Formatos de arquivo de localização¶
O Weblate suporta uma ampla gama de formatos de tradução. Cada formato é ligeiramente diferente e fornece um conjunto diferente de capacidades.
Dica
Ao escolher um formato de arquivo para o seu aplicativo, é melhor colocar algum formato bem estabelecido no kit de ferramentas/plataforma que você usa. Dessa forma, seus tradutores podem usar adicionalmente todas as ferramentas que estão acostumados, e provavelmente contribuirão para o seu projeto.
Ver também
Detecção automática¶
O Weblate tenta detectar o formato do arquivo enquanto vai Adicionando projetos e componentes de tradução. A detecção pode estar errada para diferentes variantes do mesmo formato de serialização (JSON, YAML, propriedades) ou codificação de arquivo, então verifique se o Formato de arquivo está correto antes de criar o componente.
Capacidades dos tipos de tradução¶
Please refer to the documentation page of each individual file format for information about which features are supported in that format.
Formatos bilíngues e monolíngues¶
Ambos os formatos monolingual e bilingual são suportados. Formatos bilíngues armazenam dois idiomas em um único arquivo e tradução (exemplos típicos são GNU gettext PO (Objeto Portátil), XLIFF 1.1 and 1.2 ou Textos de Apple iOS). Por outro lado, formatos monolíngues identificam o texto por ID, e cada arquivo de idioma contém apenas o mapeamento desses para qualquer idioma (tipicamente Recurso de textos do Android). Alguns formatos de arquivo são utilizados em ambas as variantes, veja a descrição detalhada abaixo.
Para o uso correto de arquivos monolíngues, Weblate requer acesso a um arquivo contendo uma lista completa de textos para traduzir com sua fonte – este arquivo é chamado de Arquivo de idioma da base monolíngue dentro do Weblate, embora a nomenclatura possa variar no seu paradigma.
Além disso este fluxo de trabalho pode ser estendido usando Arquivo de idioma intermediário para incluir textos fornecidos pelos desenvolvedores, mas não para ser usado como está nos textos finais.
Status de textos¶
Muitos formatos de arquivo diferenciam apenas textos “Não traduzidos” e “Traduzidos”. Com alguns formatos, é possível armazenar informações de status mais refinadas, como “Necessita de edição” ou “Aprovado”.
Descrição do texto fonte¶
As descrições de textos fonte podem ser usadas para passar informações adicionais sobre o texto para traduzir.
Vários formatos têm suporte nativo para fornecer informações adicionais aos tradutores (por exemplo, XLIFF 1.1 and 1.2, GNU gettext PO (Objeto Portátil), JSON para WebExtension, Arquivos CSV, Excel Open XML, .ts de Qt Linguist, Arquivos JSON go-i18n, Arquivos JSON gotext, Arquivo ARB, Arquivos de recursos .NET (RESX, RESW)). Muitos outros formatos extraem o comentário mais próximo como descrição do texto fonte.
Explicação¶
A Explicação em textos pode ser armazenada e analisada a partir de alguns formatos de arquivo.
Atualmente suportada apenas em Formato TermBase eXchange.
Local do texto fonte¶
O local de um texto no código-fonte pode ajudar tradutores proficientes a descobrir como o texto é usado.
Essas informações geralmente estão disponíveis em formatos bilíngues, onde os textos são extraídos do código-fonte usando ferramentas. Por exemplo, GNU gettext PO (Objeto Portátil) e .ts de Qt Linguist.
Marcadores de tradução¶
Os sinalizadores de tradução permitem personalizar o comportamento do Weblate. Alguns formatos suportam a definição deles no arquivo de tradução (você sempre pode defini-los na interface do Weblate, consulte Personalizando comportamento usando marcadores).
Este recurso é modelado em sinalizadores em GNU gettext PO (Objeto Portátil).
Adicionalmente, para todo formato baseado em XML, os marcadores são extraídos do atributo não padrão weblate-flags. Adicionalmente, o max-length:N é suportado através do atributo maxwidth como definido no padrão XLIFF, consulte Especificando marcadores de tradução.
Contexto¶
O contexto é usado para diferenciar textos idênticos em um formato bilíngue usado em diferentes escopos (por exemplo, Sun pode ser usado como um nome abreviado do dia “Sunday” ou como o nome de nossa estrela mais próxima).
Para formatos monolíngues, o identificador de texto (geralmente chamado de chave) pode servir ao mesmo propósito e não é necessário contexto adicional.
Textos pluralizados¶
Os plurais são necessários para localizar adequadamente os textos com contagem variável. As regras dependem de um idioma de destino e muitos formatos seguem a especificação CLDR para isso.
