Verificações e correções

As verificações de qualidade ajudam a capturar erros comuns do(a) tradutor(a), garantindo que a tradução esteja em boa forma. As verificações podem ser ignoradas em caso de falsos positivos.

Uma vez que enviar uma tradução com uma verificação de falha, isso é imediatamente mostrado ao usuário:

../_images/checks.webp

Correções automáticas

Além de Verificações de qualidade, o Weblate pode corrigir alguns erros comuns em textos traduzidos automaticamente. Use isso com cuidado para não causar erros por meio disto.

Ver também

AUTOFIX_LIST

Substituidor de reticências no final

Nome da classe:

weblate.trans.autofixes.chars.ReplaceTrailingDotsWithEllipsis

Substitui os pontos finais (...) por reticências () para torná-los consistentes com o texto fonte.

Remoção de espaço com largura zero

Nome da classe:

weblate.trans.autofixes.chars.RemoveZeroSpace

Espaço de largura zero normalmente não é desejado na tradução. Esta correção irá removê-lo, a menos que esteja presente no texto fonte também.

Remoção de caracteres de controle

Nome da classe:

weblate.trans.autofixes.chars.RemoveControlChars

Remove caracteres de controle se a fonte não contiver nenhum.

Devanagari danda

Nome da classe:

weblate.trans.autofixes.chars.DevanagariDanda

Substitui o ponto final da frase em Bangla pelo caractere Devanagari danda ().

Espaçamento de pontuação

Nome da classe:

weblate.trans.autofixes.chars.PunctuationSpacing

Adicionado na versão 5.3.

Garante que o francês use o espaçamento de pontuação correto.

Essa correção pode ser desabilitada por meio do marcador ignore-punctuation-spacing (que também desabilita Espaçamento de pontuação).

Limpeza de HTML inseguro

Nome da classe:

weblate.trans.autofixes.html.BleachHTML

Remove a marcação HTML insegura dos textos marcados como safe-html.

Ver também

HTML inseguro

Corretor de espaços em branco no final e no início

Nome da classe:

weblate.trans.autofixes.whitespace.SameBookendingWhitespace

Makes leading and trailing whitespace consistent with the source string. The behavior can be fine-tuned using ignore-begin-space and ignore-end-space flags to skip processing parts of the string.

Verificações de qualidade

O Weblate emprega uma ampla gama de verificações de qualidade em textos. A seção a seguir descreve todos eles em mais detalhes. Há também verificações específicas de idiomas. Por favor, preencha um relatório de erro se alguma verificação for relatada por engano.

Verificações de tradução

Executada a cada alteração na tradução, ajudando os tradutores a manter traduções de boa qualidade.

Marcação de BBCode

Alterado na versão 5.10: Essa verificação não depende mais de detecção automática não confiável; agora, ela precisa ser ativada usando o marcador bbcode-text.

Resumo:

O BBCode na tradução não corresponde à fonte.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.markup.BBCodeCheck

Identificador da verificação:

bbcode

Trigger:

This check needs to be enabled using a flag.

Marcador para habilitar:

bbcode-text

Marcador para ignorar:

ignore-bbcode

BBCode representa marcação simples, como, por exemplo, destacar partes importantes de uma mensagem em fonte em negrito, ou itálico.

Esta verificação garante que eles também sejam encontrados na tradução.

Nota

O método para detectar BBCode é atualmente bastante simples, então esta verificação pode produzir falsos positivos.

Caracteres em torno das tags XML

Resumo:

Os caracteres que envolvem as tags XML na tradução não estão alinhados com o original.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.markup.XMLCharsAroundTagsCheck

Identificador da verificação:

xml-chars-around-tags

Trigger:

This check is always enabled but can be ignored using a flag.

Marcador para ignorar:

ignore-xml-chars-around-tags

Checks that the characters surrounding an XML tag are consistent between both source and translation. Ensures letters are not replaced with non-letters, and vice versa.

Nota

Esta verificação é desabilitada pelo marcador safe-html, pois a limpeza de HTML feita por ele pode produzir marcação HTML que não é um XML válido.

Há palavras duplicadas de forma consecutiva

Adicionado na versão 4.1.

Resumo:

O texto contém a mesma palavra repetida uma ao lado da outra.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.duplicate.DuplicateCheck

Identificador da verificação:

duplicate

Trigger:

This check is always enabled but can be ignored using a flag.

Marcador para ignorar:

ignore-duplicate

Verifica se não ocorrem palavras duplicadas consecutivas em uma tradução. Isso geralmente indica um erro na tradução.

Dica

Esta verificação inclui regras específicas do idioma para evitar falsos positivos. Caso seja falso no seu caso, avise-nos. Consulte Relatando problemas no Weblate.

Não segue o glossário

Adicionado na versão 4.5.

Resumo:

A tradução não segue termos definidos em um glossário.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.glossary.GlossaryCheck

Identificador da verificação:

check_glossary

Trigger:

This check needs to be enabled using a flag.

Marcador para habilitar:

check-glossary

Marcador para ignorar:

ignore-check-glossary

Esta verificação tem de ser ativada usando o marcador check-glossary (consulte Personalizando comportamento usando marcadores). Considere o seguinte antes de habilitá-la:

  • Ela faz a correspondência exata dos textos, espera-se que o glossário contenha termos em todas as variantes.

  • A verificação de cada texto em relação ao glossário é dispendiosa, ela irá retardar qualquer operação na Weblate que envolva a execução de verificações como a importação de textos ou a tradução.

  • Ele também utiliza termos de glossário intraduzíveis em Tradução não alterada.

Espaço duplo

Resumo:

A tradução contém espaço duplo.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.chars.DoubleSpaceCheck

Identificador da verificação:

double_space

Trigger:

This check is always enabled but can be ignored using a flag.

Marcador para ignorar:

ignore-double-space

Verifica se o espaço duplo está presente na tradução para evitar falsos positivos em outras verificações relacionadas ao espaço.

A verificação é falsa quando o espaço duplo é encontrado no texto fonte, o que significa que o espaço duplo é intencional.

Partes Fluent

Adicionado na versão 5.0.

Resumo:

As partes Fluent devem corresponder.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.fluent.parts.FluentPartsCheck

Identificador da verificação:

fluent-parts

Trigger:

This check needs to be enabled using a flag.

File formats automatically enabling this check:

Formato Fluent

Marcador para habilitar:

fluent-parts

Marcador para ignorar:

ignore-fluent-parts

Cada Mensagem Fluent pode ter um valor opcional (o conteúdo do texto principal) e atributos opcionais, cada um dos quais é uma “parte” da Mensagem. No Weblate, todas essas partes aparecem dentro do mesmo bloco, usando sintaxe semelhante à do Fluent para especificar os atributos. Por exemplo:

This is the Message value
.title = This is the title attribute
.alt = This is the alt attribute

Esta verificação garante que a Mensagem traduzida também tenha um valor se a Mensagem fonte tiver um, ou nenhum valor se a fonte não tiver nenhum. Isso também verifica se os mesmos atributos usados na Mensagem fonte também aparecem na tradução, sem adições.

Nota

Essa verificação não é aplicada aos Termos Fluent, pois os Termos sempre têm um valor, e os atributos dos Termos tendem a ser específicos da localidade (usados para regras gramaticais, etc.) e não devem aparecer em todas as traduções.

Ver também

Atributos Fluent

Referências Fluent

Adicionado na versão 5.0.

