y a %d pommes

Flag to enable

lua-format

Balises de remplacement par caractères pour cent

The percent placeholders do not match source

Nouveau dans la version 4.0.

Simple format string

Il y a %number% pommes

Flag to enable

percent-placeholders

Format Perl

Perl format string does not match source

Simple format string

Il y a %d pommes

Position format string

Votre solde est %1$d %2$s

Flag to enable

perl-format

Format PHP

PHP format string does not match source

Simple format string

Il y a %d pommes

Position format string

Votre solde est %1$d %2$s

Flag to enable

php-format

Format d’accolade Python

Python brace format string does not match source

Simple format string

Il y a {} pommes

Named format string

Votre solde est {amount} {currency}

Flag to enable

python-brace-format

Format Python

Python format string does not match source

Simple format string

Il y a %d pommes

Named format string

Votre solde est %(amount) %(currency)

Flag to enable

python-format

Format Qt

Qt format string does not match source

Position format string

Il y a %1 pommes

Flag to enable

qt-format

Voir aussi

Qt QString::arg()

Forme plurielle Qt

Qt plural format string does not match source

Plural format string

Il y a %Ln pomme(s)

Flag to enable

qt-plural-format

Voir aussi

Qt i18n guide

Format Ruby

Ruby format string does not match source

Simple format string

Il y a %d pommes

Position format string

Votre solde est %1$f %2$s

Named format string

Votre solde est %+.2<amount>f %<currency>s

Named template string

Votre solde est %{amount} %{currency}

Flag to enable

ruby-format

Voir aussi

Ruby Kernel#sprintf

Format du scheme

Scheme format string does not match source

Simple format string

There are ~d apples

Flag to enable

scheme-format

Formatage Vue I18n

Le formatage Vue I18n ne correspond pas à la source

Formatage nommé

Il y a {count} pommes

Formatage Rails I18n

Il y a %{count} pommes

Messages de paramètres régionaux liés

@:message.dio @:message.the_world!

Flag to enable

vue-format

A déjà été traduit

This string has been translated in the past

Means a string has been translated already. This can happen when the translations have been reverted in VCS or lost otherwise.

Incohérence

This string has more than one translation in this project or is not translated in some components.

Weblate checks translations of the same string across all translation within a project to help you keep consistent translations.

The check fails on differing translations of one string within a project. This can also lead to inconsistencies in displayed checks. You can find other translations of this string on the Other occurrences tab.

Note

This check also fires in case the string is translated in one component and not in another. It can be used as a quick way to manually handle strings which are not translated in some components just by clicking on the Use this translation button displayed on each line in the Other occurrences tab.

You can use Traduction automatique addon to automate translating of newly added strings which are already translated in another component.

Présence d’un caractère kashida

The decorative kashida letters should not be used

Nouveau dans la version 3.5.

The decorative Kashida letters should not be used in translation. These are also known as Tatweel.

Références Markdown

Markdown link references do not match source

Nouveau dans la version 3.5.

Markdown link references do not match source.

Voir aussi

Markdown links

Syntaxe Markdown

Markdown syntax does not match source

Nouveau dans la version 3.5.

La syntaxe Markdown ne correspond pas à la source

Taille maximum de la traduction

Translation should not exceed given length

Checks that translations are of acceptable length to fit available space. This only checks for the length of translation characters.

Unlike the other checks, the flag should be set as a key:value pair like max-length:100.

Indication

This check looks at number of chars, what might not be the best metric when using proportional fonts to render the text. The Taille maximale de la traduction check does check actual rendering of the text.

The replacements: flag might be also useful to expand placeables before checking the string.

Taille maximale de la traduction

Translation rendered text should not exceed given size

Nouveau dans la version 3.7.

Translation rendered text should not exceed given size. It renders the text with line wrapping and checks if it fits into given boundaries.

This check needs one or two parameters - maximal width and maximal number of lines. In case the number of lines is not provided, one line text is considered.

You can also configure used font by font-* directives (see Customizing behavior using flags), for example following translation flags say that the text rendered with ubuntu font size 22 should fit into two lines and 500 pixels:

max-size:500:2, font-family:ubuntu, font-size:22

Indication

You might want to set font-* directives in Configuration des composants to have the same font configured for all strings within a component. You can override those values per string in case you need to customize it per string.

The replacements: flag might be also useful to expand placeables before checking the string.

Pas de correspondance \n

Le nombre de \n dans la traduction ne correspond pas à la source

Usually escaped newlines are important for formatting program output. Check fails if the number of \n literals in translation do not match the source.

Incohérence de caractère deux-points

Source and translation do not both end with a colon

Checks that colons are replicated between both source and translation. The presence of colons is also checked for various languages where they do not belong (Chinese or Japanese).

Voir aussi

Colon on Wikipedia

Incohérence de points de suspension

Source and translation do not both end with an ellipsis

Checks that trailing ellipses are replicated between both source and translation. This only checks for real ellipsis () not for three dots (...).

An ellipsis is usually rendered nicer than three dots in print, and sounds better with text-to-speech.

Incohérence de point d’exclamation

Source and translation do not both end with an exclamation mark

Checks that exclamations are replicated between both source and translation. The presence of exclamation marks is also checked for various languages where they do not belong (Chinese, Japanese, Korean, Armenian, Limbu, Myanmar or Nko).

Incohérence de point final

Source and translation do not both end with a full stop

Checks that full stops are replicated between both source and translation. The presence of full stops is checked for various languages where they do not belong (Chinese, Japanese, Devanagari or Urdu).

