Verificações e correções¶
As verificações de qualidade ajudam a capturar erros comuns do(a) tradutor(a), garantindo que a tradução esteja em boa forma. As verificações podem ser ignoradas em caso de falsos positivos.
Uma vez que enviar uma tradução com uma verificação de falha, isso é imediatamente mostrado ao usuário:
Correções automáticas¶
Além de Verificações de qualidade, o Weblate pode corrigir alguns erros comuns em textos traduzidos automaticamente. Use isso com cuidado para não causar erros por meio disto.
Ver também
Substituidor de reticências no final¶
- Nome da classe:
weblate.trans.autofixes.chars.ReplaceTrailingDotsWithEllipsis
Substitui os pontos finais (...) por reticências (…) para torná-los consistentes com o texto fonte.
Remoção de espaço com largura zero¶
- Nome da classe:
weblate.trans.autofixes.chars.RemoveZeroSpace
Espaço de largura zero normalmente não é desejado na tradução. Esta correção irá removê-lo, a menos que esteja presente no texto fonte também.
Remoção de caracteres de controle¶
- Nome da classe:
weblate.trans.autofixes.chars.RemoveControlChars
Remove caracteres de controle se a fonte não contiver nenhum.
Devanagari danda¶
- Nome da classe:
weblate.trans.autofixes.chars.DevanagariDanda
Substitui o ponto final da frase em Bangla pelo caractere Devanagari danda (।).
Espaçamento de pontuação¶
- Nome da classe:
weblate.trans.autofixes.chars.PunctuationSpacing
Adicionado na versão 5.3.
Garante que o francês use o espaçamento de pontuação correto.
Essa correção pode ser desabilitada por meio do marcador ignore-punctuation-spacing (que também desabilita Espaçamento de pontuação).
Limpeza de HTML inseguro¶
- Nome da classe:
weblate.trans.autofixes.html.BleachHTML
Remove a marcação HTML insegura dos textos marcados como safe-html.
Ver também
Corretor de espaços em branco no final e no início¶
- Nome da classe:
weblate.trans.autofixes.whitespace.SameBookendingWhitespace
Makes leading and trailing whitespace consistent with the source string. The
behavior can be fine-tuned using ignore-begin-space and
ignore-end-space flags to skip processing parts of the string.
Verificações de qualidade¶
O Weblate emprega uma ampla gama de verificações de qualidade em textos. A seção a seguir descreve todos eles em mais detalhes. Há também verificações específicas de idiomas. Por favor, preencha um relatório de erro se alguma verificação for relatada por engano.
Verificações de tradução¶
Executada a cada alteração na tradução, ajudando os tradutores a manter traduções de boa qualidade.
Marcação de BBCode¶
Alterado na versão 5.10: Essa verificação não depende mais de detecção automática não confiável; agora, ela precisa ser ativada usando o marcador bbcode-text.
- Resumo:
O BBCode na tradução não corresponde à fonte.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.markup.BBCodeCheck- Identificador da verificação:
bbcode- Trigger:
This check needs to be enabled using a flag.
- Marcador para habilitar:
bbcode-text- Marcador para ignorar:
ignore-bbcode
BBCode representa marcação simples, como, por exemplo, destacar partes importantes de uma mensagem em fonte em negrito, ou itálico.
Esta verificação garante que eles também sejam encontrados na tradução.
Nota
O método para detectar BBCode é atualmente bastante simples, então esta verificação pode produzir falsos positivos.
Há palavras duplicadas de forma consecutiva¶
Adicionado na versão 4.1.
- Resumo:
O texto contém a mesma palavra repetida uma ao lado da outra.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.duplicate.DuplicateCheck- Identificador da verificação:
duplicate- Trigger:
This check is always enabled but can be ignored using a flag.
- Marcador para ignorar:
ignore-duplicate
Verifica se não ocorrem palavras duplicadas consecutivas em uma tradução. Isso geralmente indica um erro na tradução.
Dica
Esta verificação inclui regras específicas do idioma para evitar falsos positivos. Caso seja falso no seu caso, avise-nos. Consulte Relatando problemas no Weblate.
Não segue o glossário¶
Adicionado na versão 4.5.
- Resumo:
A tradução não segue termos definidos em um glossário.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.glossary.GlossaryCheck- Identificador da verificação:
check_glossary- Trigger:
This check needs to be enabled using a flag.
- Marcador para habilitar:
check-glossary- Marcador para ignorar:
ignore-check-glossary
Esta verificação tem de ser ativada usando o marcador check-glossary (consulte Personalizando comportamento usando marcadores). Considere o seguinte antes de habilitá-la:
Ela faz a correspondência exata dos textos, espera-se que o glossário contenha termos em todas as variantes.
A verificação de cada texto em relação ao glossário é dispendiosa, ela irá retardar qualquer operação na Weblate que envolva a execução de verificações como a importação de textos ou a tradução.
Ele também utiliza termos de glossário intraduzíveis em Tradução não alterada.
Espaço duplo¶
- Resumo:
A tradução contém espaço duplo.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.chars.DoubleSpaceCheck- Identificador da verificação:
double_space- Trigger:
This check is always enabled but can be ignored using a flag.
- Marcador para ignorar:
ignore-double-space
Verifica se o espaço duplo está presente na tradução para evitar falsos positivos em outras verificações relacionadas ao espaço.
A verificação é falsa quando o espaço duplo é encontrado no texto fonte, o que significa que o espaço duplo é intencional.
Partes Fluent¶
Adicionado na versão 5.0.
- Resumo:
As partes Fluent devem corresponder.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.fluent.parts.FluentPartsCheck- Identificador da verificação:
fluent-parts- Trigger:
This check needs to be enabled using a flag.
- File formats automatically enabling this check:
- Marcador para habilitar:
fluent-parts- Marcador para ignorar:
ignore-fluent-parts
Cada Mensagem Fluent pode ter um valor opcional (o conteúdo do texto principal) e atributos opcionais, cada um dos quais é uma “parte” da Mensagem. No Weblate, todas essas partes aparecem dentro do mesmo bloco, usando sintaxe semelhante à do Fluent para especificar os atributos. Por exemplo:
This is the Message value
.title = This is the title attribute
.alt = This is the alt attribute
Esta verificação garante que a Mensagem traduzida também tenha um valor se a Mensagem fonte tiver um, ou nenhum valor se a fonte não tiver nenhum. Isso também verifica se os mesmos atributos usados na Mensagem fonte também aparecem na tradução, sem adições.
Nota
Essa verificação não é aplicada aos Termos Fluent, pois os Termos sempre têm um valor, e os atributos dos Termos tendem a ser específicos da localidade (usados para regras gramaticais, etc.) e não devem aparecer em todas as traduções.
Ver também
Referências Fluent¶
Adicionado na versão 5.0.
- Resumo:
As referências Fluent devem corresponder.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.fluent.references.FluentReferencesCheck- Identificador da verificação:
fluent-references- Trigger:
This check needs to be enabled using a flag.
- File formats automatically enabling this check:
- Marcador para habilitar:
fluent-references- Marcador para ignorar:
ignore-fluent-references
Uma Mensagem ou Termo Fluent pode referenciar outra Mensagem, Termo, Atributo ou uma variável. Por exemplo:
Here is a { message }, a { message.attribute } a { -term } and a { $variable }.