Resumo:

As referências Fluent devem corresponder.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.fluent.references.FluentReferencesCheck

Identificador da verificação:

fluent-references

Trigger:

This check needs to be enabled using a flag.

File formats automatically enabling this check:

Formato Fluent

Marcador para habilitar:

fluent-references

Marcador para ignorar:

ignore-fluent-references

Uma Mensagem ou Termo Fluent pode referenciar outra Mensagem, Termo, Atributo ou uma variável. Por exemplo:

Here is a { message }, a { message.attribute } a { -term } and a { $variable }.
Within a function { NUMBER($num, minimumFractionDigits: 2) }

Geralmente, espera-se que Mensagens ou Termos traduzidos contenham as mesmas referências que a fonte, embora não necessariamente na mesma ordem de aparição. Então, essa verificação garante que as traduções usem as mesmas referências em seu valor que o valor da fonte, o mesmo número de vezes e sem adições. Para Mensagens, isso também verificará se cada Atributo na tradução usa as mesmas referências que o Atributo correspondente na fonte.

Quando a fonte ou tradução contém Expressões de Seleção Fluent , cada variante possível na fonte deve ser correspondida com pelo menos uma variante na tradução com as mesmas referências, e vice-versa.

Além disso, se uma referência de variável aparecer tanto no seletor da Expressão de Seleção quanto em uma de suas variantes, então todas as variantes também podem ser consideradas como se também contivessem essa referência. A suposição é que a chave da variante pode ter tornado a referência redundante para essa variante. Por exemplo:

{ $num ->
    [one] an apple
   *[other] { $num } apples
}

Aqui, para fins desta verificação, a variante [one] também será considerada como contendo a referência $num.

No entanto, uma referência dentro do seletor da Expressão de Seleção, que pode ser apenas uma variável de um Atributo de Termo na sintaxe do Fluent, não contará por si só como uma referência necessária porque não forma o conteúdo de texto real que o usuário final verá, e a presença de uma Expressão de Seleção é considerada específica da localidade. Por exemplo:

{ -term.starts-with-vowel ->
    [yes] an { -term }
   *[no] a { -term }
}

Aqui, não se espera que uma referência a -term.starts-with-vowel apareça nas traduções, mas uma referência a -term sim.

Tradução Fluent HTML interno

Adicionado na versão 5.0.

Resumo:

O destino Fluent deve ser um HTML interno válido que corresponda.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.fluent.inner_html.FluentTargetInnerHTMLCheck

Identificador da verificação:

fluent-target-inner-html

Trigger:

This check needs to be enabled using a flag.

File formats automatically enabling this check:

Formato Fluent

Marcador para habilitar:

fluent-target-inner-html

Marcador para ignorar:

ignore-fluent-target-inner-html

Esta verificação verificará se o valor traduzido de uma Mensagem ou Termo contém os mesmos elementos HTML que o valor fonte.

Primeiro, se o valor de fonte falhar na verificação HTML interno de fonte Fluent, então essa verificação não fará nada. Caso contrário, o valor traduzido também será verificado sob as mesmas condições.

Segundo, os elementos HTML encontrados no valor traduzido serão comparados com os elementos HTML encontrados no valor fonte. Dois elementos corresponderão se eles compartilharem exatamente o mesmo nome de tag, exatamente os mesmos atributos e valores, e todos os seus ancestrais corresponderem da mesma forma. Essa verificação garantirá que todos os elementos fonte apareçam em algum lugar na tradução, com o mesmo número de aparições, e sem elementos adicionais adicionados. Quando há vários elementos no valor, eles não precisam aparecer na mesma ordem no valor da tradução.

Quando a fonte ou tradução contém Expressões de Seleção Fluent, cada variante possível na fonte deve ser correspondida com pelo menos uma variante na tradução com os mesmos elementos HTML, e vice-versa.

Ao usar o Fluent em combinação com o pacote DOM Fluent, essa verificação garantirá que a tradução também inclua quaisquer elementos data-l10n-name necessários que apareçam na fonte, ou qualquer um dos elementos inline permitidos, como <br>.

Por exemplo, o fonte seguinte:

Source message <img data-l10n-name="icon"/> with icon

corresponderia com:

Translated message <img data-l10n-name="icon"/> with icon

mas não:

Translated message <img data-l10n-name="new-val"/> with icon

nem

Translated message <br data-l10n-name="icon"/> with no icon

Sintaxe de tradução Fluent

Adicionado na versão 5.0.

Resumo:

Erro de sintaxe Fluent na tradução.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.fluent.syntax.FluentTargetSyntaxCheck

Identificador da verificação:

fluent-target-syntax

Trigger:

This check needs to be enabled using a flag.

File formats automatically enabling this check:

Formato Fluent

Marcador para habilitar:

fluent-target-syntax

Marcador para ignorar:

ignore-fluent-target-syntax

No Weblate, os textos Fluent usam a sintaxe Fluent para referências e variáveis, mas também para recursos mais complexos, como definição de atributos e variantes de seletor, incluindo plurais. Essa verificação garante que a sintaxe usada na tradução será válida para o Fluent.

Textos formatados

Verifica se a formatação em textos é replicada entre a fonte e a tradução. Omitir textos de formato na tradução geralmente causa problemas graves, de modo que a formatação em textos geralmente deve coincidir com a fonte.

Weblate tem suporte a verificar textos de formato em vários idiomas. A verificação não é ativada automaticamente, somente se um texto for marcado adequadamente (por exemplo, c-format para formato C). O Gettext adiciona isso automaticamente, mas você provavelmente terá que adicioná-lo manualmente para outros formatos de arquivo ou se seus arquivos PO não forem gerados por xgettext.

A maioria das verificações de formato permite omitir textos de formato para formas plurais com uma única contagem. Isso permite que os tradutores escrevam textos mais agradáveis para esses casos (One apple em vez de %d apple). Desative isso adicionando o marcador strict-format.

Os marcadores podem ser personalizados por texto (consulte Informações adicionais sobre textos fonte) ou na Configuração de componente. Tê-lo definido por componente é mais simples, mas isso pode levar a falsos positivos no caso de o texto não ser interpretado como um texto de formatação, mas a sintaxe de textos de formato passa a ser usada.

Dica

Caso a verificação de formato específico não esteja disponível no Weblate, você pode usar Espaços reservados genéricos.

Além de verificar, isso também destacará os textos e formatação para inseri-los facilmente em textos traduzidos:

../_images/format-highlight.webp

Texto de interpolação AngularJS

Resumo:

O texto de interpolação AngularJS não corresponde à fonte.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.angularjs.AngularJSInterpolationCheck

Identificador da verificação:

angularjs_format

Trigger:

This check needs to be enabled using a flag.

Marcador para habilitar:

angularjs-format

Marcador para ignorar:

ignore-angularjs-format

Exemplo de texto de formato nomeado:

Your balance is {{amount}} {{ currency }}

Formatação dos componentes da Automattic

Resumo:

Os espaços reservados de componentes Automattic não correspondem à fonte.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.format.AutomatticComponentsCheck

Identificador da verificação:

automattic_components_format

Trigger:

This check needs to be enabled using a flag.

Marcador para habilitar:

automattic-components-format

Marcador para ignorar:

ignore-automattic-components-format

Exemplo de texto de formato simples:

They bought {{strong}}apples{{/strong}}.

Formato C

Resumo:

O texto de formato C não corresponde à fonte.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.format.CFormatCheck

Identificador da verificação:

c_format

Trigger:

This check needs to be enabled using a flag.

