Traduzindo usando o Weblate

Thank you for your interest in translating with Weblate!

Generally, there are two most used modes of translation:

  • Project accepts direct translations

  • Project accepts the suggestions made by users.

Sometimes, anonymous suggestions are accepted as well.

There are more translation workflows detailed in Fluxos de trabalho de tradução.

Projects, or the components in them are either visible to everyone, or only to a certain group of translators.

Projetos de tradução

Os projetos de tradução possuem componentes; recursos para o mesmo software, livro ou projeto.

../_images/project-overview.webp

Sugestões

Nota

As permissões podem variar de acordo com a configuração da sua instância do Weblate.

Anonymous users (by default) can only forward suggestions. Doing so is still available to signed-in users, in cases where uncertainty about a translation arises, prompting other translators to review it.

All suggestions are scanned on a daily basis to remove duplicates and those matching current translations.

Comentários

Three types of comments can be posted: * for translations * for source strings * for reporting source string bugs when this functionality is turned on using Habilitar revisões de fontes.

Choose the suitable type for the topic you want to discuss. Source string comments are in any event good for providing feedback on the original string, for example that it should be rephrased, or to ask questions about it.

Markdown syntax can be used in all comments, as well as mentioning other users by using``@username``.

Variantes

Variants are used to group different-length variants of a string. The frontend of your project can then utilize different strings depending on the size of a screen or window.

Etiquetas

As etiquetas são usadas para categorizar textos dentro de um projeto para personalizar ainda mais o fluxo de trabalho de localização (por exemplo, para definir categorias de textos).

As etiquetas são usadas pelo Weblate:

Traduzido automaticamente

String translated using Tradução automática.

Fonte precisa de revisão

String marked for review using Revisões de textos fonte.

Ver também

Etiquetas de texto

Traduzindo

Na página de tradução, o texto fonte e uma área de edição para sua tradução são mostrados. Caso a tradução seja plural, são mostradas múltiplos textos fonte e áreas de edição, cada um descrito e rotulado na quantidade de formas de plural que o idioma traduzido tem.

Todos os caracteres especiais de espaço em branco são sublinhados em vermelho e indicados com símbolos cinzentos. Mais de um espaço subsequente também é sublinhado em vermelho para alertar o tradutor para um possível problema de formatação.

Vários pedaços de informações extras podem ser mostrados nesta página, a maioria proveniente do código-fonte do projeto (como contexto, comentários ou onde a mensagem está sendo usada). Campos de tradução para quaisquer idiomas secundários, que os tradutores venham a selecionar nas preferências, serão mostrados (veja Idiomas secundários) acima do texto fonte.

Embaixo da tradução, tradutores vão encontrar sugestões feita por outros, para serem aceitas (✓), aceitas com alterações (✏️) ou excluídas (🗑).

Plurais

Words changing form to account for their numeric designation are called plurals. Each language has its own definition of them. English, for example, supports one. In the singular definition of an example “car”, implicitly one car is referenced, in the plural definition of “cars”, two or more cars are referenced (or the concept of cars as a noun). Languages like, for example, Czech or Arabic have more forms of plurals, and their rules for plurals are different as well.

Weblate has full support for each of these forms, in each respective language. Each grammatical number is translated in a separate field for a pre-defined set of cardinal numbers specific to the translation language. The number of fields and how they are in turn used in the translated application or project, depends on the configured plural formula. Weblate shows the basic information and the Language Plural Rules by the Unicode Consortium is a more detailed description.

../_images/plurals.webp

Traduções alternativas

Adicionado na versão 4.13.

Nota

Isso só tem suporte atualmente em Arquivo CSV com vários valores.

Com alguns formatos, é possível ter mais traduções para um único texto. Você pode adicionar mais traduções alternativas usando o menu Ferramentas. Quaisquer traduções alternativas em branco serão removidas automaticamente ao salvar.

Atalhos de teclado

Os seguintes atalhos de teclado podem ser utilizados durante a tradução:

Atalho de teclado

Descrição

?

Abrir atalhos de teclado disponíveis.

Alt+Home

Navigate to the first translation in the current search.

Alt+End

Navigate to the last translation in the current search.

Alt+PageUp ou

Ctrl+ ou

Alt+ ou

Cmd+

Navigate to the previous translation in the current search.

Alt+PageDown ou

Ctrl+ ou

Alt+ ou

Cmd+

Navigate to the next translation in the current search.

Ctrl+Enter ou

Cmd+Enter

Envia o formulário atual; isso é o mesmo que pressionar Salvar e continuar enquanto edita a tradução.

Ctrl+Shift+Enter ou

Cmd+Shift+Enter

Unmark translation as Needing edit and submit it.

Alt+Enter ou

Option+Enter

Submit the string as a suggestion; this works the same as pressing Suggest while editing translation.

Ctrl+E ou

Cmd+E

Focus on translation editor.

Ctrl+U ou

Cmd+U

Focus on comment editor.

Ctrl+M ou

Cmd+M

Mostra a aba Sugestões automáticas, consulte Sugestões automáticas.

Ctrl+1 até Ctrl+9 ou

Cmd+1 até Cmd+9

Copies placeable of a given number from source string.