Within a function { NUMBER($num, minimumFractionDigits: 2) }
Geralmente, espera-se que Mensagens ou Termos traduzidos contenham as mesmas referências que a fonte, embora não necessariamente na mesma ordem de aparição. Então, essa verificação garante que as traduções usem as mesmas referências em seu valor que o valor da fonte, o mesmo número de vezes e sem adições. Para Mensagens, isso também verificará se cada Atributo na tradução usa as mesmas referências que o Atributo correspondente na fonte.
Quando a fonte ou tradução contém Expressões de Seleção Fluent , cada variante possível na fonte deve ser correspondida com pelo menos uma variante na tradução com as mesmas referências, e vice-versa.
Além disso, se uma referência de variável aparecer tanto no seletor da Expressão de Seleção quanto em uma de suas variantes, então todas as variantes também podem ser consideradas como se também contivessem essa referência. A suposição é que a chave da variante pode ter tornado a referência redundante para essa variante. Por exemplo:
{ $num ->
[one] an apple
*[other] { $num } apples
}
Aqui, para fins desta verificação, a variante [one] também será considerada como contendo a referência $num.
No entanto, uma referência dentro do seletor da Expressão de Seleção, que pode ser apenas uma variável de um Atributo de Termo na sintaxe do Fluent, não contará por si só como uma referência necessária porque não forma o conteúdo de texto real que o usuário final verá, e a presença de uma Expressão de Seleção é considerada específica da localidade. Por exemplo:
{ -term.starts-with-vowel ->
[yes] an { -term }
*[no] a { -term }
}
Aqui, não se espera que uma referência a -term.starts-with-vowel apareça nas traduções, mas uma referência a -term sim.
Tradução Fluent HTML interno¶
Adicionado na versão 5.0.
- Resumo:
O destino Fluent deve ser um HTML interno válido que corresponda.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.fluent.inner_html.FluentTargetInnerHTMLCheck- Identificador da verificação:
fluent-target-inner-html- Trigger:
This check needs to be enabled using a flag.
- File formats automatically enabling this check:
- Marcador para habilitar:
fluent-target-inner-html- Marcador para ignorar:
ignore-fluent-target-inner-html
Esta verificação verificará se o valor traduzido de uma Mensagem ou Termo contém os mesmos elementos HTML que o valor fonte.
Primeiro, se o valor de fonte falhar na verificação HTML interno de fonte Fluent, então essa verificação não fará nada. Caso contrário, o valor traduzido também será verificado sob as mesmas condições.
Segundo, os elementos HTML encontrados no valor traduzido serão comparados com os elementos HTML encontrados no valor fonte. Dois elementos corresponderão se eles compartilharem exatamente o mesmo nome de tag, exatamente os mesmos atributos e valores, e todos os seus ancestrais corresponderem da mesma forma. Essa verificação garantirá que todos os elementos fonte apareçam em algum lugar na tradução, com o mesmo número de aparições, e sem elementos adicionais adicionados. Quando há vários elementos no valor, eles não precisam aparecer na mesma ordem no valor da tradução.
Quando a fonte ou tradução contém Expressões de Seleção Fluent, cada variante possível na fonte deve ser correspondida com pelo menos uma variante na tradução com os mesmos elementos HTML, e vice-versa.
Ao usar o Fluent em combinação com o pacote DOM Fluent, essa verificação garantirá que a tradução também inclua quaisquer elementos data-l10n-name necessários que apareçam na fonte, ou qualquer um dos elementos inline permitidos, como <br>.
Por exemplo, o fonte seguinte:
Source message <img data-l10n-name="icon"/> with icon
corresponderia com:
Translated message <img data-l10n-name="icon"/> with icon
mas não:
Translated message <img data-l10n-name="new-val"/> with icon
nem
Translated message <br data-l10n-name="icon"/> with no icon
Ver também
Sintaxe de tradução Fluent¶
Adicionado na versão 5.0.
- Resumo:
Erro de sintaxe Fluent na tradução.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.fluent.syntax.FluentTargetSyntaxCheck- Identificador da verificação:
fluent-target-syntax- Trigger:
This check needs to be enabled using a flag.
- File formats automatically enabling this check:
- Marcador para habilitar:
fluent-target-syntax- Marcador para ignorar:
ignore-fluent-target-syntax
No Weblate, os textos Fluent usam a sintaxe Fluent para referências e variáveis, mas também para recursos mais complexos, como definição de atributos e variantes de seletor, incluindo plurais. Essa verificação garante que a sintaxe usada na tradução será válida para o Fluent.
Textos formatados¶
Verifica se a formatação em textos é replicada entre a fonte e a tradução. Omitir textos de formato na tradução geralmente causa problemas graves, de modo que a formatação em textos geralmente deve coincidir com a fonte.
Weblate tem suporte a verificar textos de formato em vários idiomas. A verificação não é ativada automaticamente, somente se um texto for marcado adequadamente (por exemplo, c-format para formato C). O Gettext adiciona isso automaticamente, mas você provavelmente terá que adicioná-lo manualmente para outros formatos de arquivo ou se seus arquivos PO não forem gerados por xgettext.
A maioria das verificações de formato permite omitir textos de formato para formas plurais com uma única contagem. Isso permite que os tradutores escrevam textos mais agradáveis para esses casos (One apple em vez de %d apple). Desative isso adicionando o marcador strict-format.
Os marcadores podem ser personalizados por texto (consulte Informações adicionais sobre textos fonte) ou na Configuração de componente. Tê-lo definido por componente é mais simples, mas isso pode levar a falsos positivos no caso de o texto não ser interpretado como um texto de formatação, mas a sintaxe de textos de formato passa a ser usada.
Dica
Caso a verificação de formato específico não esteja disponível no Weblate, você pode usar Espaços reservados genéricos.
Além de verificar, isso também destacará os textos e formatação para inseri-los facilmente em textos traduzidos:
Texto de interpolação AngularJS¶
- Resumo:
O texto de interpolação AngularJS não corresponde à fonte.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.angularjs.AngularJSInterpolationCheck- Identificador da verificação:
angularjs_format- Trigger:
This check needs to be enabled using a flag.
- Marcador para habilitar:
angularjs-format- Marcador para ignorar:
ignore-angularjs-format
- Exemplo de texto de formato nomeado:
Your balance is {{amount}} {{ currency }}
Ver também
Formatação dos componentes da Automattic¶
- Resumo:
Os espaços reservados de componentes Automattic não correspondem à fonte.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.format.AutomatticComponentsCheck- Identificador da verificação:
automattic_components_format- Trigger:
This check needs to be enabled using a flag.
- Marcador para habilitar:
automattic-components-format- Marcador para ignorar:
ignore-automattic-components-format
- Exemplo de texto de formato simples:
They bought {{strong}}apples{{/strong}}.
Ver também
Formato C¶
- Resumo:
O texto de formato C não corresponde à fonte.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.format.CFormatCheck- Identificador da verificação:
c_format- Trigger:
This check needs to be enabled using a flag.
- Marcador para habilitar:
c-format- Marcador para ignorar:
ignore-c-format
- Exemplo de texto de formato simples:
There are %d apples- Exemplo de texto de formato de posição:
Your balance is %1$d %2$s
Ver também
Formato C#¶
- Resumo:
O texto de formato C# não corresponde à fonte.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.format.CSharpFormatCheck- Identificador da verificação:
c_sharp_format- Trigger:
This check needs to be enabled using a flag.