Marcador para habilitar:

c-format

Marcador para ignorar:

ignore-c-format

Exemplo de texto de formato simples:

There are %d apples

Exemplo de texto de formato de posição:

Your balance is %1$d %2$s

Formato C#

Resumo:

O texto de formato C# não corresponde à fonte.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.format.CSharpFormatCheck

Identificador da verificação:

c_sharp_format

Trigger:

This check needs to be enabled using a flag.

File formats automatically enabling this check:

Arquivos de ResourceDictionary

Marcador para habilitar:

c-sharp-format, csharp-format

Marcador para ignorar:

ignore-c-sharp-format

Exemplo de texto de formato de posição:

There are {0} apples

Literais de modelo de ECMAScript

Resumo:

Literais de modelo ECMAScript não correspondem com a fonte.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.format.ESTemplateLiteralsCheck

Identificador da verificação:

es_format

Trigger:

This check needs to be enabled using a flag.

File formats automatically enabling this check:

Arquivo lang draggable/i18n

Marcador para habilitar:

es-format

Marcador para ignorar:

ignore-es-format

Exemplo de interpolação:

There are ${number} apples

Interpolação de i18next

Adicionado na versão 4.0.

Resumo:

A interpolação de i18next não corresponde à fonte.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.format.I18NextInterpolationCheck

Identificador da verificação:

i18next_interpolation

Trigger:

This check needs to be enabled using a flag.

File formats automatically enabling this check:

Arquivos JSON i18next, Arquivos JSON i18next

Marcador para habilitar:

i18next-interpolation

Marcador para ignorar:

ignore-i18next-interpolation

Exemplo de interpolação:

There are {{number}} apples

Exemplo de aninhamento:

There are $t(number) apples

MessageFormat do ICU

Adicionado na versão 4.9.

Resumo:

Erros de sintaxe e/ou incompatibilidades de espaços reservados em textos MessageFormat do ICU.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.icu.ICUMessageFormatCheck

Identificador da verificação:

icu_message_format

Trigger:

This check needs to be enabled using a flag.

File formats automatically enabling this check:

Arquivo ARB, Arquivo Format.JS JSON

Marcador para habilitar:

icu-message-format

Marcador para ignorar:

ignore-icu-message-format

Exemplo de interpolação:

There {number, plural, one {is one apple} other {are # apples}}.

Essa verificação tem suporte para mensagens ICU MessageFormat puras, bem como ICU com tags XML simples. Você pode configurar o comportamento desta verificação usando icu-flags:*, ou optando pelo suporte XML ou desabilitando certas sub-verificações. Por exemplo, a seguinte sinalização ativa o suporte a XML enquanto desativa a validação de submensagens plurais:

icu-message-format, icu-flags:xml:-plural_selectors

xml

Habilita o suporte para tags XML simples. Por padrão, as tags XML são analisadas livremente. Caracteres < perdidos são ignorados se não forem razoavelmente parte de uma tag.

strict-xml

Habilita o suporte para tags XML estritas. Todos os caracteres < devem ser escapados se não fizerem parte de uma tag.

-highlight

Desabilita o realce de espaços reservados no editor.

-require_other

Desabilita a exigência de submensagens ter um seletor other.

-submessage_selectors

Ignora a verificação de que os seletores de submensagem correspondem à fonte.

-types

Ignora a verificação de que os tipos de espaço reservado correspondem à fonte.

-extra

Ignora a verificação de nenhum espaço reservado está presente que não esteva presente no texto fonte.

-missing

Ignora a verificação de que não falta nenhum espaço reservado que estava presente no texto fonte.

Além disso, quando strict-xml não está habilitado, mas xml está habilitado, você pode usar o marcador icu-tag-prefix: PREFIXO para exigir que todas as tags XML comecem com um texto específico. Por exemplo, o seguinte marcador só permitirá que as tags XML sejam correspondidas se começarem com <x::

icu-message-format, icu-flags:xml, icu-tag-prefix:"x:"

Isso corresponderia a <x:link>clique aqui</x:link>, mas não a <strong>isso</strong>.

Formato Java

Resumo:

O texto de formato Java não corresponde à fonte.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.format.JavaFormatCheck

Identificador da verificação:

java_printf_format

Trigger:

This check needs to be enabled using a flag.

File formats automatically enabling this check:

Recurso de textos do Android, Recursos Kotlin para dispositivos móveis, Criar recursos multiplataforma

Marcador para habilitar:

java-printf-format

Marcador para ignorar:

ignore-java-printf-format

Exemplo de texto de formato simples:

There are %d apples

Exemplo de texto de formato de posição:

Your balance is %1$d %2$s

Alterado na versão 4.14: Isso costumava ser alternado pelo marcador java-format, foi alterado para consistência com GNU gettext.

MessageFormat do Java

Resumo:

O texto MessageFormat do Java não corresponde à fonte.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.format.JavaMessageFormatCheck

Identificador da verificação:

java_format

Trigger:

This check needs to be enabled using a flag.

File formats automatically enabling this check:

Propriedades Java, Propriedades GWT

Marcador para habilitar:

auto-java-messageformat, java-format

Automatic flag behavior:

auto-java-messageformat: Treat a text as conditional Java MessageFormat, enabling MessageFormat do Java only when the source contains Java MessageFormat placeholders.

Marcador para ignorar:

ignore-java-format

Exemplo de texto de formato de posição:

There are {0} apples

Alterado na versão 4.14: Isso costumava ser alternado pelo marcador java-messageformat, foi alterado para consistência com GNU gettext.

Essa verificação valida se o texto de formato é válido para a classe Java MessageFormat. Além de corresponder aos textos de formato nas chaves, ele também verifica as aspas simples, pois elas têm um significado especial. Sempre que escrever aspas simples, deve-se escrever como ''. Quando não emparelhado, é tratado como início de aspas e não será mostrado ao renderizar o texto.

Formato JavaScript

Resumo:

O texto de formato JavaScript não corresponde à fonte.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.format.JavaScriptFormatCheck

Identificador da verificação:

javascript_format

Trigger:

This check needs to be enabled using a flag.

Marcador para habilitar:

javascript-format

Marcador para ignorar:

ignore-javascript-format

Exemplo de texto de formato simples:

There are %d apples

Formato Laravel

Resumo:

O texto de formatação do Laravel não corresponde à origem.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.format.LaravelFormatCheck

Identificador da verificação:

laravel_format

Trigger:

This check needs to be enabled using a flag.

File formats automatically enabling this check:

Textos de Laravel PHP

Marcador para habilitar:

laravel-format

Marcador para ignorar:

ignore-laravel-format

Exemplo de texto de formato nomeado:

The :attribute must be :value

Formato Lua

Resumo:

O texto de formato Lua não corresponde à fonte.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.format.LuaFormatCheck

Identificador da verificação:

lua_format

Trigger:

This check needs to be enabled using a flag.

Marcador para habilitar:

lua-format

Marcador para ignorar:

ignore-lua-format

Exemplo de texto de formato simples:

There are %d apples

Formato de Object Pascal

Resumo:

O texto de formato Object Pascal não corresponde à fonte.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.format.ObjectPascalFormatCheck

Identificador da verificação:

object_pascal_format

Trigger:

This check needs to be enabled using a flag.

Marcador para habilitar:

object-pascal-format

Marcador para ignorar:

ignore-object-pascal-format

Exemplo de texto de formato simples:

There are %d apples

Formato de Objective-C

Adicionado na versão 5.17.