Dica
Textos pluralizantes também precisam de suporte adequado da estrutura do aplicativo. Escolha o formato nativo da sua plataforma, como GNU gettext PO (Objeto Portátil), Recurso de textos do Android ou Formato stringsdict.
Textos somente leitura¶
O textos de somente leitura dos arquivos de tradução serão incluídos, mas não podem ser editados no Weblate. Esse recurso é suportado nativamente por poucos formatos (XLIFF 1.1 and 1.2 e Recurso de textos do Android), mas pode ser emulado em outros adicionando um marcador read-only, consulte Personalizando comportamento usando marcadores.
Suportando outros formatos¶
Most formats supported by translate-toolkit which support serializing can be easily supported, but they did not (yet) received any testing. In most cases, an additional thin layer is needed in Weblate to hide differences in behavior of different storages.
Para adicionar suporte para um novo formato, a abordagem preferida é primeiro implementar o suporte para ele no translate-toolkit.
Ver também
Parâmetros de formato de arquivo¶
File format parameters provide a way to configure settings related to the file format. They are configured at component level and allow you to customize how file parsing and serialization are handled.
List of file format parameters¶
Parameter name |
Formatos de arquivo |
Label |
Help text |
|---|---|---|---|
csv_encoding |
|
Codificação de arquivo |
Codificação utilizada para arquivos CSV Escolhas disponíveis:
|
csv_simple_encoding |
|
Codificação de arquivo |
Codificação utilizada para arquivos CSV simples Escolhas disponíveis:
|
dos_eol |
All file formats |
Fins de linhas DOS |
Use DOS line endings (rn) instead of UNIX line endings (n) in strings. |
flatxml_key_name |
|
Nome da chave FlatXML |
|
flatxml_root_name |
|
Nome da raiz FlatXML |
|
flatxml_value_name |
|
Nome do valor FlatXML |
|
gwt_encoding |
|
Codificação de arquivo |
Codificação usada para arquivos de propriedades GWT Escolhas disponíveis:
|
json_indent |
|
Recuo do JSON |
|
json_indent_style |
|
Estilo de recuo do JSON |
Escolhas disponíveis:
|
json_sort_keys |
|
Ordenar chaves JSON |
|
json_use_compact_separators |
|
Evite espaços após os separadores |
|
line_max_length |
|
Maximum line length |
The maximum number of characters for each line in the output file. |
md_extract_code_blocks |
|
Extract code blocks |
Whether to extract translatable content from code blocks in Markdown and MDX files. |
md_extract_frontmatter |
|
Extract front matter |
Whether to extract and translate YAML front matter blocks in Markdown and MDX files. |
md_no_placeholders |
|
Disable placeholders |
Disables detection and processing of placeholders in Markdown and MDX files. |
merge_duplicates |
|
Remover textos idênticos e duplicados |
Consolido textos fontes idênticos em uma única unidade de tradução. Impede a perda de tradução durante a reestruturação de arquivos ou reordenação de tabelas, removendo o contexto dependente da posição. |
po_fuzzy_matching |
|
Usar correspondência aproximada |
|
po_keep_previous |
|
Manter “msgids” anteriores de textos traduzidos |
|
po_line_wrap |
|
Quebra de linhas longas |
By default, gettext wraps lines at 77 characters and at newlines. With the Escolhas disponíveis:
|
po_no_location |
|
Não incluir informações de local no arquivo |
|
po_report_msgid_bugs_to |
|
Report msgid bugs to |
Lets Weblate update the “Report-Msgid-Bugs-To” file header if Source string bug reporting address is set. |
po_set_language_team |
|
Update language team header |
Lets Weblate update the “Language-Team” file header. |
po_set_last_translator |
|
Update last translator header |
Lets Weblate update the “Last-Translator” file header. |
po_set_x_generator |
|
Update X-Generator header |
Lets Weblate update the “X-Generator” file header. |
properties_encoding |
|
Codificação de arquivo |
Codificação usada para arquivos de propriedades Java Escolhas disponíveis:
|
strings_encoding |
|
Codificação de arquivo |
Codificação usada para arquivos de textos do iOS Escolhas disponíveis:
|
xml_closing_tags |
|
Incluir tag de fechamento para tags XML em branco |
|
yaml_indent |
|
Recuo do YAML |
|
yaml_line_break |
|
Quebra de linhas |
Escolhas disponíveis:
|
yaml_line_wrap |
|
Quebra de linhas longas |
Escolhas disponíveis:
|