- File formats automatically enabling this check:
- Marcador para habilitar:
c-sharp-format,csharp-format- Marcador para ignorar:
ignore-c-sharp-format
- Exemplo de texto de formato de posição:
There are {0} apples
Ver também
Literais de modelo de ECMAScript¶
- Resumo:
Literais de modelo ECMAScript não correspondem com a fonte.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.format.ESTemplateLiteralsCheck- Identificador da verificação:
es_format- Trigger:
This check needs to be enabled using a flag.
- File formats automatically enabling this check:
- Marcador para habilitar:
es-format- Marcador para ignorar:
ignore-es-format
- Exemplo de interpolação:
There are ${number} apples
Ver também
Interpolação de i18next¶
Adicionado na versão 4.0.
- Resumo:
A interpolação de i18next não corresponde à fonte.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.format.I18NextInterpolationCheck- Identificador da verificação:
i18next_interpolation- Trigger:
This check needs to be enabled using a flag.
- File formats automatically enabling this check:
- Marcador para habilitar:
i18next-interpolation- Marcador para ignorar:
ignore-i18next-interpolation
- Exemplo de interpolação:
There are {{number}} apples- Exemplo de aninhamento:
There are $t(number) apples
Ver também
MessageFormat do ICU¶
Adicionado na versão 4.9.
- Resumo:
Erros de sintaxe e/ou incompatibilidades de espaços reservados em textos MessageFormat do ICU.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.icu.ICUMessageFormatCheck- Identificador da verificação:
icu_message_format- Trigger:
This check needs to be enabled using a flag.
- File formats automatically enabling this check:
- Marcador para habilitar:
icu-message-format- Marcador para ignorar:
ignore-icu-message-format
- Exemplo de interpolação:
There {number, plural, one {is one apple} other {are # apples}}.
Essa verificação tem suporte para mensagens ICU MessageFormat puras, bem como ICU com tags XML simples. Você pode configurar o comportamento desta verificação usando icu-flags:*, ou optando pelo suporte XML ou desabilitando certas sub-verificações. Por exemplo, a seguinte sinalização ativa o suporte a XML enquanto desativa a validação de submensagens plurais:
icu-message-format, icu-flags:xml:-plural_selectors
|
Habilita o suporte para tags XML simples. Por padrão, as tags XML são analisadas livremente. Caracteres |
|
Habilita o suporte para tags XML estritas. Todos os caracteres |
|
Desabilita o realce de espaços reservados no editor. |
|
Desabilita a exigência de submensagens ter um seletor |
|
Ignora a verificação de que os seletores de submensagem correspondem à fonte. |
|
Ignora a verificação de que os tipos de espaço reservado correspondem à fonte. |
|
Ignora a verificação de nenhum espaço reservado está presente que não esteva presente no texto fonte. |
|
Ignora a verificação de que não falta nenhum espaço reservado que estava presente no texto fonte. |
Além disso, quando strict-xml não está habilitado, mas xml está habilitado, você pode usar o marcador icu-tag-prefix: PREFIXO para exigir que todas as tags XML comecem com um texto específico. Por exemplo, o seguinte marcador só permitirá que as tags XML sejam correspondidas se começarem com <x::
icu-message-format, icu-flags:xml, icu-tag-prefix:"x:"
Isso corresponderia a <x:link>clique aqui</x:link>, mas não a <strong>isso</strong>.
Formato Java¶
- Resumo:
O texto de formato Java não corresponde à fonte.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.format.JavaFormatCheck- Identificador da verificação:
java_printf_format- Trigger:
This check needs to be enabled using a flag.
- File formats automatically enabling this check:
Recurso de textos do Android, Recursos Kotlin para dispositivos móveis, Criar recursos multiplataforma
- Marcador para habilitar:
java-printf-format- Marcador para ignorar:
ignore-java-printf-format
- Exemplo de texto de formato simples:
There are %d apples- Exemplo de texto de formato de posição:
Your balance is %1$d %2$s
Alterado na versão 4.14: Isso costumava ser alternado pelo marcador java-format, foi alterado para consistência com GNU gettext.
Ver também
MessageFormat do Java¶
- Resumo:
O texto MessageFormat do Java não corresponde à fonte.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.format.JavaMessageFormatCheck- Identificador da verificação:
java_format- Trigger:
This check needs to be enabled using a flag.
- File formats automatically enabling this check:
- Marcador para habilitar:
auto-java-messageformat,java-format- Automatic flag behavior:
auto-java-messageformat: Treat a text as conditional Java MessageFormat, enabling MessageFormat do Java only when the source contains Java MessageFormat placeholders.- Marcador para ignorar:
ignore-java-format
- Exemplo de texto de formato de posição:
There are {0} apples
Alterado na versão 4.14: Isso costumava ser alternado pelo marcador java-messageformat, foi alterado para consistência com GNU gettext.
Essa verificação valida se o texto de formato é válido para a classe Java MessageFormat. Além de corresponder aos textos de formato nas chaves, ele também verifica as aspas simples, pois elas têm um significado especial. Sempre que escrever aspas simples, deve-se escrever como ''. Quando não emparelhado, é tratado como início de aspas e não será mostrado ao renderizar o texto.
Ver também
Formato JavaScript¶
- Resumo:
O texto de formato JavaScript não corresponde à fonte.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.format.JavaScriptFormatCheck- Identificador da verificação:
javascript_format- Trigger:
This check needs to be enabled using a flag.
- Marcador para habilitar:
javascript-format- Marcador para ignorar:
ignore-javascript-format
- Exemplo de texto de formato simples:
There are %d apples
Ver também
Formato Laravel¶
- Resumo:
O texto de formatação do Laravel não corresponde à origem.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.format.LaravelFormatCheck- Identificador da verificação:
laravel_format- Trigger:
This check needs to be enabled using a flag.
- File formats automatically enabling this check:
- Marcador para habilitar:
laravel-format- Marcador para ignorar:
ignore-laravel-format
- Exemplo de texto de formato nomeado:
The :attribute must be :value
Ver também
Formato Lua¶
- Resumo:
O texto de formato Lua não corresponde à fonte.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.format.LuaFormatCheck- Identificador da verificação:
lua_format- Trigger:
This check needs to be enabled using a flag.
- Marcador para habilitar:
lua-format- Marcador para ignorar:
ignore-lua-format
- Exemplo de texto de formato simples:
There are %d apples
Ver também
Formato de Object Pascal¶
- Resumo:
O texto de formato Object Pascal não corresponde à fonte.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.format.ObjectPascalFormatCheck- Identificador da verificação:
object_pascal_format- Trigger:
This check needs to be enabled using a flag.
- Marcador para habilitar:
object-pascal-format- Marcador para ignorar:
ignore-object-pascal-format
- Exemplo de texto de formato simples:
There are %d apples
Formato de Objective-C¶
Adicionado na versão 5.17.
- Resumo:
O texto de formato Objective-C não corresponde à fonte.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.format.ObjCFormatCheck- Identificador da verificação:
objc_format- Trigger:
This check needs to be enabled using a flag.
- File formats automatically enabling this check:
- Marcador para habilitar:
objc-format- Marcador para ignorar:
ignore-objc-format
Espaços reservados de porcentagem¶
Adicionado na versão 4.0.
- Resumo:
Os espaços reservados de percentagem não correspondem à fonte.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.format.PercentPlaceholdersCheck- Identificador da verificação:
percent_placeholders- Trigger:
This check needs to be enabled using a flag.