Resumo:

O texto de formato Objective-C não corresponde à fonte.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.format.ObjCFormatCheck

Identificador da verificação:

objc_format

Trigger:

This check needs to be enabled using a flag.

File formats automatically enabling this check:

Textos de Apple iOS, Formato stringsdict

Marcador para habilitar:

objc-format

Marcador para ignorar:

ignore-objc-format

Espaços reservados de porcentagem

Adicionado na versão 4.0.

Resumo:

Os espaços reservados de percentagem não correspondem à fonte.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.format.PercentPlaceholdersCheck

Identificador da verificação:

percent_placeholders

Trigger:

This check needs to be enabled using a flag.

Marcador para habilitar:

percent-placeholders

Marcador para ignorar:

ignore-percent-placeholders

Exemplo de texto de formato simples:

There are %number% apples

Ver também

Textos formatados

Formato de chave Perl

Resumo:

O texto de formato de chaves Perl não corresponde à fonte.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.format.PerlBraceFormatCheck

Identificador da verificação:

perl_brace_format

Trigger:

This check needs to be enabled using a flag.

Marcador para habilitar:

perl-brace-format

Marcador para ignorar:

ignore-perl-brace-format

Exemplo de texto de formato nomeado:

There are {number} apples

Formato Perl

Resumo:

O texto de formato Perl não corresponde à fonte.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.format.PerlFormatCheck

Identificador da verificação:

perl_format

Trigger:

This check needs to be enabled using a flag.

Marcador para habilitar:

perl-format

Marcador para ignorar:

ignore-perl-format

Exemplo de texto de formato simples:

There are %d apples

Exemplo de texto de formato de posição:

Your balance is %1$d %2$s

Formato PHP

Resumo:

O texto em formato PHP não corresponde à fonte.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.format.PHPFormatCheck

Identificador da verificação:

php_format

Trigger:

This check needs to be enabled using a flag.

Marcador para habilitar:

php-format

Marcador para ignorar:

ignore-php-format

Exemplo de texto de formato simples:

There are %d apples

Exemplo de texto de formato de posição:

Your balance is %1$d %2$s

Formato de chaves Python

Resumo:

O texto de formato de chaves Python não corresponde à fonte.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.format.PythonBraceFormatCheck

Identificador da verificação:

python_brace_format

Trigger:

This check needs to be enabled using a flag.

Marcador para habilitar:

python-brace-format

Marcador para ignorar:

ignore-python-brace-format

Texto de formato simples:

There are {} apples

Exemplo de texto de formato nomeado:

Your balance is {amount} {currency}

Formato Python

Resumo:

O texto de formato Python não corresponde à fonte.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.format.PythonFormatCheck

Identificador da verificação:

python_format

Trigger:

This check needs to be enabled using a flag.

Marcador para habilitar:

python-format

Marcador para ignorar:

ignore-python-format

Texto de formato simples:

There are %d apples

Exemplo de texto de formato nomeado:

Your balance is %(amount)d %(currency)s

Formato Qt

Resumo:

O texto de formato Qt não corresponde à fonte.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.qt.QtFormatCheck

Identificador da verificação:

qt_format

Trigger:

This check needs to be enabled using a flag.

Marcador para habilitar:

qt-format

Marcador para ignorar:

ignore-qt-format

Exemplo de texto de formato de posição:

There are %1 apples

Formato de plural Qt

Resumo:

O texto de formato plural Qt não corresponde à fonte.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.qt.QtPluralCheck

Identificador da verificação:

qt_plural_format

Trigger:

This check needs to be enabled using a flag.

Marcador para habilitar:

qt-plural-format

Marcador para ignorar:

ignore-qt-plural-format

Exemplo de texto de formato de plural:

There are %Ln apple(s)

Formato Ruby

Resumo:

O texto de formato Ruby não corresponde à fonte.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.ruby.RubyFormatCheck

Identificador da verificação:

ruby_format

Trigger:

This check needs to be enabled using a flag.

Marcador para habilitar:

ruby-format

Marcador para ignorar:

ignore-ruby-format

Exemplo de texto de formato simples:

There are %d apples

Exemplo de texto de formato de posição:

Your balance is %1$f %2$s

Exemplo de texto de formato nomeado:

Your balance is %+.2<amount>f %<currency>s

Texto do modelo nomeado:

Your balance is %{amount} %{currency}

Formato Scheme

Resumo:

O texto de formato Scheme não corresponde à fonte.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.format.SchemeFormatCheck

Identificador da verificação:

scheme_format

Trigger:

This check needs to be enabled using a flag.

Marcador para habilitar:

scheme-format

Marcador para ignorar:

ignore-scheme-format

Exemplo de texto de formato simples:

There are ~d apples

Formatação Vue I18n

Resumo:

A formatação Vue I18n não corresponde à fonte.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.format.VueFormattingCheck

Identificador da verificação:

vue_format

Trigger:

This check needs to be enabled using a flag.

Marcador para habilitar:

vue-format

Marcador para ignorar:

ignore-vue-format

Formatação nomeada:

There are {count} apples

Formatação Rails i18n:

There are %{count} apples

Mensagens da localidade vinculada:

@:message.dio @:message.the_world!

Foi traduzido

Resumo:

Esse texto foi traduzido anteriormente.

Assunto:

todos os textos

Classe da verificação:

weblate.checks.consistency.TranslatedCheck

Identificador da verificação:

translated

Trigger:

This check is always enabled but can be ignored using a flag.

Marcador para ignorar:

ignore-translated

Significa que um texto já foi traduzido. Isso pode acontecer quando as traduções foram revertidas no VCS ou perdidas de outra forma.

Inconsistente

Resumo:

Este texto tem mais de uma tradução neste projeto ou não está traduzido em alguns componentes.

Assunto:

todos os textos

Classe da verificação:

weblate.checks.consistency.ConsistencyCheck

Identificador da verificação:

inconsistent

Trigger:

This check is always enabled but can be ignored using a flag.

Marcador para ignorar:

ignore-inconsistent

O Weblate verifica traduções do mesmo texto em todas as traduções de um projeto para ajudar a manter traduções consistentes.

A verificação falha em diferentes traduções de um texto dentro de um projeto. Isso também pode levar a inconsistências nas verificações exibidas. Você pode encontrar outras traduções deste texto na guia Outras ocorrências.

Esta verificação se aplica a todos os componentes em um projeto que têm Permitir propagação de tradução ativada.

Dica

Por motivos de desempenho, a verificação pode não encontrar todas as inconsistências, ela limita o número de correspondências.

Nota

Esta verificação também é disparada no caso de o texto estar traduzido em um componente e não em outro. Ela pode ser usado como uma maneira rápida de manusear manualmente textos que não estão traduzidos em alguns componentes apenas clicando no botão Usar esta tradução exibido em cada linha na guia Outras ocorrências.

Você pode usar Tradução automática para automatizar a tradução de textos recém-adicionados que já estão traduzidos em outro componente.

reStructuredText inconsistente

Adicionado na versão 5.10.

Resumo:

Marcação de reStructuredText inconsistente na mensagem traduzida.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.markup.RSTReferencesCheck

Identificador da verificação:

rst-references

Trigger:

This check needs to be enabled using a flag.

Marcador para habilitar:

rst-text

Marcador para ignorar:

ignore-rst-references

reStructuredText term references or other markup do not match source, the typical causes for these errors are:

  • Crases incompatíveis ou ausentes.

  • Espaços faltando ou interpunção ao redor da referência. Os blocos inline reStructuredText precisam ser separados por caracteres que não são de palavra.

