Traduzindo usando o Weblate¶
Obrigado pelo seu interesse em traduzir com Weblate!
De forma geral, há dois modos mais usados de tradução:
Projeto aceita traduções diretas
Projeto aceita as sugestões feitas pelos usuários.
Às vezes, sugestões anônimas também são aceitas.
Há mais fluxos de tradução detalhados em Fluxos de tradução.
Os projetos, ou os componentes neles contidos, são visíveis para todos ou apenas para um determinado grupo de tradutores.
Ver também
Projetos de tradução¶
Os projetos de tradução possuem componentes; recursos para o mesmo software, livro ou projeto.

Links de tradução¶
Depois de navegar até um componente, um conjunto de links leva à sua tradução real. A tradução é dividida em verificações individuais, como Textos não traduzidos ou Textos não finalizados. Se o projeto inteiro já estiver traduzido sem erros, Todos os textos ainda estará disponível. Como alternativa, você pode usar o recurso Buscar para localizar um texto ou termo específico.

Sugestões¶
Nota
As permissões podem variar de acordo com a configuração da sua instância do Weblate.
Usuários anônimos (por padrão) só podem enviar sugestões. Isso ainda está disponível para os usuários autenticados, nos casos em que surge uma incerteza sobre a tradução, levando outros tradutores a revisá-la.
Todas as sugestões são verificadas diariamente para remover as duplicadas e aquelas que correspondam à tradução atual.
Variantes¶
As variantes são usadas para agrupar variantes de diferentes comprimentos de um texto. O frontend de seu projeto pode, então, utilizar diferentes textos dependendo do tamanho da tela ou da janela.
Ver também
Etiquetas¶
As etiquetas são usadas para categorizar textos dentro de um projeto para personalizar ainda mais o fluxo de tradução (por exemplo, para definir categorias de textos).
As etiquetas são usadas pelo Weblate:
- Traduzido automaticamente
Texto traduzido usando Tradução automática.
- Fonte precisa de revisão
Texto marcado para revisão usando Revisões de textos fonte.
Ver também
Traduzindo¶
Na página de tradução, o texto fonte e uma área de edição para sua tradução são mostrados. Caso a tradução seja plural, são mostradas múltiplos textos fonte e áreas de edição, cada um descrito e rotulado na quantidade de formas de plural que o idioma traduzido tem.
Todos os caracteres especiais de espaço em branco são sublinhados em vermelho e indicados com símbolos cinzentos. Mais de um espaço subsequente também é sublinhado em vermelho para alertar o tradutor para um possível problema de formatação.
Vários pedaços de informações extras podem ser mostrados nesta página, a maioria proveniente do código-fonte do projeto (como contexto, comentários ou onde a mensagem está sendo usada). Campos de tradução para quaisquer idiomas secundários, que os tradutores venham a selecionar nas preferências, serão mostrados (consulte Idiomas secundários) acima do texto fonte.
Embaixo da tradução, tradutores vão encontrar sugestões feita por outros, para serem aceitas (✓), aceitas com alterações (✏️) ou excluídas (🗑).
Plurais¶
Palavras mudando a forma para levar em conta sua designação numérica são chamadas de plurais. Cada idioma tem sua própria definição. O inglês, por exemplo, tem suporte a uma. Na definição singular de, por exemplo, “car” (carro), implicitamente um carro é referenciado, enquanto na definição plural, “cars” significa dois ou mais carros (ou o conceito de carros como substantivo). Idiomas como, por exemplo, tcheco ou árabe têm mais formas de plurais e suas regras para os plurais também são diferentes.
O Weblate tem total suporte a cada uma dessas formas, em cada respectivo idioma. Cada número gramatical é traduzido em um campo separado para um conjunto predefinido de números cardinais específicos para o idioma de tradução. O número de campos e como eles são usados no aplicativo ou projeto traduzido depende da forma de plural configurada. Weblate mostra as informações básicas, e Language Plural Rules do Unicode Consortium tem informações mais detalhadas.
Ver também