- Marcador para habilitar:
percent-placeholders- Marcador para ignorar:
ignore-percent-placeholders
- Exemplo de texto de formato simples:
There are %number% apples
Ver também
Formato de chave Perl¶
- Resumo:
O texto de formato de chaves Perl não corresponde à fonte.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.format.PerlBraceFormatCheck- Identificador da verificação:
perl_brace_format- Trigger:
This check needs to be enabled using a flag.
- Marcador para habilitar:
perl-brace-format- Marcador para ignorar:
ignore-perl-brace-format
- Exemplo de texto de formato nomeado:
There are {number} apples
Ver também
Formato Perl¶
- Resumo:
O texto de formato Perl não corresponde à fonte.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.format.PerlFormatCheck- Identificador da verificação:
perl_format- Trigger:
This check needs to be enabled using a flag.
- Marcador para habilitar:
perl-format- Marcador para ignorar:
ignore-perl-format
- Exemplo de texto de formato simples:
There are %d apples- Exemplo de texto de formato de posição:
Your balance is %1$d %2$s
Ver também
Formato PHP¶
- Resumo:
O texto em formato PHP não corresponde à fonte.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.format.PHPFormatCheck- Identificador da verificação:
php_format- Trigger:
This check needs to be enabled using a flag.
- Marcador para habilitar:
php-format- Marcador para ignorar:
ignore-php-format
- Exemplo de texto de formato simples:
There are %d apples- Exemplo de texto de formato de posição:
Your balance is %1$d %2$s
Formato de chaves Python¶
- Resumo:
O texto de formato de chaves Python não corresponde à fonte.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.format.PythonBraceFormatCheck- Identificador da verificação:
python_brace_format- Trigger:
This check needs to be enabled using a flag.
- Marcador para habilitar:
python-brace-format- Marcador para ignorar:
ignore-python-brace-format
- Texto de formato simples:
There are {} apples- Exemplo de texto de formato nomeado:
Your balance is {amount} {currency}
Formato Python¶
- Resumo:
O texto de formato Python não corresponde à fonte.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.format.PythonFormatCheck- Identificador da verificação:
python_format- Trigger:
This check needs to be enabled using a flag.
- Marcador para habilitar:
python-format- Marcador para ignorar:
ignore-python-format
- Texto de formato simples:
There are %d apples- Exemplo de texto de formato nomeado:
Your balance is %(amount)d %(currency)s
Formato Qt¶
- Resumo:
O texto de formato Qt não corresponde à fonte.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.qt.QtFormatCheck- Identificador da verificação:
qt_format- Trigger:
This check needs to be enabled using a flag.
- Marcador para habilitar:
qt-format- Marcador para ignorar:
ignore-qt-format
- Exemplo de texto de formato de posição:
There are %1 apples
Ver também
Formato de plural Qt¶
- Resumo:
O texto de formato plural Qt não corresponde à fonte.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.qt.QtPluralCheck- Identificador da verificação:
qt_plural_format- Trigger:
This check needs to be enabled using a flag.
- Marcador para habilitar:
qt-plural-format- Marcador para ignorar:
ignore-qt-plural-format
- Exemplo de texto de formato de plural:
There are %Ln apple(s)
Ver também
Formato Ruby¶
- Resumo:
O texto de formato Ruby não corresponde à fonte.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.ruby.RubyFormatCheck- Identificador da verificação:
ruby_format- Trigger:
This check needs to be enabled using a flag.
- Marcador para habilitar:
ruby-format- Marcador para ignorar:
ignore-ruby-format
- Exemplo de texto de formato simples:
There are %d apples- Exemplo de texto de formato de posição:
Your balance is %1$f %2$s- Exemplo de texto de formato nomeado:
Your balance is %+.2<amount>f %<currency>s- Texto do modelo nomeado:
Your balance is %{amount} %{currency}
Ver também
Formato Scheme¶
- Resumo:
O texto de formato Scheme não corresponde à fonte.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.format.SchemeFormatCheck- Identificador da verificação:
scheme_format- Trigger:
This check needs to be enabled using a flag.
- Marcador para habilitar:
scheme-format- Marcador para ignorar:
ignore-scheme-format
- Exemplo de texto de formato simples:
There are ~d apples
Formatação Vue I18n¶
- Resumo:
A formatação Vue I18n não corresponde à fonte.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.format.VueFormattingCheck- Identificador da verificação:
vue_format- Trigger:
This check needs to be enabled using a flag.
- Marcador para habilitar:
vue-format- Marcador para ignorar:
ignore-vue-format
- Formatação nomeada:
There are {count} apples- Formatação Rails i18n:
There are %{count} apples- Mensagens da localidade vinculada:
@:message.dio @:message.the_world!
Foi traduzido¶
- Resumo:
Esse texto foi traduzido anteriormente.
- Assunto:
todos os textos
- Classe da verificação:
weblate.checks.consistency.TranslatedCheck- Identificador da verificação:
translated- Trigger:
This check is always enabled but can be ignored using a flag.
- Marcador para ignorar:
ignore-translated
Significa que um texto já foi traduzido. Isso pode acontecer quando as traduções foram revertidas no VCS ou perdidas de outra forma.
Inconsistente¶
- Resumo:
Este texto tem mais de uma tradução neste projeto ou não está traduzido em alguns componentes.
- Assunto:
todos os textos
- Classe da verificação:
weblate.checks.consistency.ConsistencyCheck- Identificador da verificação:
inconsistent- Trigger:
This check is always enabled but can be ignored using a flag.
- Marcador para ignorar:
ignore-inconsistent
O Weblate verifica traduções do mesmo texto em todas as traduções de um projeto para ajudar a manter traduções consistentes.
A verificação falha em diferentes traduções de um texto dentro de um projeto. Isso também pode levar a inconsistências nas verificações exibidas. Você pode encontrar outras traduções deste texto na guia Outras ocorrências.
Esta verificação se aplica a todos os componentes em um projeto que têm Permitir propagação de tradução ativada.
Dica
Por motivos de desempenho, a verificação pode não encontrar todas as inconsistências, ela limita o número de correspondências.
Nota
Esta verificação também é disparada no caso de o texto estar traduzido em um componente e não em outro. Ela pode ser usado como uma maneira rápida de manusear manualmente textos que não estão traduzidos em alguns componentes apenas clicando no botão Usar esta tradução exibido em cada linha na guia Outras ocorrências.
Você pode usar Tradução automática para automatizar a tradução de textos recém-adicionados que já estão traduzidos em outro componente.
Ver também
reStructuredText inconsistente¶
Adicionado na versão 5.10.
- Resumo:
Marcação de reStructuredText inconsistente na mensagem traduzida.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.markup.RSTReferencesCheck- Identificador da verificação:
rst-references- Trigger:
This check needs to be enabled using a flag.
- Marcador para habilitar:
rst-text- Marcador para ignorar:
ignore-rst-references
reStructuredText term references or other markup do not match source, the typical causes for these errors are:
Crases incompatíveis ou ausentes.
Espaços faltando ou interpunção ao redor da referência. Os blocos inline reStructuredText precisam ser separados por caracteres que não são de palavra.
Espaço entre a tag inline e as crases.
O nome de referência não está sendo traduzido.
Usar aspas em vez de crases (backticks).
Mismatched substitutions or footnote references.
Letra Kashida usada¶
- Resumo:
As letras decorativas de kashida não devem ser usadas.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.chars.KashidaCheck- Identificador da verificação:
kashida- Trigger:
This check is always enabled but can be ignored using a flag.