  • Espaço entre a tag inline e as crases.

  • O nome de referência não está sendo traduzido.

  • Usar aspas em vez de crases (backticks).

  • Mismatched substitutions or footnote references.

Letra Kashida usada

Resumo:

As letras decorativas de kashida não devem ser usadas.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.chars.KashidaCheck

Identificador da verificação:

kashida

Trigger:

This check is always enabled but can be ignored using a flag.

Marcador para ignorar:

ignore-kashida

As letras Kashida decorativas não devem ser usadas na tradução. Estas também são conhecidas como Tatweel.

Ver também

Kashida na Wikipédia

Referências Markdown

Resumo:

As referências de link Markdown não correspondem à fonte.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.markup.MarkdownRefLinkCheck

Identificador da verificação:

md-reflink

Trigger:

This check needs to be enabled using a flag.

File formats automatically enabling this check:

Arquivos de Markdown, MDX files

Marcador para habilitar:

md-text

Marcador para ignorar:

ignore-md-reflink

As referências de link Markdown não correspondem à fonte.

Ver também

Links Markdown

Sintaxe Markdown

Resumo:

A sintaxe Markdown não corresponde à fonte.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.markup.MarkdownSyntaxCheck

Identificador da verificação:

md-syntax

Trigger:

This check needs to be enabled using a flag.

File formats automatically enabling this check:

Arquivos de Markdown, MDX files

Marcador para habilitar:

md-text

Marcador para ignorar:

ignore-md-syntax

A sintaxe Markdown não corresponde à fonte

Ver também

Inlines Markdown

Comprimento máximo da tradução

Resumo:

A tradução não deve exceder o comprimento.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.chars.MaxLengthCheck

Identificador da verificação:

max-length

Trigger:

This check needs to be enabled using a flag.

Marcador para habilitar:

max-length

Marcador para ignorar:

ignore-max-length

Verifica se as traduções são de comprimento aceitável para caber no espaço disponível. Isto apenas verifica o comprimento dos caracteres de tradução.

Ao contrário das outras verificações, o marcador deve ser definido como um par chave:valor, como max-length:100.

Dica

Esta verificação analisa o número de gráficos, o que pode não ser a melhor métrica ao utilizar fontes proporcionais para renderizar o texto. A verificação Tamanho máximo da tradução verifica a renderização real do texto.

O marcador replacements: também pode ser útil para expandir os objetos colocáveis antes de verificar o texto.

Quando o marcador xml-text também é usado, o cálculo do comprimento ignora as tags XML.

Tamanho máximo da tradução

Resumo:

O texto renderizado da tradução não deve exceder o tamanho dado.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.render.MaxSizeCheck

Identificador da verificação:

max-size

Trigger:

This check needs to be enabled using a flag.

Marcador para habilitar:

max-size

Marcador para ignorar:

ignore-max-size

O texto traduzido não deve exceder o tamanho determinado. Ele renderiza o texto com quebra de linhas e verifica se ele se encaixa nos limites determinados.

Esta verificação necessita de um ou dois parâmetros – largura máxima e número máximo de linhas. Caso o número de linhas não seja fornecido, é considerado um texto de uma linha.

Você também pode configurar a fonte utilizada pelas diretivas font-* (consulte Personalizando comportamento usando marcadores), por exemplo, após os marcadores de tradução dizerem que o texto renderizado com fonte ubuntu tamanho 22 deve caber em duas linhas e 500 pixels:

max-size:500:2, font-family:ubuntu, font-size:22

Dica

Você pode querer definir as diretivas font-* na Configuração de componente para ter a mesma fonte configurada para todos os textos dentro de um componente. Você pode sobrescrever esses valores por texto, caso você precise personalizá-la por texto.

O marcador replacements: também pode ser útil para expandir os objetos colocáveis antes de verificar o texto.

Quando o marcador xml-text também é usado, o cálculo do comprimento ignora as tags XML.

\n não correspondente

Resumo:

O número de \n literais na tradução não corresponde à fonte.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.chars.EscapedNewlineCountingCheck

Identificador da verificação:

escaped_newline

Trigger:

This check is always enabled but can be ignored using a flag.

Marcador para ignorar:

ignore-escaped-newline

Normalmente as novas linhas escapadas são importantes para a formatação da saída do programa. A verificação falha se o número de literais \n na tradução não corresponder à fonte.

Caractere de dois pontos não correspondente

Resumo:

Fonte e tradução não terminam com um caractere de dois pontos.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.chars.EndColonCheck

Identificador da verificação:

end_colon

Trigger:

This check is always enabled but can be ignored using a flag.

Marcador para ignorar:

ignore-end-colon

Verifica se os dois pontos são replicados entre a fonte e a tradução. A presença de dois pontos também é verificada para vários idiomas onde eles não pertencem (chinês ou japonês).

Reticências não correspondentes

Resumo:

A fonte e a tradução não terminam com reticências.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.chars.EndEllipsisCheck

Identificador da verificação:

end_ellipsis

Trigger:

This check is always enabled but can be ignored using a flag.

Marcador para ignorar:

ignore-end-ellipsis

Verifica se as reticências ao final são replicadas entre a fonte e a tradução. Isto só verifica se há reticências reais () e não três pontos (...).

Uma reticência é normalmente mais agradável do que três pontos na impressão e soa melhor com o texto para a fala.

Ponto de exclamação não correspondente

Resumo:

Fonte e tradução não terminam com um ponto de exclamação.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.chars.EndExclamationCheck

Identificador da verificação:

end_exclamation

Trigger:

This check is always enabled but can be ignored using a flag.

Marcador para ignorar:

ignore-end-exclamation

Verifica se as exclamações são replicadas entre a fonte e a tradução. A presença de pontos de exclamação também é verificada para vários idiomas onde eles não pertencem (chinês, japonês, coreano, armênio, limbu, mianmar ou Nko).

Ponto final não correspondente

Resumo:

Fonte e tradução não terminam com um ponto final.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.chars.EndStopCheck

Identificador da verificação:

end_stop

Trigger:

This check is always enabled but can be ignored using a flag.

Marcador para ignorar:

ignore-end-stop

Verifica se os pontos finais são replicados entre a fonte e a tradução. A presença de pontos finais é verificada para vários idiomas onde eles não pertencem (chinês, japonês, devanágari ou urdu).

Interrobangue incompatível

Resumo:

A fonte e a tradução não terminam ambas com uma expressão interrobangue.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.chars.EndInterrobangCheck

Identificador da verificação:

end_interrobang

Trigger:

This check is always enabled but can be ignored using a flag.

Marcador para ignorar:

ignore-end-interrobang

Verifica se sinais de interrobangue são replicadas entre a fonte e a tradução. Permite a troca entre “!?” e “?!”.

Ponto de interrogação não correspondente

Resumo:

Fonte e tradução não terminam com um ponto de interrogação.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.chars.EndQuestionCheck

Identificador da verificação:

end_question

Trigger:

This check is always enabled but can be ignored using a flag.

Marcador para ignorar:

ignore-end-question

Verifica se os pontos de interrogação são replicados entre a fonte e a tradução. A presença de pontos de interrogação também é verificada para vários idiomas onde eles não pertencem (armênio, árabe, chinês, coreano, japonês, etíope, vai ou copta).

Ponto e vírgula não correspondente

Resumo:

Fonte e tradução não terminam com ponto e vírgula.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.chars.EndSemicolonCheck

Identificador da verificação:

end_semicolon

Trigger:

This check is always enabled but can be ignored using a flag.

