Baixando e enviando traduções

Você pode exportar arquivos a partir de uma tradução, fazer alterações e importá-los novamente. Isso permite trabalhar offline e, em seguida, mesclar mudanças de volta na tradução existente. Isso funciona mesmo que tenha sido alterado nesse meio tempo.

Nota

As opções disponíveis podem ser limitadas por configurações de controle de acesso.

Baixando traduções

A partir do painel do projeto ou componente, arquivos traduzíveis podem ser baixados no menu Arquivos.

A primeira opção é baixar o arquivo no formato original, uma vez que ele é armazenado no repositório. Neste caso, quaisquer alterações pendentes na tradução estão sendo comprometidas e o arquivo atualizado é produzido sem nenhuma conversão.

Você pode também baixar a tradução convertida em um dos formatos de localização amplamente utilizados. Os arquivos convertidos serão enriquecidos com dados fornecidos no Weblate, como contexto adicional, comentários ou marcadores. Vários formatos de arquivo estão disponíveis através do menu ArquivosPersonalizar o download:

  • gettext PO (po)

  • XLIFF 1.1 with gettext extensions (xliff)

  • XLIFF 1.1 (xliff11)

  • TermBase eXchange (tbx)

  • Translation Memory eXchange (tmx)

  • gettext MO (only available when translation is using gettext PO) (mo)

  • CSV (csv)

  • Excel Open XML (xlsx)

  • JSON (only available for monolingual translations) (json)

  • JSON nested structure file (only available for monolingual translations) (json-nested)

  • Android String Resource (only available for monolingual translations) (aresource)

  • iOS strings (only available for monolingual translations) (strings)

Dica

O conteúdo disponível nos arquivos convertidos difere com base nos recursos de formato de arquivo, você pode encontrar uma visão geral em Capacidades dos tipos de tradução.

../_images/file-download.webp

Downloading components, categories or projects

Translation files for a component, category or project can be downloaded at once via the Files menu. The download is always served as a ZIP file, and you can choose original or converted formats similarly as in Baixando traduções.

Enviando traduções

Quando você tiver feito suas alterações, use Enviar tradução no menu Arquivos.

../_images/file-upload.webp

Formatos de arquivos suportados

Qualquer arquivo em um formato de arquivo suportado pode ser carregado, mas ainda é recomendado usar o mesmo formato de arquivo que o usado para tradução, caso contrário, alguns recursos podem não ser traduzidos corretamente.

Métodos de importação

Estas são as opções apresentadas ao enviar arquivos de tradução:

Adicionar como tradução (translate)

Os textos importados são adicionados como traduções para textos existentes. Este é o caso de uso mais comum e o comportamento padrão.

Apenas traduções são usadas do arquivo carregado e nenhum conteúdo adicional.

This option is available only if the user has the “Edit strings” permission.

Adicionar como sugestão (suggest)

Imported strings are added as suggestions. Do this when you want to have your uploaded strings reviewed.

Apenas traduções são usadas do arquivo carregado e nenhum conteúdo adicional.

This option is available only if the user has the “Add suggestion” permission.

Add as approved translation (approve)

Imported strings are added as approved translations. Do this when you already reviewed your translations before uploading them.

Apenas traduções são usadas do arquivo carregado e nenhum conteúdo adicional.

This option is available only if the user has the “Review strings” permission.

Adicionar como tradução que necessita edição (fuzzy)

Os textos importados são adicionados como traduções que necessitam de edição. Isso pode ser útil quando você quer que as traduções sejam usadas, mas também revisadas.

Apenas traduções são usadas do arquivo carregado e nenhum conteúdo adicional.

This option is available only if the user has the “Edit strings” permission.

Substituir arquivo tradução existente (replace)

O arquivo existente é substituído por novo conteúdo. Isso pode levar à perda de traduções existentes, use com cuidado.

This option is available only if the user has the “Edit component settings” permission or “Add new string”, “Remove a string” and “Edit strings” permissions.

Atualizar textos fonte (source)

Atualiza textos fonte em arquivo de tradução bilíngue. Isso é semelhante ao que Atualizar arquivos PO para corresponder ao POT (msgmerge) faz.

This option is available only for some file formats and only if the user has the “Upload translations” permission.

Adicionar novos textos (add)

Adiciona novos textos à tradução. Pula a que já existe.

Caso você queira adicionar novos textos e atualizar traduções existentes, envie do arquivo pela segunda vez com Adicionar como tradução.

Apenas fonte, tradução e chave (contexto) são usados do arquivo enviado.

This option is available only with Gerenciar textos turned on and only if the user has the “Add new string” permission.

Gestão de conflitos

Defines how to deal with uploaded strings which are already translated:

Change only untranslated strings (ignore)

Ignore uploaded translations which are already translated.

Change translated strings (replace-translated)

Replace existing translations with uploaded ones, but keep approved ones.

Change translated and approved strings (replace-approved)

Replace existing translations with uploaded ones, including approved ones.

Textos necessitando de edição

Há também uma opção de como lidar com textos que necessitam de edição no arquivo importado. Tais textos podem ser manuseados de uma das três maneiras seguintes: “Não importar”, “Importar como texto que necessita edição” ou “Importar como traduzido”.

Substituindo autoria

Com permissões administrativas, você também pode especificar a autoria do arquivo enviado. Isso pode ser útil no caso de você ter recebido o arquivo de outra maneira e quiser mesclá-lo em traduções existentes enquanto credita corretamente o autor real.