Ctrl+M followed by 1 to 9 or

Cmd+M followed by 1 to 9

Copia a tradução automática de um determinado número para a tradução atual.

Ctrl+I followed by 1 to 9 or

Cmd+I followed by 1 to 9

Ignora o item na lista de verificações com falha.

Ctrl+J ou

Cmd+J

Mostra a aba de Textos próximos.

Ctrl+S ou

Cmd+S

Focus on search field.

Ctrl+O ou

Cmd+O

Copy the source string.

Ctrl+Y ou

Cmd+Y

Marca ou desmarca a caixa de seleção de Necessita edição.

Browse the next translation string.

Browse the previous translation string.

Teclado visual

A small visual keyboard row is shown just above the translation field. Its rows are specific to each language; it can be useful for local punctuation or characters that are hard to type by hand.

Os símbolos mostrados são apresentados em três categorias:

../_images/visual-keyboard.webp

Contexto da tradução

Esta descrição contextual fornece informações relacionadas sobre o texto atual.

Atributos do texto

Coisas como ID da mensagem, contexto (msgctxt) ou local no código-fonte.

Capturas de tela

Capturas de tela podem ser enviadas para o Weblate para melhor informar os tradutores sobre onde e como o texto é usado, veja Contexto visual para textos.

Textos próximos

Displays neighbouring strings from the translation file. These are usually also used in a similar context and prove useful in keeping the translation consistent.

Outras ocorrências

No caso de uma mensagem aparecer em vários lugares (por exemplo, vários componentes), esta aba mostra todos eles se forem considerados inconsistentes (veja Inconsistente). Você pode escolher qual usar.

Memória de tradução

Veja textos semelhantes traduzidos no passado, veja Gerenciamento de memória.

Glossário

Exibe termos do glossário do projeto usados na mensagem atual.

Alterações recentes

Lista de pessoas que mudaram esta mensagem recentemente usando Weblate.

Projeto

Informações do projeto, como instruções para tradutores ou um diretório ou link para o texto no repositório do sistema de controle de versão que o projeto usa.

Se você quiser links diretos, o formato da tradução tem que ter suporte.

Histórico de tradução

Every change is by default (unless turned-off in component settings) saved in the database, and can be reverted. Optionally, translations can also be reverted in the underlying version control system.

Comprimento do texto traduzido

Weblate pode limitar o comprimento de uma tradução em várias formas para garantir o texto traduzido não é muito longo:

Sugestões automáticas

Com base na configuração e no seu idioma traduzido, o Weblate fornece sugestões de várias ferramentas de tradução automática e Memória de tradução. Todas as traduções automáticas estão disponíveis em uma única guia de cada página de tradução.

You can also perform a concordance search on the Memória de tradução.

Ver também

Você pode encontrar a lista de ferramentas suportadas em Sugestões automáticas.

Tradução automática

Você pode usar a tradução automática para a iniciar a tradução com base em fontes externas. Esta ferramenta se chama Tradução automática, acessível no menu Ferramentas, uma vez que você tenha selecionado um componente e um idioma:

../_images/automatic-translation.webp

Dois modos de operação são possíveis:

  • Usando outros componentes do Weblate como fonte para traduções.

  • Usando serviços selecionados de tradução automática com traduções acima de um certo limite de qualidade.

Você também pode escolher quais textos devem ser traduzidos automaticamente.

Aviso

Tenha em mente que isso substituirá as traduções existentes se empregadas com filtros amplos, como Todos os textos.

Útil em várias situações, como a consolidação da tradução entre diferentes componentes (por exemplo, o aplicativo e seu site) ou quando estiver iniciando uma tradução para um novo componente usando traduções existentes (memória de tradução).

Os textos traduzidos automaticamente são etiquetados como Traduzido automaticamente.

Limitação de taxa

To avoid abuse of the interface, rate limiting is applied to several operations like searching, sending contact forms, or translating. If affected by it, you are blocked for a certain period, until you can perform the operation again.

Os limites predefinidos e o ajuste fino estão descritos no manual administrativo, veja Limitação de taxa.

Pesquisar e substituir

Altere a terminologia efetivamente ou execute a correção em massa dos textos usando Pesquisar e substituir no menu Ferramentas.

Dica

Don’t worry about messing up the strings, as it is a two-step process. A preview of edited strings is shown before confirming the change.

Editor em massa

Bulk editing allows performing one operation for multiple strings. Define strings by searching for them and actions to perform on matching ones. Supported operations:

Dica

This tool is called Bulk edit, accessible in the Tools menu of each project, component or translation.

Visualização em matriz

You can compare different languages efficiently using this view It is available on every component page, from the Tools menu. First select all languages you want to compare, confirm your selection, then click on any translation to open and edit it.

The matrix view is also a very good starting point to find missing translations in different languages, and quickly add them from one view.

Modo zen

This mode simplifies the layout and removes additional UI elements such as Nearby strings or the Glossary. It is available by clicking the Zen button on the top-right of the regular editor (translation of a string).

You can select the Zen editor as your default editor using the Preferências tab on your Perfil do usuário. You can also choose there between having translations listed Top to bottom or Side by side, depending on your personal preference.