- Marcador para ignorar:
ignore-kashida
As letras Kashida decorativas não devem ser usadas na tradução. Estas também são conhecidas como Tatweel.
Ver também
Links Markdown¶
- Resumo:
Os links Markdown não correspondem com a fonte.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.markup.MarkdownLinkCheck- Identificador da verificação:
md-link- Trigger:
This check needs to be enabled using a flag.
- File formats automatically enabling this check:
- Marcador para habilitar:
md-text- Marcador para ignorar:
ignore-md-link
Os links Markdown não correspondem com a fonte.
Ver também
Referências Markdown¶
- Resumo:
As referências de link Markdown não correspondem à fonte.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.markup.MarkdownRefLinkCheck- Identificador da verificação:
md-reflink- Trigger:
This check needs to be enabled using a flag.
- File formats automatically enabling this check:
- Marcador para habilitar:
md-text- Marcador para ignorar:
ignore-md-reflink
As referências de link Markdown não correspondem à fonte.
Ver também
Sintaxe Markdown¶
- Resumo:
A sintaxe Markdown não corresponde à fonte.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.markup.MarkdownSyntaxCheck- Identificador da verificação:
md-syntax- Trigger:
This check needs to be enabled using a flag.
- File formats automatically enabling this check:
- Marcador para habilitar:
md-text- Marcador para ignorar:
ignore-md-syntax
A sintaxe Markdown não corresponde à fonte
Ver também
Comprimento máximo da tradução¶
- Resumo:
A tradução não deve exceder o comprimento.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.chars.MaxLengthCheck- Identificador da verificação:
max-length- Trigger:
This check needs to be enabled using a flag.
- Marcador para habilitar:
max-length- Marcador para ignorar:
ignore-max-length
Verifica se as traduções são de comprimento aceitável para caber no espaço disponível. Isto apenas verifica o comprimento dos caracteres de tradução.
Ao contrário das outras verificações, o marcador deve ser definido como um par chave:valor, como max-length:100.
Dica
Esta verificação analisa o número de gráficos, o que pode não ser a melhor métrica ao utilizar fontes proporcionais para renderizar o texto. A verificação Tamanho máximo da tradução verifica a renderização real do texto.
O marcador replacements: também pode ser útil para expandir os objetos colocáveis antes de verificar o texto.
Quando o marcador xml-text também é usado, o cálculo do comprimento ignora as tags XML.
Tamanho máximo da tradução¶
- Resumo:
O texto renderizado da tradução não deve exceder o tamanho dado.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.render.MaxSizeCheck- Identificador da verificação:
max-size- Trigger:
This check needs to be enabled using a flag.
- Marcador para habilitar:
max-size- Marcador para ignorar:
ignore-max-size
O texto traduzido não deve exceder o tamanho determinado. Ele renderiza o texto com quebra de linhas e verifica se ele se encaixa nos limites determinados.
Esta verificação necessita de um ou dois parâmetros – largura máxima e número máximo de linhas. Caso o número de linhas não seja fornecido, é considerado um texto de uma linha.
Você também pode configurar a fonte utilizada pelas diretivas font-* (consulte Personalizando comportamento usando marcadores), por exemplo, após os marcadores de tradução dizerem que o texto renderizado com fonte ubuntu tamanho 22 deve caber em duas linhas e 500 pixels:
max-size:500:2, font-family:ubuntu, font-size:22
Dica
Você pode querer definir as diretivas font-* na Configuração de componente para ter a mesma fonte configurada para todos os textos dentro de um componente. Você pode sobrescrever esses valores por texto, caso você precise personalizá-la por texto.
O marcador replacements: também pode ser útil para expandir os objetos colocáveis antes de verificar o texto.
Quando o marcador xml-text também é usado, o cálculo do comprimento ignora as tags XML.
\n não correspondente¶
- Resumo:
O número de \n literais na tradução não corresponde à fonte.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.chars.EscapedNewlineCountingCheck- Identificador da verificação:
escaped_newline- Trigger:
This check is always enabled but can be ignored using a flag.
- Marcador para ignorar:
ignore-escaped-newline
Normalmente as novas linhas escapadas são importantes para a formatação da saída do programa. A verificação falha se o número de literais \n na tradução não corresponder à fonte.
Caractere de dois pontos não correspondente¶
- Resumo:
Fonte e tradução não terminam com um caractere de dois pontos.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.chars.EndColonCheck- Identificador da verificação:
end_colon- Trigger:
This check is always enabled but can be ignored using a flag.
- Marcador para ignorar:
ignore-end-colon
Verifica se os dois pontos são replicados entre a fonte e a tradução. A presença de dois pontos também é verificada para vários idiomas onde eles não pertencem (chinês ou japonês).
Ver também
Reticências não correspondentes¶
- Resumo:
A fonte e a tradução não terminam com reticências.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.chars.EndEllipsisCheck- Identificador da verificação:
end_ellipsis- Trigger:
This check is always enabled but can be ignored using a flag.
- Marcador para ignorar:
ignore-end-ellipsis
Verifica se as reticências ao final são replicadas entre a fonte e a tradução. Isto só verifica se há reticências reais (…) e não três pontos (...).
Uma reticência é normalmente mais agradável do que três pontos na impressão e soa melhor com o texto para a fala.
Ver também
Ponto de exclamação não correspondente¶
- Resumo:
Fonte e tradução não terminam com um ponto de exclamação.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.chars.EndExclamationCheck- Identificador da verificação:
end_exclamation- Trigger:
This check is always enabled but can be ignored using a flag.
- Marcador para ignorar:
ignore-end-exclamation
Verifica se as exclamações são replicadas entre a fonte e a tradução. A presença de pontos de exclamação também é verificada para vários idiomas onde eles não pertencem (chinês, japonês, coreano, armênio, limbu, mianmar ou Nko).
Ver também
Ponto final não correspondente¶
- Resumo:
Fonte e tradução não terminam com um ponto final.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.chars.EndStopCheck- Identificador da verificação:
end_stop- Trigger:
This check is always enabled but can be ignored using a flag.
- Marcador para ignorar:
ignore-end-stop
Verifica se os pontos finais são replicados entre a fonte e a tradução. A presença de pontos finais é verificada para vários idiomas onde eles não pertencem (chinês, japonês, devanágari ou urdu).
Ver também
Interrobangue incompatível¶
- Resumo:
A fonte e a tradução não terminam ambas com uma expressão interrobangue.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.chars.EndInterrobangCheck- Identificador da verificação:
end_interrobang- Trigger:
This check is always enabled but can be ignored using a flag.
- Marcador para ignorar:
ignore-end-interrobang
Verifica se sinais de interrobangue são replicadas entre a fonte e a tradução. Permite a troca entre “!?” e “?!”.
Ver também
Ponto de interrogação não correspondente¶
- Resumo:
Fonte e tradução não terminam com um ponto de interrogação.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.chars.EndQuestionCheck- Identificador da verificação:
end_question- Trigger:
This check is always enabled but can be ignored using a flag.
- Marcador para ignorar:
ignore-end-question
Verifica se os pontos de interrogação são replicados entre a fonte e a tradução. A presença de pontos de interrogação também é verificada para vários idiomas onde eles não pertencem (armênio, árabe, chinês, coreano, japonês, etíope, vai ou copta).
Ver também
Ponto e vírgula não correspondente¶
- Resumo:
Fonte e tradução não terminam com ponto e vírgula.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.chars.EndSemicolonCheck- Identificador da verificação:
end_semicolon- Trigger:
This check is always enabled but can be ignored using a flag.