Marcador para ignorar:

ignore-end-semicolon

Verifica se os ponto e vírgulas no final das sentenças são replicados entre a fonte e a tradução.

Quebras de linha descasadas

Resumo:

O número de novas linhas na tradução não corresponde à fonte.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.chars.NewLineCountCheck

Identificador da verificação:

newline-count

Trigger:

This check is always enabled but can be ignored using a flag.

Marcador para ignorar:

ignore-newline-count

Geralmente, as novas linhas são importantes para formatar a saída do programa. A verificação falha se o número de literais na tradução não corresponder à fonte.

Faltam plurais

Resumo:

Algumas formas de plural não estão traduzidas.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.consistency.PluralsCheck

Identificador da verificação:

plurals

Trigger:

This check is always enabled but can be ignored using a flag.

Marcador para ignorar:

ignore-plurals

Verifica se todas as formas plurais de um texto fonte foram traduzidas. Especificações sobre como cada forma plural é usada podem ser encontradas na definição do texto.

Deixar de preencher os formulários de plural, em alguns casos, fará com que nada seja exibido quando o formulário de plural estiver em uso.

Várias palavras maiúsculas

Adicionado na versão 5.16.

Resumo:

A tradução contém palavras com várias letras maiúsculas mal colocadas.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.chars.MultipleCapitalCheck

Identificador da verificação:

multiple_capital

Trigger:

This check is always enabled but can be ignored using a flag.

Marcador para ignorar:

ignore-multiple-capital

Checks for misplaced capitalization by detecting words that contain consecutive uppercase letters in otherwise lowercase or normally capitalized text (for example, HEllo or CAmelCase). Strings that contain capitalization in the source string are allowed to contain capitalization in the translation.

Caracteres não padronizados em Kabyle

Adicionado na versão 5.12.

Resumo:

Use caracteres latinos Kabyle padronizados (por exemplo, ɣ em vez de γ grego; ɛ em vez de ε).

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.chars.KabyleCharactersCheck

Identificador da verificação:

kabyle-characters

Trigger:

This check is always enabled but can be ignored using a flag.

Marcador para ignorar:

ignore-kabyle-characters

Checks that Kabyle translations use correct Kabyle letters and not similar Greek ones, which were often used before Kabyle characters were standardized in Unicode.

Espaços reservados

Alterado na versão 4.3: Você pode usar uma expressão regular como espaço reservado.

Alterado na versão 4.13: Com o marcador case-insensitive, os espaços reservados não diferenciam maiúsculas de minúsculas.

Resumo:

Faltam alguns espaços reservados na tradução.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.placeholders.PlaceholderCheck

Identificador da verificação:

placeholders

Trigger:

This check needs to be enabled using a flag.

Marcador para habilitar:

placeholders

Marcador para ignorar:

ignore-placeholders

A tradução não contém alguns espaços reservados. Estes são extraídos do arquivo de tradução ou definidos manualmente usando o marcador placeholders, outros podem ser separados com ponto e vírgula, textos com o espaço podem ser colocados entre aspas:

placeholders:$URL$:$TARGET$:"some long text"

Caso você tenha alguma sintaxe para os espaços reservados, você pode usar uma expressão regular:

placeholders:r"%[^% ]%"

Você também pode ter espaços reservados que não diferenciam maiúsculas de minúsculas:

placeholders:$URL$:$TARGET$,case-insensitive

Caractere inicial proibido

Adicionado na versão 5.9.

Resumo:

O texto começa com um caractere proibido em CSV.

Assunto:

textos do glossário

Classe da verificação:

weblate.checks.glossary.ProhibitedInitialCharacterCheck

Identificador da verificação:

prohibited_initial_character

Trigger:

This check is always enabled but can be ignored using a flag.

Marcador para ignorar:

ignore-prohibited-initial-character

O glossário é frequentemente compartilhado como CSV e o uso de alguns caracteres no início é restrito por muitos aplicativos, pois eles podem fazer com que o texto seja avaliado como uma expressão. Isso também afeta o Glossários na sugestão automática, em que muitos serviços usam CSV para sincronizar glossários e rejeitam esses textos.

Espaçamento de pontuação

Alterado na versão 5.10: Essa verificação também se aplicava ao idioma bretão, mas foi limitado apenas ao francês.

Resumo:

Faltando espaço rígido antes de sinal de pontuação dupla.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.chars.PunctuationSpacingCheck

Identificador da verificação:

punctuation_spacing

Trigger:

This check is always enabled but can be ignored using a flag.

Marcador para ignorar:

ignore-punctuation-spacing

Verifica se há espaço rígido antes do sinal de pontuação dupla (ponto de exclamação, ponto de interrogação, ponto e vírgula e dois pontos). Esta regra é usada apenas em alguns idiomas selecionados, como o francês, onde o espaço antes do sinal de pontuação dupla é uma regra tipográfica.

Expressão regular

Alterado na versão 5.10: Suporte estendido para expressões regulares avançadas, incluindo propriedades de ponto de código Unicode.

Resumo:

A tradução não corresponde à expressão regular.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.placeholders.RegexCheck

Identificador da verificação:

regex

Trigger:

This check needs to be enabled using a flag.

Marcador para habilitar:

regex

Marcador para ignorar:

ignore-regex

A tradução não corresponde à expressão regular. A expressão é extraída do arquivo de tradução ou definida manualmente usando o marcador regex:

regex:^foo|bar$

A correspondência também oferece suporte a propriedades de ponto de código Unicode, incluindo scripts e blocos:

regex:^[-_\p{L}\p{N}\p{sc=Deva}\p{sc=Thai}]{1,32}$

Dica

Use Espaços reservados for detecting missing placeholders in the string.

Erro de sintaxe reStructuredText

Adicionado na versão 5.10.

Resumo:

Erro de sintaxe reStructuredText na tradução.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.markup.RSTSyntaxCheck

Identificador da verificação:

rst-syntax

Trigger:

This check needs to be enabled using a flag.

Marcador para habilitar:

rst-text

Marcador para ignorar:

ignore-rst-syntax

Erro de sintaxe reStructuredText na tradução. Problemas vão se parecer com:

  • Tags de fechamento/abertura incompatíveis.

  • Espaços faltando ou interpunção ao redor da referência. Os blocos inline reStructuredText precisam ser separados por caracteres que não são de palavra.

  • Usar aspas em vez de crases (backticks).

Tradução reutilizada

Adicionado na versão 4.18.

Resumo:

Textos diferentes estão traduzidos da mesma forma.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.consistency.ReusedCheck

Identificador da verificação:

reused

Trigger:

This check is always enabled but can be ignored using a flag.

Marcador para ignorar:

ignore-reused

Verifica que falha se a mesma tradução for usada em diferentes textos fonte. Essas traduções podem ser intencionais, mas também podem confundir os usuários.

Mesmos plurais

Resumo:

Algumas formas de plural estão traduzidas da mesma forma.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.consistency.SamePluralsCheck

Identificador da verificação:

same-plurals

Trigger:

This check is always enabled but can be ignored using a flag.

Marcador para ignorar:

ignore-same-plurals

Verifica que falha se algumas formas de plural estiverem duplicadas na tradução. Na maioria dos idiomas, elas têm que ser diferentes.

Nova linha no início

Resumo:

Fonte e tradução não iniciam com uma nova linha.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.chars.BeginNewlineCheck

Identificador da verificação:

begin_newline

Trigger:

This check is always enabled but can be ignored using a flag.