Incohérence de point d’interrogation

La source et la traduction ne finissent pas toutes les deux par un point d’interrogation

Checks that question marks are replicated between both source and translation. The presence of question marks is also checked for various languages where they do not belong (Armenian, Arabic, Chinese, Korean, Japanese, Ethiopic, Vai or Coptic).

Incohérence de point-virgule

Source and translation do not both end with a semicolon

Checks that semicolons at the end of sentences are replicated between both source and translation. This can be useful to keep formatting of entries such as desktop files.

Incohérence dans les sauts de ligne

Number of new lines in translation does not match source

Usually newlines are important for formatting program output. Check fails if the number of \n literals in translation do not match the source.

Pluriels manquants

Some plural forms are not translated

Checks that all plural forms of a source string have been translated. Specifics on how each plural form is used can be found in the string definition.

Failing to fill in plural forms will in some cases lead to displaying nothing when the plural form is in use.

Balises de remplacement

Translation is missing some placeholders:

Nouveau dans la version 3.9.

Modifié dans la version 4.3: Vous pouvez utiliser des expressions rationnelles comme substitut.

Translation is missing some placeholders. These are either extracted from the translation file or defined manually using placeholders flag, more can be separated with colon, strings with space can be quoted:

placeholders:$URL$:$TARGET$:"some long text"

In case you have some syntax for placeholders, you can use a regular expression:

placeholders:r"%[^% ]%"

Espacement de ponctuation

Missing non breakable space before double punctuation sign

Nouveau dans la version 3.9.

Checks that there is non breakable space before double punctuation sign (exclamation mark, question mark, semicolon and colon). This rule is used only in a few selected languages like French or Breton, where space before double punctuation sign is a typographic rule.

Expression rationnelle

Translation does not match regular expression:

Nouveau dans la version 3.9.

Translation does not match regular expression. The expression is either extracted from the translation file or defined manually using regex flag:

regex:^foo|bar$

Pluriel identique

Some plural forms are translated in the same way

Check that fails if some plural forms are duplicated in the translation. In most languages they have to be different.

Nouvelle ligne au début

Source and translation do not both start with a newline

Newlines usually appear in source strings for good reason, omissions or additions can lead to formatting problems when the translated text is put to use.

Espaces au début

Source and translation do not both start with same number of spaces

A space in the beginning of a string is usually used for indentation in the interface and thus important to keep.

Saut de ligne à la fin

Source and translation do not both end with a newline

Newlines usually appear in source strings for good reason, omissions or additions can lead to formatting problems when the translated text is put to use.

Espace à la fin

Source and translation do not both end with a space

Checks that trailing spaces are replicated between both source and translation.

Trailing space is usually utilized to space out neighbouring elements, so removing it might break layout.

Traduction inchangée

Source and translation are identical

Happens if the source and corresponding translation strings is identical, down to at least one of the plural forms. Some strings commonly found across all languages are ignored, and various markup is stripped. This reduces the number of false positives.

This check can help find strings mistakenly untranslated.

The default behavior of this check is to exclude words from the built-in blacklist from the checking. These are words which are frequently not being translated. This is useful to avoid false positives on short strings, which consist only of single word which is same in several languages. This blacklist can be disabled by adding strict-same flag to string or component.

HTML non sûr

The translation uses unsafe HTML markup

Nouveau dans la version 3.9.

The translation uses unsafe HTML markup. This check has to be enabled using safe-html flag (see Customizing behavior using flags). There is also accompanied autofixer which can automatically sanitize the markup.

Voir aussi

The HTML check is performed by the Bleach library developed by Mozilla.

URL

The translation does not contain an URL

Nouveau dans la version 3.5.

The translation does not contain an URL. This is triggered only in case the unit is marked as containing URL. In that case the translation has to be a valid URL.

Balisage XML

XML tags in translation do not match source

This usually means the resulting output will look different. In most cases this is not a desired result from changing the translation, but occasionally it is.

Checks that XML tags are replicated between both source and translation.

Syntaxe XML

The translation is not valid XML

Nouveau dans la version 2.8.

The XML markup is not valid.

Espace sans chasse

Translation contains extra zero-width space character

Zero-width space (<U+200B>) characters are used to break messages within words (word wrapping).

As they are usually inserted by mistake, this check is triggered once they are present in translation. Some programs might have problems when this character is used.

Source checks

Source checks can help developers improve the quality of source strings.

Points de suspension

The string uses three dots (…) instead of an ellipsis character (…)

This fails when the string uses three dots (...) when it should use an ellipsis character ().

Using the Unicode character is in most cases the better approach and looks better rendered, and may sound better with text-to-speech.

Ancienne chaîne non traduite

The string has not been translated for a long time

Nouveau dans la version 4.1.

When the string has not been translated for a long time, it is can indicate problem in a source string making it hard to translate.

Plusieurs vérifications en échec

The translations in several languages have failing checks

Numerous translations of this string have failing quality checks. This is usually an indication that something could be done to improve the source string.

This check failing can quite often be caused by a missing full stop at the end of a sentence, or similar minor issues which translators tend to fix in translation, while it would be better to fix it in the source string.

Multiples variables non nommées

There are multiple unnamed variables in the string, making it impossible for translators to reorder them

Nouveau dans la version 4.1.

There are multiple unnamed variables in the string, making it impossible for translators to reorder them.

Consider using named variables instead to allow translators to reorder them.

Non pluralisé

The string is used as plural, but not using plural forms

The string is used as a plural, but does not use plural forms. In case your translation system supports this, you should use the plural aware variant of it.

For example with Gettext in Python it could be:

from gettext import ngettext

print ngettext("Selected %d file", "Selected %d files", files) % files