Glossaire¶
Each project can include one or more glossaries as a shorthand for storing terminology. Glossaries help to maintain consistency of the translation.
A glossary for each language can be managed on its own, but they are stored together as a single component which helps project admins and multilingual translators to maintain some cross-language consistency as well. Terms from the glossary containing words from the currently translated string are displayed in the sidebar of the translation editor.
Indication
The glossary terms are not used in quality checks unless you enable that, see Non conforme au glossaire for more information.
Gestion des glossaires¶
Modifié dans la version 4.5: Les glossaires sont désormais des composants réguliers de traduction et vous pouvez utiliser sur eux toutes les fonctionnalités de Weblate — commenter, enregistrer dans un dépôt distant, ou ajouter des explications.
Use any component as a glossary by turning on Utiliser comme glossaire. You can create multiple glossaries for one project.
An empty glossary for a given project is automatically created with the project. Glossaries are shared among all components of the same project, and optionally with other projects using Partager dans les projets from the respective glossary component.
Le composant du glossaire ressemble à tout autre composant de Weblate avec l’ajout d’un libellé colorisé :

Vous pouvez parcourir tous les termes du glossaire :

ou les modifier comme n’importe quelle traduction.
Glossary terms¶
Les termes du glossaire sont traduits de la même manière que les chaînes de caractères ordinaires. Vous pouvez activer des fonctionnalités supplémentaires en utilisant le menu Outils pour chaque terme.

Voir aussi
Termes non traductibles¶
Ajouté dans la version 4.5.
Flagging certain glossary term translations read-only
by bulk-editing, typing in the flag, or
by using Tools ↓ Mark as untranslatable means they can not
be translated. Use this for brand names or other terms that should not be changed in other languages.
Such terms are visually highlighted in the glossary sidebar.
Forbidden translations¶
Ajouté dans la version 4.5.
Flagging certain glossary term translations as forbidden
by bulk-editing,
typing in the flag, or by using Tools ↓ Mark as forbidden translation
means they are not to be used. Use this to clarify translation when some words are
ambiguous or could have unexpected meanings.
Terminologie¶
Ajouté dans la version 4.5.
Flagging certain glossary terms as terminology
by bulk-editing, typing in the flag,
or by using Tools ↓ Mark as terminology adds entries for them
to all languages in the glossary. Use this for important terms that should
be well thought out, and retain a consistent meaning across all languages.
Variantes¶
Les variantes sont une manière générique de regrouper des chaînes de caractères. Chaque terme qui les compose est listé dans la barre latérale du glossaire lors de la traduction.
Indication
Vous pouvez utiliser cela pour ajouter des abbréviations ou des expressions plus courtes à un terme.
Voir aussi
Glossary import¶
Similaire aux composants de traduction réguliers, vous pouvez téléverser dans Weblate les glossaires existants. Les formats tels que Fichiers CSV ou Format TermBase eXchange sont pris en charge et peuvent être téléversés, voir Téléversement des traductions.
Glossaires dans la suggestion automatiques¶
Ajouté dans la version 5.3.
Following automatic suggestion services utilize glossaries during the translation:
Le glossaire est traité avant d’être exposé au service :
Les entrées dupliquées des sources ne sont pas autorisées, toute entrée supplémentaire avec la même source est ignorée.
Tous les caractères de contrôle ainsi que les espaces au début ou à la fin sont supprimés.
Forbidden translations sont ignorés.
Note
Many services store glossaries server-side and enforce limit on the number of saved glossaries. Weblate always deletes the oldest glossary if it runs out of space.