- Marcador para ignorar:
ignore-end-semicolon
Verifica se os ponto e vírgulas no final das sentenças são replicados entre a fonte e a tradução.
Ver também
Quebras de linha descasadas¶
- Resumo:
O número de novas linhas na tradução não corresponde à fonte.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.chars.NewLineCountCheck- Identificador da verificação:
newline-count- Trigger:
This check is always enabled but can be ignored using a flag.
- Marcador para ignorar:
ignore-newline-count
Geralmente, as novas linhas são importantes para formatar a saída do programa. A verificação falha se o número de literais na tradução não corresponder à fonte.
Faltam plurais¶
- Resumo:
Algumas formas de plural não estão traduzidas.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.consistency.PluralsCheck- Identificador da verificação:
plurals- Trigger:
This check is always enabled but can be ignored using a flag.
- Marcador para ignorar:
ignore-plurals
Verifica se todas as formas plurais de um texto fonte foram traduzidas. Especificações sobre como cada forma plural é usada podem ser encontradas na definição do texto.
Deixar de preencher os formulários de plural, em alguns casos, fará com que nada seja exibido quando o formulário de plural estiver em uso.
Várias palavras maiúsculas¶
Adicionado na versão 5.16.
- Resumo:
A tradução contém palavras com várias letras maiúsculas mal colocadas.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.chars.MultipleCapitalCheck- Identificador da verificação:
multiple_capital- Trigger:
This check is always enabled but can be ignored using a flag.
- Marcador para ignorar:
ignore-multiple-capital
Checks for misplaced capitalization by detecting words that contain consecutive
uppercase letters in otherwise lowercase or normally capitalized text (for
example, HEllo or CAmelCase). Strings that contain capitalization in the
source string are allowed to contain capitalization in the translation.
Caracteres não padronizados em Kabyle¶
Adicionado na versão 5.12.
- Resumo:
Use caracteres latinos Kabyle padronizados (por exemplo, ɣ em vez de γ grego; ɛ em vez de ε).
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.chars.KabyleCharactersCheck- Identificador da verificação:
kabyle-characters- Trigger:
This check is always enabled but can be ignored using a flag.
- Marcador para ignorar:
ignore-kabyle-characters
Checks that Kabyle translations use correct Kabyle letters and not similar Greek ones, which were often used before Kabyle characters were standardized in Unicode.
Espaços reservados¶
Alterado na versão 4.3: Você pode usar uma expressão regular como espaço reservado.
Alterado na versão 4.13: Com o marcador case-insensitive, os espaços reservados não diferenciam maiúsculas de minúsculas.
- Resumo:
Faltam alguns espaços reservados na tradução.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.placeholders.PlaceholderCheck- Identificador da verificação:
placeholders- Trigger:
This check needs to be enabled using a flag.
- Marcador para habilitar:
placeholders- Marcador para ignorar:
ignore-placeholders
A tradução não contém alguns espaços reservados. Estes são extraídos do arquivo de tradução ou definidos manualmente usando o marcador placeholders, outros podem ser separados com ponto e vírgula, textos com o espaço podem ser colocados entre aspas:
placeholders:$URL$:$TARGET$:"some long text"
Caso você tenha alguma sintaxe para os espaços reservados, você pode usar uma expressão regular:
placeholders:r"%[^% ]%"
Você também pode ter espaços reservados que não diferenciam maiúsculas de minúsculas:
placeholders:$URL$:$TARGET$,case-insensitive
Caractere inicial proibido¶
Adicionado na versão 5.9.
- Resumo:
O texto começa com um caractere proibido em CSV.
- Assunto:
textos do glossário
- Classe da verificação:
weblate.checks.glossary.ProhibitedInitialCharacterCheck- Identificador da verificação:
prohibited_initial_character- Trigger:
This check is always enabled but can be ignored using a flag.
- Marcador para ignorar:
ignore-prohibited-initial-character
O glossário é frequentemente compartilhado como CSV e o uso de alguns caracteres no início é restrito por muitos aplicativos, pois eles podem fazer com que o texto seja avaliado como uma expressão. Isso também afeta o Glossários na sugestão automática, em que muitos serviços usam CSV para sincronizar glossários e rejeitam esses textos.
Espaçamento de pontuação¶
Alterado na versão 5.10: Essa verificação também se aplicava ao idioma bretão, mas foi limitado apenas ao francês.
- Resumo:
Faltando espaço rígido antes de sinal de pontuação dupla.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.chars.PunctuationSpacingCheck- Identificador da verificação:
punctuation_spacing- Trigger:
This check is always enabled but can be ignored using a flag.
- Marcador para ignorar:
ignore-punctuation-spacing
Verifica se há espaço rígido antes do sinal de pontuação dupla (ponto de exclamação, ponto de interrogação, ponto e vírgula e dois pontos). Esta regra é usada apenas em alguns idiomas selecionados, como o francês, onde o espaço antes do sinal de pontuação dupla é uma regra tipográfica.
Ver também
Expressão regular¶
Alterado na versão 5.10: Suporte estendido para expressões regulares avançadas, incluindo propriedades de ponto de código Unicode.
- Resumo:
A tradução não corresponde à expressão regular.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.placeholders.RegexCheck- Identificador da verificação:
regex- Trigger:
This check needs to be enabled using a flag.
- Marcador para habilitar:
regex- Marcador para ignorar:
ignore-regex
A tradução não corresponde à expressão regular. A expressão é extraída do arquivo de tradução ou definida manualmente usando o marcador regex:
regex:^foo|bar$
A correspondência também oferece suporte a propriedades de ponto de código Unicode, incluindo scripts e blocos:
regex:^[-_\p{L}\p{N}\p{sc=Deva}\p{sc=Thai}]{1,32}$
Dica
Use Espaços reservados for detecting missing placeholders in the string.
Ver também
Erro de sintaxe reStructuredText¶
Adicionado na versão 5.10.
- Resumo:
Erro de sintaxe reStructuredText na tradução.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.markup.RSTSyntaxCheck- Identificador da verificação:
rst-syntax- Trigger:
This check needs to be enabled using a flag.
- Marcador para habilitar:
rst-text- Marcador para ignorar:
ignore-rst-syntax
Erro de sintaxe reStructuredText na tradução. Problemas vão se parecer com:
Tags de fechamento/abertura incompatíveis.
Espaços faltando ou interpunção ao redor da referência. Os blocos inline reStructuredText precisam ser separados por caracteres que não são de palavra.
Usar aspas em vez de crases (backticks).
Tradução reutilizada¶
Adicionado na versão 4.18.
- Resumo:
Textos diferentes estão traduzidos da mesma forma.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.consistency.ReusedCheck- Identificador da verificação:
reused- Trigger:
This check is always enabled but can be ignored using a flag.
- Marcador para ignorar:
ignore-reused
Verifica que falha se a mesma tradução for usada em diferentes textos fonte. Essas traduções podem ser intencionais, mas também podem confundir os usuários.
Mesmos plurais¶
- Resumo:
Algumas formas de plural estão traduzidas da mesma forma.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.consistency.SamePluralsCheck- Identificador da verificação:
same-plurals- Trigger:
This check is always enabled but can be ignored using a flag.
- Marcador para ignorar:
ignore-same-plurals
Verifica que falha se algumas formas de plural estiverem duplicadas na tradução. Na maioria dos idiomas, elas têm que ser diferentes.
