Localization file formats¶
Weblate supports a wide range of translation formats. Each format is slightly different and provides a different set of capabilities.
Indication
Lorsque vous choisissez un format de fichier pour votre demande, il est préférable de conserver un format bien établi dans la boîte à outils/plateforme que vous utilisez. De cette façon, vos traducteurs pourront utiliser les outils auxquels ils sont habitués et contribueront plus probablement à votre projet.
Voir aussi
Détection automatique¶
Weblate tries to detect file format during Ajouter des projets et des composant de traduction. The detection might be wrong for different variants of the same serialization format (JSON, YAML, properties) or file encoding, so please verify that Format de fichier is correct before creating the component.
Fonctionnalités des types de traduction¶
Please refer to the documentation page of each individual file format for information about which features are supported in that format.
Formats monolingues et bilingues¶
Les formats monolingual et bilingual sont pris en charge. Les formats bilingues stockent deux langues dans un seul fichier — source et traduction (exemples principaux GNU gettext PO (Portable Object), XLIFF 1.1 and 1.2 ou Chaînes Apple iOS). A l’opposé, les formats mono-langue identifient la chaîne par un identifiant, et chaque fichier de langue contient uniquement la traduction correspondante pour une langue donnée (exemple Ressources de chaînes Android). Certains formats de fichiers sont utilisés dans les deux variantes, veuillez consulter la description détaillée ci-dessous.
Pour une utilisation correcte des fichiers monolingues, Weblate nécessite l’accès à un fichier contenant la liste complète des chaînes de caractères à traduire avec leur source — ce fichier est appelé Fichier de langue de base mono-langue dans Weblate, bien que le nom puisse varier selon votre paradigme.
De plus, ce flux de travail peut être étendu en utilisant un Fichier de langue intermédiaire pour inclure des chaînes fournies par les développeurs, mais qui ne doivent pas être utilisées telles quelles dans les chaînes finales.
États de la chaîne¶
Many file formats only differentiate « Untranslated » and « Translated » strings. With some formats it is possible to store more fine-grained state information, such as « Needs editing » or « Approved ».
Description de la chaîne source¶
Source string descriptions can be used to pass additional info about the string to translate.
Several formats have native support for providing additional info to translators (for example XLIFF 1.1 and 1.2, GNU gettext PO (Portable Object), JSON WebExtension, Fichiers CSV, Excel Open XML, Qt Linguist .ts, Fichiers JSON go-i18n, Fichiers gotext JSON, Fichier ARB, Fichiers de ressource .NET (RESX, RESW)). Many other formats extract closest comment as source string description.
Explication¶
The Explication on strings can be stored and parsed from a few file formats.
Pris en charge actuellement uniquement dans Format TermBase eXchange.
Emplacement de la chaîne source¶
L’emplacement d’une chaîne dans le code source peut aider les traducteurs compétents à comprendre comment la chaîne est utilisée.
Cette information est typiquement disponible dans les formats bilingues où les chaînes sont extraites du code source en utilisant des outils. Par exemple GNU gettext PO (Portable Object) et Qt Linguist .ts.
Drapeaux de traduction¶
Les options de traduction permettent de personnaliser le comportement de Weblate. Certains formats prennent en charge leur définition dans la traduction (vous pouvez toujours les définir dans l’interface Weblate, voir Personnaliser le comportement en utilisant des drapeaux).
Cette fonctionnalité est construite d’après les options de GNU gettext PO (Portable Object).
Additionally, for all XML based format, the flags are extracted from the
non-standard attribute weblate-flags. Additionally max-length:N is
supported through the maxwidth attribute as
defined in the XLIFF standard, see Specifying translation flags.
Contexte¶
Context is used to differentiate identical strings in a bilingual format used in different scopes (for example Sun can be used as an abbreviated name of the day « Sunday » or as the name of our closest star).
Pour les formats monolingues, l’identifieur de chaîne (souvent appelé la clé) peut servir dans le même but et le contexte supplémentaire n’est pas nécessaire.
Chaînes au pluriel¶
Plurals are necessary to properly localize strings with variable count. The rules depend on a target language and many formats follow CLDR specification for that.
Indication
Utiliser la forme plurielle des chaînes nécessite d’avoir aussi le propre support dans l’environnement de l’application. Choisissez le format natif de votre plateforme tel que GNU gettext PO (Portable Object), Ressources de chaînes Android ou Format Stringsdict.