Marcador para ignorar:

ignore-begin-newline

As novas linhas costumam aparecer nos textos fonte por uma boa razão, de forma que omissões ou adições podem levar a problemas de formatação quando o texto traduzido é colocado em uso.

Espaços no início

Resumo:

Fonte e tradução não iniciam com o mesmo número de espaços.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.chars.BeginSpaceCheck

Identificador da verificação:

begin_space

Trigger:

This check is always enabled but can be ignored using a flag.

Marcador para ignorar:

ignore-begin-space

Um espaço no início de um texto é normalmente usado para recuo na interface e, portanto, importante de manter.

Linha em branco no final

Resumo:

Fonte e tradução não terminam com uma nova linha.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.chars.EndNewlineCheck

Identificador da verificação:

end_newline

Trigger:

This check is always enabled but can be ignored using a flag.

Marcador para ignorar:

ignore-end-newline

As novas linhas costumam aparecer nos textos fonte por uma boa razão, de forma que omissões ou adições podem levar a problemas de formatação quando o texto traduzido é colocado em uso.

Ver também

Nova linha no início

Espaço no final

Resumo:

Fonte e tradução não terminam com um espaço.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.chars.EndSpaceCheck

Identificador da verificação:

end_space

Trigger:

This check is always enabled but can be ignored using a flag.

Marcador para ignorar:

ignore-end-space

Verifica se os espaços no final são replicados entre a fonte e a tradução.

O espaço ao final é normalmente utilizado para espaçar os elementos vizinhos, de forma que a sua remoção pode quebrar a disposição.

Tradução não alterada

Resumo:

A fonte e a tradução são idênticas.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.same.SameCheck

Identificador da verificação:

same

Trigger:

This check is always enabled but can be ignored using a flag.

Marcador para ignorar:

ignore-same

Acontece se o texto fonte e a tradução correspondente forem idênticos, até pelo menos uma das formas de plural. Alguns textos normalmente encontrados em todos os idiomas são ignorados, e várias marcações são ignoradas. Isto reduz o número de falsos positivos.

Esta verificação pode ajudar a encontrar textos erroneamente não traduzidos.

O comportamento padrão desta verificação é excluir palavras da lista de termos embutidos da verificação. Estas são palavras que frequentemente não estão sendo traduzidas. Isto é útil para evitar falsos positivos em textos curtos, que consistem apenas em uma única palavra que é a mesma em vários idiomas. Esta lista pode ser desabilitada adicionando strict-same ao texto ou componente.

Alterado na versão 4.17: With check-glossary flag (see Não segue o glossário), the untranslatable glossary terms are excluded from the checking.

HTML inseguro

Resumo:

A tradução usa marcação de HTML inseguro.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.markup.SafeHTMLCheck

Identificador da verificação:

safe-html

Trigger:

This check needs to be enabled using a flag.

File formats automatically enabling this check:

Arquivos HTML, Arquivos de Markdown, MDX files, AsciiDoc files

Marcador para habilitar:

auto-safe-html, safe-html

Automatic flag behavior:

auto-safe-html: Treat a text as conditional HTML, enabling HTML inseguro only for plain text or source strings that contain standard HTML markup or valid custom elements. This is useful for extended Markdown variants such as MDX, where angle-bracket syntax may not be HTML.

Marcador para ignorar:

ignore-safe-html

A tradução utiliza uma marcação HTML insegura. Esta verificação tem que ser habilitada utilizando o marcador safe-html (consulte Personalizando comportamento usando marcadores). Há também o autocorretor acompanhado que pode automaticamente corrigir a marcação.

Dica

Quando o marcador md-text também é usado, os links de estilo Markdown também são permitidos.

Ver também

A verificação HTML é feita pela biblioteca Ammonia.

URL

Resumo:

The translation does not contain a URL.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.markup.URLCheck

Identificador da verificação:

url

Trigger:

This check needs to be enabled using a flag.

Marcador para habilitar:

url

Marcador para ignorar:

ignore-url

The translation does not contain a URL. This is triggered only in case the unit is marked as containing URL. In that case the translation has to be a valid URL.

Marcação XML

Resumo:

As tags XML na tradução não correspondem com a fonte.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.markup.XMLTagsCheck

Identificador da verificação:

xml-tags

Trigger:

This check is always enabled but can be ignored using a flag.

Marcador para ignorar:

ignore-xml-tags

Isso geralmente significa que a saída resultante terá uma aparência diferente. Na maioria dos casos, este não é o resultado desejado de alterar a tradução, mas ocasionalmente é.

Verifica se as tags XML são replicadas entre a fonte e a tradução.

A verificação é habilitada automaticamente para textos do tipo XML. Você pode precisar adicionar o marcador xml-text em alguns casos para forçar a ativação.

Nota

Esta verificação é desabilitada pelo marcador safe-html, pois a limpeza de HTML feita por ele pode produzir marcação HTML que não é um XML válido.

Sintaxe XML

Resumo:

A tradução não é um XML válido.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.markup.XMLValidityCheck

Identificador da verificação:

xml-invalid

Trigger:

This check is always enabled but can be ignored using a flag.

Marcador para ignorar:

ignore-xml-invalid

A marcação XML não é válida.

A verificação é habilitada automaticamente para textos do tipo XML. Você pode precisar adicionar o marcador xml-text em alguns casos para forçar a ativação.

Nota

Esta verificação é desabilitada pelo marcador safe-html, pois a limpeza de HTML feita por ele pode produzir marcação HTML que não é um XML válido.

Espaço com largura zero

Resumo:

A tradução contém um caractere extra de espaço com largura zero.

Assunto:

textos traduzidos

Classe da verificação:

weblate.checks.chars.ZeroWidthSpaceCheck

Identificador da verificação:

zero-width-space

Trigger:

This check is always enabled but can be ignored using a flag.

Marcador para ignorar:

ignore-zero-width-space

Zero-width space (<U+200B>) characters are used to break messages within words (word wrapping).

Como geralmente são inseridas por engano, esta verificação é acionada uma vez que estão presentes na tradução. Alguns programas podem ter problemas quando este caractere é usado.

Verificações de texto fonte

Estas verificações podem ajudar os desenvolvedores a melhorar a qualidade dos textos fonte.

Reticências

Resumo:

O texto usa três pontos (...) ao invés do caractere de reticências (…).

Assunto:

textos fonte

Classe da verificação:

weblate.checks.source.EllipsisCheck

Identificador da verificação:

ellipsis

Trigger:

This check is always enabled but can be ignored using a flag.

Marcador para ignorar:

ignore-ellipsis

Isto falha quando o texto usa três pontos (...) quando deveria usar um caractere de reticências ().

Using the Unicode character is in most cases the better approach and looks better rendered, and may sound better with text-to-speech.

HTML interno de fonte Fluent

Adicionado na versão 5.0.

Resumo:

A fonte Fluent deve ser HTML interno válido.

Assunto:

textos fonte

Classe da verificação:

weblate.checks.fluent.inner_html.FluentSourceInnerHTMLCheck

Identificador da verificação:

fluent-source-inner-html

Trigger:

This check needs to be enabled using a flag.

File formats automatically enabling this check:

Formato Fluent

Marcador para habilitar:

fluent-source-inner-html

Marcador para ignorar:

ignore-fluent-source-inner-html

Fluent é frequentemente usado em contextos onde o valor para uma Mensagem (ou Termo) deve ser usado diretamente como .innerHTML (em vez de .textContent) para algum elemento HTML. Por exemplo, ao usar o pacote DOM Fluent.