Nova linha no início¶
- Resumo:
Fonte e tradução não iniciam com uma nova linha.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.chars.BeginNewlineCheck- Identificador da verificação:
begin_newline- Trigger:
This check is always enabled but can be ignored using a flag.
- Marcador para ignorar:
ignore-begin-newline
As novas linhas costumam aparecer nos textos fonte por uma boa razão, de forma que omissões ou adições podem levar a problemas de formatação quando o texto traduzido é colocado em uso.
Ver também
Espaços no início¶
- Resumo:
Fonte e tradução não iniciam com o mesmo número de espaços.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.chars.BeginSpaceCheck- Identificador da verificação:
begin_space- Trigger:
This check is always enabled but can be ignored using a flag.
- Marcador para ignorar:
ignore-begin-space
Um espaço no início de um texto é normalmente usado para recuo na interface e, portanto, importante de manter.
Linha em branco no final¶
- Resumo:
Fonte e tradução não terminam com uma nova linha.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.chars.EndNewlineCheck- Identificador da verificação:
end_newline- Trigger:
This check is always enabled but can be ignored using a flag.
- Marcador para ignorar:
ignore-end-newline
As novas linhas costumam aparecer nos textos fonte por uma boa razão, de forma que omissões ou adições podem levar a problemas de formatação quando o texto traduzido é colocado em uso.
Ver também
Espaço no final¶
- Resumo:
Fonte e tradução não terminam com um espaço.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.chars.EndSpaceCheck- Identificador da verificação:
end_space- Trigger:
This check is always enabled but can be ignored using a flag.
- Marcador para ignorar:
ignore-end-space
Verifica se os espaços no final são replicados entre a fonte e a tradução.
O espaço ao final é normalmente utilizado para espaçar os elementos vizinhos, de forma que a sua remoção pode quebrar a disposição.
Tradução não alterada¶
- Resumo:
A fonte e a tradução são idênticas.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.same.SameCheck- Identificador da verificação:
same- Trigger:
This check is always enabled but can be ignored using a flag.
- Marcador para ignorar:
ignore-same
Acontece se o texto fonte e a tradução correspondente forem idênticos, até pelo menos uma das formas de plural. Alguns textos normalmente encontrados em todos os idiomas são ignorados, e várias marcações são ignoradas. Isto reduz o número de falsos positivos.
Esta verificação pode ajudar a encontrar textos erroneamente não traduzidos.
O comportamento padrão desta verificação é excluir palavras da lista de termos embutidos da verificação. Estas são palavras que frequentemente não estão sendo traduzidas. Isto é útil para evitar falsos positivos em textos curtos, que consistem apenas em uma única palavra que é a mesma em vários idiomas. Esta lista pode ser desabilitada adicionando strict-same ao texto ou componente.
Alterado na versão 4.17: With check-glossary flag (see Não segue o glossário), the
untranslatable glossary terms are excluded from the checking.
HTML inseguro¶
- Resumo:
A tradução usa marcação de HTML inseguro.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.markup.SafeHTMLCheck- Identificador da verificação:
safe-html- Trigger:
This check needs to be enabled using a flag.
- File formats automatically enabling this check:
Arquivos HTML, Arquivos de Markdown, MDX files, AsciiDoc files
- Marcador para habilitar:
auto-safe-html,safe-html- Automatic flag behavior:
auto-safe-html: Treat a text as conditional HTML, enabling HTML inseguro only for plain text or source strings that contain standard HTML markup or valid custom elements. This is useful for extended Markdown variants such as MDX, where angle-bracket syntax may not be HTML.- Marcador para ignorar:
ignore-safe-html
A tradução utiliza uma marcação HTML insegura. Esta verificação tem que ser habilitada utilizando o marcador safe-html (consulte Personalizando comportamento usando marcadores). Há também o autocorretor acompanhado que pode automaticamente corrigir a marcação.
Dica
Quando o marcador md-text também é usado, os links de estilo Markdown também são permitidos.
Ver também
A verificação HTML é feita pela biblioteca Ammonia.
URL¶
- Resumo:
The translation does not contain a URL.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.markup.URLCheck- Identificador da verificação:
url- Trigger:
This check needs to be enabled using a flag.
- Marcador para habilitar:
url- Marcador para ignorar:
ignore-url
The translation does not contain a URL. This is triggered only in case the unit is marked as containing URL. In that case the translation has to be a valid URL.
Marcação XML¶
- Resumo:
As tags XML na tradução não correspondem com a fonte.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.markup.XMLTagsCheck- Identificador da verificação:
xml-tags- Trigger:
This check is always enabled but can be ignored using a flag.
- Marcador para ignorar:
ignore-xml-tags
Isso geralmente significa que a saída resultante terá uma aparência diferente. Na maioria dos casos, este não é o resultado desejado de alterar a tradução, mas ocasionalmente é.
Verifica se as tags XML são replicadas entre a fonte e a tradução.
A verificação é habilitada automaticamente para textos do tipo XML. Você pode precisar adicionar o marcador xml-text em alguns casos para forçar a ativação.
Nota
Esta verificação é desabilitada pelo marcador safe-html, pois a limpeza de HTML feita por ele pode produzir marcação HTML que não é um XML válido.
Sintaxe XML¶
- Resumo:
A tradução não é um XML válido.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.markup.XMLValidityCheck- Identificador da verificação:
xml-invalid- Trigger:
This check is always enabled but can be ignored using a flag.
- Marcador para ignorar:
ignore-xml-invalid
A marcação XML não é válida.
A verificação é habilitada automaticamente para textos do tipo XML. Você pode precisar adicionar o marcador xml-text em alguns casos para forçar a ativação.
Nota
Esta verificação é desabilitada pelo marcador safe-html, pois a limpeza de HTML feita por ele pode produzir marcação HTML que não é um XML válido.
Espaço com largura zero¶
- Resumo:
A tradução contém um caractere extra de espaço com largura zero.
- Assunto:
textos traduzidos
- Classe da verificação:
weblate.checks.chars.ZeroWidthSpaceCheck- Identificador da verificação:
zero-width-space- Trigger:
This check is always enabled but can be ignored using a flag.
- Marcador para ignorar:
ignore-zero-width-space
Zero-width space (<U+200B>) characters are used to break messages within words (word wrapping).
Como geralmente são inseridas por engano, esta verificação é acionada uma vez que estão presentes na tradução. Alguns programas podem ter problemas quando este caractere é usado.
Ver também
Verificações de texto fonte¶
Estas verificações podem ajudar os desenvolvedores a melhorar a qualidade dos textos fonte.
Reticências¶
- Resumo:
O texto usa três pontos
(...)ao invés do caractere de reticências(…).- Assunto:
textos fonte
- Classe da verificação:
weblate.checks.source.EllipsisCheck- Identificador da verificação:
ellipsis- Trigger:
This check is always enabled but can be ignored using a flag.
- Marcador para ignorar:
ignore-ellipsis
Isto falha quando o texto usa três pontos (...) quando deveria usar um caractere de reticências (…).
Using the Unicode character is in most cases the better approach and looks better rendered, and may sound better with text-to-speech.
Ver também
HTML interno de fonte Fluent¶
Adicionado na versão 5.0.
- Resumo:
A fonte Fluent deve ser HTML interno válido.
- Assunto:
textos fonte
- Classe da verificação:
weblate.checks.fluent.inner_html.FluentSourceInnerHTMLCheck- Identificador da verificação:
fluent-source-inner-html- Trigger:
This check needs to be enabled using a flag.