Chaînes en lecture seule¶
Read-only strings from translation files will be included, but
can not be edited in Weblate. This feature is natively supported by few formats
(XLIFF 1.1 and 1.2 and Ressources de chaînes Android), but can be emulated in others by adding a
read-only flag, see Personnaliser le comportement en utilisant des drapeaux.
Prise en charge d’autre formats¶
Most formats supported by translate-toolkit which support serializing can be easily supported, but they did not (yet) received any testing. In most cases, an additional thin layer is needed in Weblate to hide differences in behavior of different storages.
To add support for a new format, the preferred approach is to first implement support for it in the translate-toolkit.
Voir aussi
Paramètres du format de fichier¶
File format parameters provide a way to configure settings related to the file format. They are configured at component level and allow you to customize how file parsing and serialization are handled.
List of file format parameters¶
Parameter name |
File formats |
Label |
Help text |
|---|---|---|---|
csv_encoding |
|
Encodage des fichiers |
Encodage utilisé pour les fichiers CSV Choix disponibles :
|
csv_simple_encoding |
|
Encodage des fichiers |
Codage utilisé pour les fichiers CSV simples Choix disponibles :
|
dos_eol |
All file formats |
Fins de ligne DOS |
Utilisez les fins de ligne DOS (rn) au lieu des fins de ligne UNIX (n) dans les chaînes. |
flatxml_key_name |
|
Nom de la clé FlatXML |
|
flatxml_root_name |
|
Nom de la racine FlatXML |
|
flatxml_value_name |
|
nom de la valeur FlatXML |
|
gwt_encoding |
|
Encodage des fichiers |
Codage utilisé pour les fichiers de propriétés GWT Choix disponibles :
|
json_indent |
|
Indentation JSON |
|
json_indent_style |
|
Style d’indentation JSON |
Choix disponibles :
|
json_sort_keys |
|
Trier les clés JSON |
|
json_use_compact_separators |
|
Eviter les espaces après les séparateurs |
|
line_max_length |
|
Longueur de ligne maximale |
Nombre maximal de caractères par ligne dans le fichier de sortie. |
md_extract_code_blocks |
|
Extraire les blocs de code |
Déterminer s’il faut extraire le contenu traduisible des blocs de code dans les fichiers Markdown et MDX. |
md_extract_frontmatter |
|
Extraire le front matter |
Extraire et traduire les blocs YAML front matter dans les fichiers Markdown et MDX. |
md_no_placeholders |
|
Désactiver les placeholders |
Désactive la détection et le traitement des espaces réservés dans les fichiers Markdown et MDX. |
merge_duplicates |
|
Dédupliquer les chaînes identiques |
Regroupe les chaînes sources identiques en une seule unité de traduction. Empêche la perte de traduction lors de la restructuration de fichiers ou du réordonnancement de tables en supprimant le contexte dépendant de la position. |
po_fuzzy_matching |
|
Utiliser les correspondances approximatives |
|
po_keep_previous |
|
Conserver les msgids précédents des chaînes traduites |
|
po_line_wrap |
|
Retour à la ligne des lignes longues |
By default, gettext wraps lines at 77 characters and at newlines. With the Choix disponibles :
|
po_no_location |
|
Ne pas inclure d’informations de localisation dans le fichier |
|
po_report_msgid_bugs_to |
|
Signalez les bugs msgid à |
Permet à Weblate de mettre à jour l’en-tête de fichier « Report-Msgid-Bugs-To » si l’adresse de signalement des bogues de la chaîne source est définie. |
po_set_language_team |
|
Mise à jour de l’en-tête de l’équipe linguistique |
Permet à Weblate de mettre à jour l’en-tête du fichier « Language-Team ». |
po_set_last_translator |
|
Mise à jour de l’en-tête du dernier traducteur |
Permet à Weblate de mettre à jour l’en-tête de fichier « Last-Translator ». |
po_set_x_generator |
|
Mise à jour de l’en-tête X-Generator |
Permet à Weblate de mettre à jour l’en-tête du fichier « X-Generator ». |
properties_encoding |
|
Encodage des fichiers |
Encodage utilisé pour les fichiers de propriétés Java Choix disponibles :
|
strings_encoding |
|
Encodage des fichiers |
Codage utilisé pour les fichiers de chaînes iOS Choix disponibles :
|
xml_closing_tags |
|
Inclure la balise de fermeture pour les balises XML vides |
|
yaml_indent |
|
Indentation YAML |
|
yaml_line_break |
|
Retour à la ligne automatique |
Choix disponibles :
|
yaml_line_wrap |
|
Retour à la ligne des lignes longues |
Choix disponibles :
|