Glossaire

Chaque projet peut inclure un ou plusieurs glossaires comme raccourci pour enregistrer la terminologie. Ils aident à maintenir la cohérence des traductions.

A glossary for each language can be managed on its own, but they are stored together as a single component which helps project admins and multilingual translators to maintain some cross-language consistency as well. Terms from the glossary containing words from the currently translated string are displayed in the sidebar of the translation editor.

Indication

Les termes du glossaire ne sont pas utilisés dans le contrôle qualité sauf si vous avez activé cette fonctionnalité, voir Non conforme au glossaire pour d’autres informations.

Gestion des glossaires

Modifié dans la version 4.5: Les glossaires sont désormais des composants réguliers de traduction et vous pouvez utiliser sur eux toutes les fonctionnalités de Weblate — commenter, enregistrer dans un dépôt distant, ou ajouter des explications.

Pour utiliser tout composant comme un glossaire activer Utiliser comme glossaire. Plusieurs glossaires peuvent cohabiter dans un même projet.

Un glossaire vide pour un projet donné est automatiquement créé à la création du projet. Les glossaires sont partagés entre toutes les composantes d’un même projet et facultativement entre projets en utilisant Partager dans les projets à partir du composant glossaire respectif.

Le composant du glossaire ressemble à tout autre composant de Weblate avec l’ajout d’un libellé colorisé :

../_images/glossary-component.webp

Vous pouvez parcourir tous les termes du glossaire :

../_images/glossary-browse.webp

ou les modifier comme n’importe quelle traduction.

Termes du glossaire

Les termes du glossaire sont traduits de la même manière que les chaînes de caractères ordinaires. Vous pouvez activer des fonctionnalités supplémentaires en utilisant le menu Outils pour chaque terme.

../_images/glossary-tools.webp

Termes non traductibles

Ajouté dans la version 4.5.

Flagging certain glossary term translations read-only by bulk-editing, typing in the flag, or by using ToolsMark as untranslatable means they can not be translated. Use this for brand names or other terms that should not be changed in other languages. Such terms are visually highlighted in the glossary sidebar.

Traductions interdites

Ajouté dans la version 4.5.

Flagging certain glossary term translations as forbidden by bulk-editing, typing in the flag, or by using ToolsMark as forbidden translation means they are not to be used. Use this to clarify translation when some words are ambiguous or could have unexpected meanings.

Terminologie

Ajouté dans la version 4.5.

Flagging certain glossary terms as terminology by bulk-editing, typing in the flag, or by using ToolsMark as terminology adds entries for them to all languages in the glossary. Use this for important terms that should be well thought out, and retain a consistent meaning across all languages.

While the flag remains on the term, Weblate treats it as terminology and keeps an entry for it in every glossary language. If a language entry is removed, the next glossary synchronization creates it again.

Removing the terminology flag stops this automatic maintenance, but it does not remove or otherwise revert entries that were already created. They remain regular glossary entries.

Variantes

Les variantes sont une manière générique de regrouper des chaînes de caractères. Chaque terme qui les compose est listé dans la barre latérale du glossaire lors de la traduction.

Indication

Vous pouvez utiliser cela pour ajouter des abbréviations ou des expressions plus courtes à un terme.

Importation du glossaire

Similaire aux composants de traduction réguliers, vous pouvez téléverser dans Weblate les glossaires existants. Les formats tels que Fichiers CSV ou Format TermBase eXchange sont pris en charge et peuvent être téléversés, voir Téléversement des traductions.

Glossaires dans la suggestion automatiques

Ajouté dans la version 5.3.

Certains services de traduction automatique utilisent les glossaires pour la traduction, veuillez consulter la documentation de leur support dans Suggestions automatiques.

Le glossaire est traité avant d’être exposé au service :

  • Les entrées dupliquées des sources ne sont pas autorisées, toute entrée supplémentaire avec la même source est ignorée.

  • Tous les caractères de contrôle ainsi que les espaces au début ou à la fin sont supprimés.

  • Traductions interdites sont ignorés.

Note

Many services store glossaries server-side and enforce limit on the number of saved glossaries. Weblate always deletes the oldest glossary if it runs out of space.