Gerenciando traduções

Adicionando novos textos

Novos textos podem ser disponibilizados para tradução quando aparecem no arquivo base, chamado Modelo para novas traduções (consulte Configuração de componente). Se o seu formato de arquivo não exige esse tipo de arquivo, como é o caso da maioria dos fluxos de tradução monolíngues, você pode começar com arquivos vazios).

O Weblate pode adicionar novos textos a arquivos existentes para a maioria dos formatos de arquivo. Você também pode especificar Contexto para formatos bilíngues para distinguir as mesmos textos usados em contextos diferentes. Ajustar automaticamente o contexto quando já existir um texto idêntico. pode ser usado para ajustar automaticamente Contexto adicionando um sufixo numérico caso tal texto já exista na tradução.

Ver também

Contexto

Adicionando novas traduções

Novos idiomas podem ser adicionados imediatamente quando solicitados por um usuário no Weblate, ou uma notificação será enviada aos administradores do projeto para aprovação e adição manual. Isso pode ser feito usando Adição de nova tradução em Configuração de componente.

Alguns formatos esperam começar com um arquivo vazio e apenas textos traduzidos para serem incluídas (por exemplo, Recurso de textos do Android), enquanto outros esperam ter todas as chaves presentes (por exemplo, GNU gettext PO (Objeto Portátil)). Os formatos baseado em documentos (por exemplo, Formato OpenDocument) começam com um cópia vazia do documento fonte e todos textos marcados como necessitando edição. Em algumas situações, isso realmente não depende do formato, mas sim do framework que você usa para lidar com a tradução (por exemplo, com Arquivos JSON).

Quando você especifica Modelo para novas traduções em Configuração de componente, Weblate usa este arquivo para iniciar novas traduções. Todas as traduções existentes são removidas do arquivo ao fazer isso.

Quando Modelo para novas traduções está vazio e o formato de arquivo suporta, um arquivo vazio é criado onde novos textos são adicionados assim que forem traduzidos.

Estilo de código de idioma permite que você personalize o código de idioma usado nos nomes de arquivo gerados. Além disso, quaisquer mapeamentos definidos em Aliases de idioma são aplicados de forma reversa.

Nota

Se você adicionar um arquivo de idioma no repositório remoto conectado, a respectiva tradução é adicionada ao componente quando o Weblate atualizar o repositório local.

Mais informações sobre as configurações de atualização do repositório podem ser encontradas em Atualizando repositórios.

Removendo traduções existentes

Idiomas, componentes, ou os projetos em que estão, podem ser removidos (excluídos do Weblate e do repositório remoto se usado) do menu GerenciarRemoção de cada projeto, componente ou idioma.

Iniciar a ação Remoção mostra a lista de componentes a serem removidos. Você deve inserir o slug do objeto para confirmar a remoção. O slug, ou URL amigável, é o nome do caminho do projeto, da linguagem ou do componente conforme pode ser visto na URL.

Se você deseja remover apenas alguns textos específicos, existem as seguintes maneiras:

  • Manualmente no arquivo fonte. Eles também serão removidos do projeto de tradução após a atualização do repositório do Weblate.

Adicionado na versão 4.5.

  • Na UI do Weblate através do botão FerramentasRemover ao editar o texto. Isso tem diferenças entre os formatos de arquivo. Consulte Gerenciar textos

Nota

Se você excluir um arquivo de idioma no repositório remoto conectado, a tradução respectiva será removida do componente quando o Weblate atualizar o repositório local.

Mais informações sobre as configurações de atualização do repositório podem ser encontradas em Atualizando repositórios.

Variantes de textos

As variantes são úteis para agrupar vários textos, de modo que os tradutores possam ver todas as variantes do texto em um só lugar.

Dica

Abreviaturas (formas abreviadas, contrações) são um bom exemplo de variantes.

Variantes baseadas em chaves automatizadas

Você pode definir uma expressão regular para agrupar os textos com base na chave das traduções monolíngues no Configuração de componente:

../_images/variants-settings.webp

No caso de Chave corresponder à expressão, a parte correspondente é removida para gerar a chave raiz da variante. Então, todos os textos com a mesma chave raiz tornam-se parte de um único grupo de variantes, incluindo também o texto com a chave que corresponde exatamente à chave raiz.

A tabela a seguir lista alguns exemplos de uso:

Caso de uso

Variante de expressão regular

Chaves de tradução correspondentes

Identificação de sufixo

(Short|Min)$

monthShort, monthMin, month

Identificação em linha

#[SML]

dial#S.key, dial#M.key, dial.key

Variantes manuais

Adicionado na versão 4.5.

Você pode vincular manualmente textos específicos usando o marcador variant:SOURCE. Isso pode ser útil para traduções bilíngues que não possuem chaves para agrupar textos automaticamente, ou para agrupar textos cujas chaves não são correspondentes, mas devem ser consideradas juntas durante a tradução.

A variante adicional para um texto também pode ser adicionada usando Ferramentas durante a tradução (quando Gerenciar textos está ativado):

../_images/glossary-tools.webp

Nota

O texto fonte da variante tem no máximo 768 caracteres. Esta é uma limitação técnica devido à compatibilidade com o banco de dados MySQL.

Variantes durante a tradução

A variante é agrupada posteriormente ao traduzir:

../_images/variants-translate.webp

Etiquetas de texto

Divide os textos de tradução do componente em categorias por texto e cor na configuração do projeto.

../_images/labels.webp

Dica

As etiquetas podem ser atribuídas a unidades em Informações adicionais sobre textos fonte por edição em massa, ou usando o complemento Editor em massa.