Gestion des traductions#

Ajout de nouvelles chaînes#

New strings can be made available for translation when they appear in the base file, called Modèle pour les nouvelles traductions (see Configuration des composants). If your file format doesn’t require such a file, as is the case with most monolingual translation flows, you can start with empty files.

Adding new translations#

New languages can be added right away when requested by a user in Weblate, or a notification will be sent to project admins for approval and manual addition. This can be done using Ajouter une nouvelle traduction in Configuration des composants.

Some formats expect to start with an empty file and only translated strings to be included (for example Ressources de chaînes Android), while others expect to have all keys present (for example GNU gettext PO (Portable Object)). The document-based formats (for example OpenDocument Format) start with a copy of the source document and all strings marked as needing editing. In some situations this really doesn’t depend on the format, but rather on the framework you use to handle the translation (for example with JSON files).

When you specify Modèle pour les nouvelles traductions in Configuration des composants, Weblate uses this file to start new translations. Any existing translations is removed from the file when doing so.

When Modèle pour les nouvelles traductions is empty and the file format supports it, an empty file is created where new strings are added once they are translated.

The Style de code-langue allows you to customize language code used in generated filenames. Additionally, any mappings defined in Alias de langue are applied in reverse.

Note

If you add a language file in connected remote repository, respective translation is added to the component when Weblate updates local repository.

More info on the repository update settings can be found on the Mise à jour des dépôts.

Removing existing translations#

Languages, components, or the projects they are in, can be removed (deleted from Weblate and remote repository if used) from the menu ManageRemoval of each project, component, or language.

Initiating the Removal action shows the list of components to be removed. You have to enter the object’s slug to confirm the removal. The slug is the project’s, language’s, or component’s pathname as it can be seen in the URL.

If you want to remove just some specific strings, there are following ways:

  • Manually in the source file. They will be removed from the translation project as well upon Weblate’s repository update.

Nouveau dans la version 4.5.

  • In Weblate’s UI via button ToolsRemove while editing the string. This has differences between file formats, see: Gérer les chaînes

Note

If you delete a language file in connected remote repository, respective translation will be removed from the component when Weblate updates local repository.

More info on the repository update settings can be found on the Mise à jour des dépôts.

String variants#

Variants are useful to group several strings together so that translators can see all variants of the string at one place.

Indication

Abbreviations (shortened forms, contractions) are a good example of variants.

Automated key based variants#

You can define regular expression to group the strings based on the key of monolingual translations in the Configuration des composants:

../_images/variants-settings.webp

In case the Key matches the expression, the matching part is removed to generate root key of the variant. Then all the strings with the same root key become part of a single variant group, also including the string with the key exactly matching the root key.

The following table lists some usage examples:

Use case

Regular expression variant

Matched translation keys

Suffix identification

(Short|Min)$

monthShort, monthMin, month

Inline identification

#[SML]

dial#S.key, dial#M.key, dial.key

Variantes manuelles#

Nouveau dans la version 4.5.

You can manually link specific strings using variant:SOURCE flag. This can be useful for bilingual translations which do not have keys to group strings automatically, or to group strings which keys are not matching, but should be considered together when translating.

The additional variant for a string can also be added using the Tools while translating (when Gérer les chaînes is turned on):

../_images/glossary-tools.webp

Note

The variant source string has to be at most 768 characters long. This is a technical limitation due to compatibility with MySQL database.

Variantes lors de la traduction#

The variant is later grouped when translating:

../_images/variants-translate.webp

String labels#

Split component translation strings into categories by text and colour in the project configuration.

../_images/labels.webp

Indication

Labels can be assigned to units in Additional info on source strings by bulk editing, or using the Modification en masse add-on.