The aim of this check is to predict how the value will be parsed as inner HTML, assuming an HTML5 conforming parser, to catch cases where there would be some “unintended” loss of the string, without being too strict about technical parsing errors that do not lead to a loss of the string.

Essa verificação é aplicada ao valor de Mensagens ou Termos Fluent, mas não aos seus Atributos. Para Mensagens, os Atributos Fluent geralmente são apenas valores de atributos HTML, portanto podem ser textos arbitrários. Para Termos, os Atributos Fluent geralmente são propriedades de idioma que só podem ser referenciadas nos seletores de Expressões de Seleção Fluent.

Generally, most Fluent values are not expected to contain any HTML markup. Therefore, this check does not expect or want translators and developers to have to care about strictly avoiding any technical HTML5 parsing errors (let alone XHTML parsing errors). Instead, this check will just want to warn them when they may have unintentionally opened an HTML tag or inserted a character reference.

Além disso, para os valores Fluent que intencionalmente contêm tags HTML ou referências de caracteres, esta verificação verificará algumas “boas práticas”, como correspondência de tags de fechamento e finalização, referências de caracteres válidas e valores de atributos entre aspas. Além disso, embora a especificação HTML5 permita tecnicamente nomes de tags e atributos bastante arbitrários, esta verificação os restringirá a alguns valores ASCII básicos que devem cobrir as tags e atributos de elementos HTML5 padrão, bem como permitir alguns nomes de elementos ou atributos personalizados. Isso é parcialmente para garantir que o usuário esteja usando HTML intencionalmente.

Exemplos:

Exemplos de HTML interno de Fluent

Valor

Avisos?

Motivo

three<four

sim

A parte <four seria perdida como .innerHTML.

three < four

não

O .innerHTML corresponderia ao .textContent.

three <four>

sim

Faltando uma tag de fechamento.

three <four/>

sim

four is not an HTML void element, so should not self-close.

<a-b>text</a-b>

não

Tag de elemento personalizado com uma tag de fechamento correspondente.

a <img/> b

não

img is an HTML void element. Self-closing is allowed.

a <br> b

não

br is an HTML void element.

<img class=a/>

sim

O valor do atributo não está entre aspas.

<aØ attr=''/>

sim

Nome de tag não ASCII.

kind&ethical

sim

A parte &eth seria convertida para ð.

kind&eth;ical

não

A referência ao personagem parece ser intencional.

three&lte;four

sim

A parte &lte; seria convertida para <e;.

three&lf;four

sim

A referência de caractere não é válida.

three<{ $val }

sim

A variável Fluent pode involuntariamente se tornar uma tag.

&l{ $val }

sim

A variável Fluent pode involuntariamente se tornar uma referência de caractere.

Nota

Esta verificação não garantirá que o HTML interno esteja seguro ou higienizado, e não tem a intenção de proteger contra tentativas maliciosas de alterar o HTML interno. Além disso, deve-se lembrar que variáveis e referências Fluent podem se expandir para textos arbitrários, então podem se expandir para HTML arbitrário, a menos que sejam escapadas. Como exceção, um caractere < ou & antes de uma referência Fluent acionará esta verificação, pois mesmo um valor escapado pode levar a resultados inesperados.

Nota

O pacote DOM Fluent tem outras limitações, como tags e atributos permitidos, que esta verificação não aplicará.

Sintaxe de origem Fluent

Adicionado na versão 5.0.

Resumo:

Erro de sintaxe Fluent na fonte.

Assunto:

textos fonte

Classe da verificação:

weblate.checks.fluent.syntax.FluentSourceSyntaxCheck

Identificador da verificação:

fluent-source-syntax

Trigger:

This check needs to be enabled using a flag.

File formats automatically enabling this check:

Formato Fluent

Marcador para habilitar:

fluent-source-syntax

Marcador para ignorar:

ignore-fluent-source-syntax

No Weblate, os textos Fluent usam a sintaxe Fluent para referências e variáveis, mas também para recursos mais complexos, como definição de atributos e variantes de seletor, incluindo plurais. Essa verificação garante que a sintaxe usada na fonte será válida para o Fluent.

Sintaxe de MessageFormat do ICU

Adicionado na versão 4.9.

Resumo:

Erros de sintaxe em textos de MessageFormat do ICU.

Assunto:

textos fonte

Classe da verificação:

weblate.checks.icu.ICUSourceCheck

Identificador da verificação:

icu_message_format_syntax

Trigger:

This check needs to be enabled using a flag.

File formats automatically enabling this check:

Arquivo ARB, Arquivo Format.JS JSON

Marcador para habilitar:

icu-message-format

Marcador para ignorar:

ignore-icu-message-format

Ver também

MessageFormat do ICU

Não traduzido há muito tempo

Adicionado na versão 4.1.

Resumo:

Este texto não foi traduzido há muito tempo.

Assunto:

textos fonte

Classe da verificação:

weblate.checks.source.LongUntranslatedCheck

Identificador da verificação:

long_untranslated

Trigger:

This check is always enabled but can be ignored using a flag.

Marcador para ignorar:

ignore-long-untranslated

Quando o texto não é traduzido há muito tempo, pode indicar um problema em um texto fonte, tornando difícil a tradução.

Várias verificações com falha

Resumo:

As traduções em diversos idiomas têm verificações com falha.

Assunto:

textos fonte

Classe da verificação:

weblate.checks.source.MultipleFailingCheck

Identificador da verificação:

multiple_failures

Trigger:

This check is always enabled but can be ignored using a flag.

Marcador para ignorar:

ignore-multiple-failures

Várias traduções deste texto têm falhas nas verificações de qualidade. Isto é normalmente uma indicação de que algo poderia ser feito para melhorar o texto fonte.

Esta falha na verificação pode muitas vezes ser causada por um ponto final de uma frase, ou por questões menores similares que os tradutores tendem a corrigir na tradução, enquanto que seria melhor corrigi-la no texto fonte.

Várias variáveis sem nome

Adicionado na versão 4.1.

Resumo:

Há várias variáveis sem nome no texto, o que impossibilita aos tradutores reordená-las.

Assunto:

textos fonte

Classe da verificação:

weblate.checks.format.MultipleUnnamedFormatsCheck

Identificador da verificação:

unnamed_format

Trigger:

This check is always enabled but can be ignored using a flag.

Marcador para ignorar:

ignore-unnamed-format

Há várias variáveis sem nome no texto, o que impossibilita aos tradutores reordená-las.

Considere usar variáveis nomeadas para permitir que os tradutores as reordenem.

Não pluralizado

Resumo:

O texto é usado como plural, mas não está usando formas de plural.

Assunto:

textos fonte

Classe da verificação:

weblate.checks.source.OptionalPluralCheck

Identificador da verificação:

optional_plural

Trigger:

This check is always enabled but can be ignored using a flag.

Marcador para ignorar:

ignore-optional-plural

O texto é usado como um plural, mas não usa formas de plural. Caso o seu sistema de tradução tenha suporte a isso, você deve usar a variante que reconheça o plural.

Por exemplo, com o Gettext em Python poderia ser:

from gettext import ngettext

print(ngettext("Selected %d file", "Selected %d files", files) % files)

Placeables in automatic suggestion

Checks for placeables expose information on current placeables and this can be used to instruct automatic suggestion engines to keep them. The support for this varies in different services and in many cases there is no way to enforce keeping placeables intact.