Traduções alternativas¶
Adicionado na versão 4.13.
Nota
Isso só tem suporte atualmente em Arquivo CSV com vários valores.
Com alguns formatos, é possível ter mais traduções para um único texto. Você pode adicionar mais traduções alternativas usando o menu Ferramentas. Quaisquer traduções alternativas em branco serão removidas automaticamente ao salvar.
Teclas de atalho¶
As seguintes teclas de atalho podem ser utilizadas durante a tradução:
Tecla de atalho |
Descrição |
---|---|
? |
Abrir teclas de atalho disponíveis. |
Alt+Home |
Ir para a primeira tradução na busca atual. |
Alt+End |
Ir para a última tradução na busca atual. |
Alt+PageUp ou Ctrl+↑ ou Alt+↑ ou Cmd+↑ |
Navega para a tradução anterior na busca atual. |
Alt+PageDown ou Ctrl+↓ ou Alt+↓ ou Cmd+↓ |
Ir para a próxima tradução na busca atual. |
Ctrl+Enter ou Cmd+Enter |
Envia o formulário atual; isso é o mesmo que pressionar Salvar e continuar enquanto edita a tradução. |
Ctrl+Shift+Enter ou Cmd+Shift+Enter |
Desfaz a marcação da tradução como “Necessita de edição” e faz o envio. |
Alt+Enter ou Option+Enter |
Envia o texto como sugestão; isso funciona da mesma forma que pressionar Sugerir enquanto edita a tradução. |
Ctrl+E ou Cmd+E |
Focar no editor de tradução. |
Ctrl+U ou Cmd+U |
Focar no editor de comentários. |
Ctrl+M ou Cmd+M |
Mostra a aba Sugestões automáticas, consulte Sugestões automáticas. |
Ctrl+1 até Ctrl+9 ou Cmd+1 até Cmd+9 |
Cópias posicionáveis de um determinado número de texto fonte. |
Ctrl+M seguido por 1 até 9 ou Cmd+M seguido por 1 até 9 |
Copia a tradução automática de um determinado número para a tradução atual. |
Ctrl+I seguido por 1 até 9 ou Cmd+I seguido por 1 até 9 |
Ignora o item na lista de verificações com falha. |
Ctrl+J ou Cmd+J |
Mostra a aba de Textos próximos. |
Ctrl+S ou Cmd+S |
Focar no campo de busca. |
Ctrl+O ou Cmd+O |
Copia o texto fonte. |
Ctrl+Y ou Cmd+Y |
Marca ou desmarca a caixa de seleção de Necessita de edição. |
→ |
Ir para o próximo texto a ser traduzido. |
← |
Ir para o texto traduzido anteriormente. |
Teclado visual¶
Uma pequena linha de teclado visual é mostrada logo acima do campo de tradução. Suas linhas são específicas para cada idioma; pode ser útil para pontuação local ou caracteres que seriam difíceis de digitar manualmente.
Os símbolos mostrados são apresentados em três categorias:
Caracteres especiais configurados pelo usuário definidos em Perfil do usuário
Caracteres por idioma fornecidos pelo Weblate (por exemplo, citações ou caracteres específicos de RTL)
Caracteres configurados usando
SPECIAL_CHARS

Contexto da tradução¶
Esta descrição contextual fornece informações relacionadas sobre o texto atual.
- Atributos do texto
Coisas como ID da mensagem, contexto (
msgctxt
) ou local no código-fonte.- Capturas de tela
Capturas de tela podem ser enviadas para o Weblate para melhor informar os tradutores sobre onde e como o texto é usado, consulte Contexto visual para textos.
- Textos próximos
Exibe textos próximos do arquivo de tradução. Estes também são geralmente usados em um contexto semelhante e se mostram úteis para manter a tradução consistente.
- Outras ocorrências
No caso de uma mensagem aparecer em vários lugares (por exemplo, vários componentes), esta aba mostra todos eles se forem considerados inconsistentes (consulte Inconsistente). Você pode escolher qual usar.
- Memória de tradução
Veja textos semelhantes traduzidos no passado, consulte Gerenciamento de memória.
- Glossário
Exibe termos do glossário do projeto usados na mensagem atual.
- Histórico
Lista de pessoas que mudaram esta mensagem recentemente usando Weblate.
- Projeto
Informações do projeto, como instruções para tradutores ou um diretório ou link para o texto no repositório do sistema de controle de versão que o projeto usa.
Se você quiser links diretos, o formato da tradução tem que ter suporte.
Histórico de tradução¶
Cada alteração é por padrão (a menos que desativada nas configurações dos componentes) salva no banco de dados e pode ser revertida. Opcionalmente, traduções podem ser revertidas no sistema de controle de versão subjacente.
Comprimento do texto traduzido¶
Weblate pode limitar o comprimento de uma tradução em várias formas para garantir o texto traduzido não é muito longo:
A limitação padrão para tradução é dez vezes maior do que o texto fonte. Isso pode ser modificado com
LIMIT_TRANSLATION_LENGTH_BY_SOURCE_LENGTH
. Se você estiver atingindo isso, isso também pode ser causado por uma tradução monolíngue sendo erroneamente configurada como bilíngue, fazendo o Weblate errar a chave de tradução para o texto fonte em vez do texto fonte. Consulte Formatos bilíngues e monolíngues para obter mais informações.Comprimento máximo em caracteres definidos pelo arquivo de tradução ou um marcador, conforme Comprimento máximo da tradução.
Tamanho máximo renderizado em pixels como definido por marcadores; consulte Tamanho máximo da tradução.
Sugestões automáticas¶
Com base na configuração e no seu idioma traduzido, o Weblate fornece sugestões de várias ferramentas de tradução automática e Memória de tradução. Todas as traduções automáticas estão disponíveis em uma única guia de cada página de tradução.
Você também pode realizar uma busca de concordância na Memória de tradução.
Ver também
Você pode encontrar a lista de ferramentas suportadas em Sugestões automáticas.
Tradução automática¶
Você pode usar a tradução automática para a iniciar a tradução com base em fontes externas. Esta ferramenta se chama Tradução automática, acessível no menu Ferramentas, uma vez que você tenha selecionado um componente e um idioma:

Dois modos de operação são possíveis:
Usando outros componentes do Weblate como fonte para traduções.
Usando serviços selecionados de tradução automática com traduções acima de um certo limite de qualidade.
Você também pode escolher quais textos devem ser traduzidos automaticamente.
Aviso
Tenha em mente que isso substituirá as traduções existentes se empregadas com filtros amplos, como Todos os textos.
Útil em várias situações, como a consolidação da tradução entre diferentes componentes (por exemplo, o aplicativo e seu site) ou quando estiver iniciando uma tradução para um novo componente usando traduções existentes (memória de tradução).
Os textos traduzidos automaticamente são etiquetados como Traduzido automaticamente.
Ver também
Limitação de taxa¶
Para evitar abusos na interface, uma limitação de taxa é aplicada a várias operações como busca, envio de formulários de contato ou tradução. Se afetado por isto, você fica bloqueado por um certo período até que você possa executar a operação novamente.
Os limites predefinidos e o ajuste fino estão descritos no manual administrativo, consulte Limitação de taxa.
Buscar e substituir¶
Altere a terminologia efetivamente ou execute a correção em massa dos textos usando Buscar e substituir no menu Ferramentas.
Dica
Não se preocupe em bagunçar os textos, pois é um processo de duas etapas. Uma prévia dos textos editados é mostrada antes de confirmar a alteração.
Editor em massa¶
A edição em massa permite executar uma operação para vários textos. Defina textos buscando-os e ações a serem executadas nas correspondentes. Operações suportadas:
Alterar o status de texto (por exemplo, para aprovar todos os textos não revisados).
Ajustar os marcadores de tradução (consulte Personalizando comportamento usando marcadores)
Ajustar as etiquetas de texto (consulte Etiquetas de texto)
Dica
Esta ferramenta é chamada Editor em massa, acessível no menu Ferramentas de cada projeto, componente ou tradução.
Ver também
Visualização em matriz¶
Você pode comparar diferentes idiomas de forma eficiente usando esta visualização. Ela está disponível em todas as páginas do componente no menu Ferramentas. Primeiro selecione todos os idiomas que deseja comparar, confirme sua seleção e clique em qualquer tradução para abri-la e editá-la.
A visualização em matriz também é um bom ponto de partida para encontrar traduções ausentes em diferentes idiomas e adicioná-las rapidamente a partir de uma visualização.
Modo zen¶
Este modo simplifica o layout e remove elementos adicionais da interface, como Textos próximos ou o Glossário. Ele está disponível clicando no botão Zen no canto superior direito do editor regular (tradução de um texto).
Você pode selecionar o editor Zen como seu editor padrão usando a aba Preferências em seu Perfil do usuário. Você também pode escolher lá entre ter traduções listadas De cima para baixo ou Lado a lado dependendo de sua preferência pessoal.
Comentários¶
Três tipos de comentários podem ser postados:
por traduções
por textos fonte
para relatar bugs no texto fonte quando esta funcionalidade está ativada usando Habilitar revisões de fontes.
Escolha o tipo adequado para o tópico que você deseja discutir. Os comentários de texto fonte são, em qualquer caso, bons para fornecer feedback sobre o texto original, por exemplo, que ele deve ser reformulado ou para fazer perguntas sobre ele.
Sintaxe do Markdown pode ser usada em todos os comentários, bem como a menção a outros usuários usando
@usuário
.Ver também
Recebendo feedback de texto fonte, Revisões de textos fonte, Habilitar revisões de fontes