- File formats automatically enabling this check:
- Marcador para habilitar:
fluent-source-inner-html- Marcador para ignorar:
ignore-fluent-source-inner-html
Fluent é frequentemente usado em contextos onde o valor para uma Mensagem (ou Termo) deve ser usado diretamente como .innerHTML (em vez de .textContent) para algum elemento HTML. Por exemplo, ao usar o pacote DOM Fluent.
The aim of this check is to predict how the value will be parsed as inner HTML, assuming an HTML5 conforming parser, to catch cases where there would be some “unintended” loss of the string, without being too strict about technical parsing errors that do not lead to a loss of the string.
Essa verificação é aplicada ao valor de Mensagens ou Termos Fluent, mas não aos seus Atributos. Para Mensagens, os Atributos Fluent geralmente são apenas valores de atributos HTML, portanto podem ser textos arbitrários. Para Termos, os Atributos Fluent geralmente são propriedades de idioma que só podem ser referenciadas nos seletores de Expressões de Seleção Fluent.
Generally, most Fluent values are not expected to contain any HTML markup. Therefore, this check does not expect or want translators and developers to have to care about strictly avoiding any technical HTML5 parsing errors (let alone XHTML parsing errors). Instead, this check will just want to warn them when they may have unintentionally opened an HTML tag or inserted a character reference.
Além disso, para os valores Fluent que intencionalmente contêm tags HTML ou referências de caracteres, esta verificação verificará algumas “boas práticas”, como correspondência de tags de fechamento e finalização, referências de caracteres válidas e valores de atributos entre aspas. Além disso, embora a especificação HTML5 permita tecnicamente nomes de tags e atributos bastante arbitrários, esta verificação os restringirá a alguns valores ASCII básicos que devem cobrir as tags e atributos de elementos HTML5 padrão, bem como permitir alguns nomes de elementos ou atributos personalizados. Isso é parcialmente para garantir que o usuário esteja usando HTML intencionalmente.
Exemplos:
Valor |
Avisos? |
Motivo |
|---|---|---|
|
sim |
A parte |
|
não |
O |
|
sim |
Faltando uma tag de fechamento. |
|
sim |
|
|
não |
Tag de elemento personalizado com uma tag de fechamento correspondente. |
|
não |
|
|
não |
|
|
sim |
O valor do atributo não está entre aspas. |
|
sim |
Nome de tag não ASCII. |
|
sim |
A parte |
|
não |
A referência ao personagem parece ser intencional. |
|
sim |
A parte |
|
sim |
A referência de caractere não é válida. |
|
sim |
A variável Fluent pode involuntariamente se tornar uma tag. |
|
sim |
A variável Fluent pode involuntariamente se tornar uma referência de caractere. |
Nota
Esta verificação não garantirá que o HTML interno esteja seguro ou higienizado, e não tem a intenção de proteger contra tentativas maliciosas de alterar o HTML interno. Além disso, deve-se lembrar que variáveis e referências Fluent podem se expandir para textos arbitrários, então podem se expandir para HTML arbitrário, a menos que sejam escapadas. Como exceção, um caractere < ou & antes de uma referência Fluent acionará esta verificação, pois mesmo um valor escapado pode levar a resultados inesperados.
Nota
O pacote DOM Fluent tem outras limitações, como tags e atributos permitidos, que esta verificação não aplicará.
Ver também
Sintaxe de origem Fluent¶
Adicionado na versão 5.0.
- Resumo:
Erro de sintaxe Fluent na fonte.
- Assunto:
textos fonte
- Classe da verificação:
weblate.checks.fluent.syntax.FluentSourceSyntaxCheck- Identificador da verificação:
fluent-source-syntax- Trigger:
This check needs to be enabled using a flag.
- File formats automatically enabling this check:
- Marcador para habilitar:
fluent-source-syntax- Marcador para ignorar:
ignore-fluent-source-syntax
No Weblate, os textos Fluent usam a sintaxe Fluent para referências e variáveis, mas também para recursos mais complexos, como definição de atributos e variantes de seletor, incluindo plurais. Essa verificação garante que a sintaxe usada na fonte será válida para o Fluent.
Sintaxe de MessageFormat do ICU¶
Adicionado na versão 4.9.
- Resumo:
Erros de sintaxe em textos de MessageFormat do ICU.
- Assunto:
textos fonte
- Classe da verificação:
weblate.checks.icu.ICUSourceCheck- Identificador da verificação:
icu_message_format_syntax- Trigger:
This check needs to be enabled using a flag.
- File formats automatically enabling this check:
- Marcador para habilitar:
icu-message-format- Marcador para ignorar:
ignore-icu-message-format
Ver também
Não traduzido há muito tempo¶
Adicionado na versão 4.1.
- Resumo:
Este texto não foi traduzido há muito tempo.
- Assunto:
textos fonte
- Classe da verificação:
weblate.checks.source.LongUntranslatedCheck- Identificador da verificação:
long_untranslated- Trigger:
This check is always enabled but can be ignored using a flag.
- Marcador para ignorar:
ignore-long-untranslated
Quando o texto não é traduzido há muito tempo, pode indicar um problema em um texto fonte, tornando difícil a tradução.
Várias verificações com falha¶
- Resumo:
As traduções em diversos idiomas têm verificações com falha.
- Assunto:
textos fonte
- Classe da verificação:
weblate.checks.source.MultipleFailingCheck- Identificador da verificação:
multiple_failures- Trigger:
This check is always enabled but can be ignored using a flag.
- Marcador para ignorar:
ignore-multiple-failures
Várias traduções deste texto têm falhas nas verificações de qualidade. Isto é normalmente uma indicação de que algo poderia ser feito para melhorar o texto fonte.
Esta falha na verificação pode muitas vezes ser causada por um ponto final de uma frase, ou por questões menores similares que os tradutores tendem a corrigir na tradução, enquanto que seria melhor corrigi-la no texto fonte.
Várias variáveis sem nome¶
Adicionado na versão 4.1.
- Resumo:
Há várias variáveis sem nome no texto, o que impossibilita aos tradutores reordená-las.
- Assunto:
textos fonte
- Classe da verificação:
weblate.checks.format.MultipleUnnamedFormatsCheck- Identificador da verificação:
unnamed_format- Trigger:
This check is always enabled but can be ignored using a flag.
- Marcador para ignorar:
ignore-unnamed-format
Há várias variáveis sem nome no texto, o que impossibilita aos tradutores reordená-las.
Considere usar variáveis nomeadas para permitir que os tradutores as reordenem.
Não pluralizado¶
- Resumo:
O texto é usado como plural, mas não está usando formas de plural.
- Assunto:
textos fonte
- Classe da verificação:
weblate.checks.source.OptionalPluralCheck- Identificador da verificação:
optional_plural- Trigger:
This check is always enabled but can be ignored using a flag.
- Marcador para ignorar:
ignore-optional-plural
O texto é usado como um plural, mas não usa formas de plural. Caso o seu sistema de tradução tenha suporte a isso, você deve usar a variante que reconheça o plural.
Por exemplo, com o Gettext em Python poderia ser:
from gettext import ngettext
print(ngettext("Selected %d file", "Selected %d files", files) % files)
Placeables in automatic suggestion¶
Checks for placeables expose information on current placeables and this can be used to instruct automatic suggestion engines to keep them. The support for this varies in different services and in many cases there is no way to enforce keeping placeables intact.
Ver também