மொழிபெயர்ப்பாளர் சமூகத்தை உருவாக்குதல்

இந்தப் பரிந்துரைகளைப் பின்பற்றுவது, ஒரு முழு, பன்மொழி பிந்தைய திருத்துதல் கருவியை உருவாக்குவதை ஆதரிக்கிறது. நல்ல மொழிபெயர்ப்புகள், சூழல்சார்ந்த சரியான மொழிபெயர்ப்பை நோக்கமாகக் கொண்ட வீட்டின் அமைப்பு-செயல்பாட்டு மாதிரி மூலம் வரையறுக்கப்படுகிறது. உங்களின் சொந்த பிந்தைய திருத்துதல் வழிகாட்டியை எழுதி உங்கள் சொந்த வரையறைகளுக்கு ஏற்றவாறு இந்தப் பரிந்துரைகளை மாற்றவும். பெரும்பாலான சமயங்களில், browser-plugin of languageTool ஒரு ப்ரூஃப்-ரீடிங் கருவியாக பயனுள்ளதாக இருக்கும்.

Many times translators will find problems with the source strings. Make sure it is easy for them to report such problems. To gather this feedback, you can set up the களஞ்சிய உலாவி field on your Weblate component, for translators to propose their changes to the upstream repository. You can also receive translator comments if you set up மூல சரம் பிழை அறிக்கை முகவரி.

கூறு கண்டறிதல்

ஒவ்வொரு கூறுகளிலும் வழிகாட்டுதல் Diagnostics தாவலில் காட்டப்பட்டுள்ளது. இந்த விழிப்பூட்டல்கள் நிராகரிக்கக்கூடியவை மற்றும் சமூக மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு உங்கள் உள்ளூர்மயமாக்கல் செயல்முறையை எளிதாக்குவதற்கு தேவையான உள்ளமைவு அல்லது ஆவணங்களை சுட்டிக்காட்டுகின்றன.

../_images/component-diagnostics.webp

கலைச்சொல் மேலாண்மை

சொற்பொழிவு பணியுடன் எம்டியின் பின்-எடிட்டிங் மொழிபெயர்ப்பு செயல்முறையின் ஒவ்வொரு மட்டத்தையும் பாதிக்கிறது. இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு முறையானது தொடர்ச்சியான பயிற்சி அல்லது நரம்பியல் தெளிவற்ற பழுது மூலம் குறிப்பிட்ட சொற்களஞ்சியம் மற்றும் பாணிக்கு மாற்றியமைக்கப்படலாம். உங்கள் தற்போதைய மொழிபெயர்ப்பு நினைவகத்தை வெப்லேட்டில் இறக்குமதி செய்யவும் அல்லது உங்கள் அடிப்படை சொற்களஞ்சியத்துடன் ஆரம்ப நோக்கத்தை உருவாக்கவும். இறுதியில், இத்துறையில் நல்ல அறிவு மற்றும் வெளியீட்டிற்கு பொறுப்பு அளிக்க கூடுதல் சொற்களஞ்சிய ஆவணங்களுடன் விரிவுரையாளர் அறிவுறுத்தப்பட வேண்டும்.

இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு

தானியங்கி மொழிபெயர்ப்பின் தகுதி (பெரும்பாலும் பி.எல்.யு-மதிப்பெண் மூலம் அளவிடப்படுகிறது) திருத்துதல் நேரத்துடன் தொடர்புடையது [1]. தேவையான மொழிகள் மற்றும் டொமைன்களை ஆதரிக்கும் ஒரு கணினி பேக்எண்டைத் தேர்வுசெய்க. மொழிபெயர்ப்பு பின்னணி எவ்வாறு செயல்படுகிறது மற்றும் போச்ட் திருத்தி எந்த தரத்தை எதிர்பார்க்க வேண்டும் என்பதை தெளிவுபடுத்துங்கள்.

மொழிபெயர்ப்புகளை மதிப்பாய்வு செய்க

மொழிபெயர்ப்புகளை பிந்தைய திருத்துதல்கிற்குப் பிறகு இரண்டாவது நபர் மதிப்பாய்வு செய்ய வேண்டும். ஒரு பக்கச்சார்பற்ற மற்றும் திறமையான திறனாய்வாளருடன், இரண்டு நபர் விதி பிழைகளைக் குறைக்கிறது மற்றும் உள்ளடக்கத்தின் தகுதி மற்றும் நிலைத்தன்மையை மேம்படுத்துகிறது. விமர்சகர்களுக்கு முன்னோட்டங்கள் அல்லது ஆல்பா மொழிபெயர்ப்புகளை வழங்குவது சிறந்த மதிப்பாய்வை உருவாக்கும். திரை சாட்கள், விளக்கங்கள் சூழலில் சரங்களை மதிப்பாய்வு செய்ய உதவுகின்றன.

கட்டமைக்கப்பட்ட பின்னூட்டம்

வெப்லேட்டில் பல சோதனைகள் மற்றும் சரிசெய்தல் உள்ளன, அவை மொழிபெயர்ப்புகளின் தகுதி குறித்து கட்டமைக்கப்பட்ட கருத்துக்களை வழங்குகின்றன. மொழிபெயர்ப்பின் போது காட்சிப் பின்னூட்டத்தையும் தருகிறார்கள். இது தொடர்ச்சியான தவறுகளைத் தடுக்கிறது, மேலும் குறியீடு எவ்வாறு செயல்படுகிறது என்பதைப் புரிந்துகொள்ள மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு உதவுகிறது.

மொழிபெயர்ப்பு வரையறை

வலுவான குறைப்பை ஏற்படுத்தும் உளவியல் மற்றும் தாக்க அடிப்படையிலான வரையறைகளுக்கு கூடுதலாக, உரை அடிப்படையிலான மொழியியல் அணுகுமுறை செயல்படுத்தப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பு முறைகளுடன் சிறப்பாக பொருந்துகிறது. மொழிபெயர்ப்பு மதிப்பீட்டிற்கான நன்கு வடிவமைக்கப்பட்ட கோட்பாடு அவுசின் முறையான-செயல்பாட்டு மாதிரியாகும், இது அசல் மற்றும் மொழிபெயர்ப்புக்கு இடையிலான உறவில் கவனம் செலுத்துகிறது. மொழிபெயர்ப்பு என்பது ஒரு மொழியியல் குறியீட்டில் இருந்து மற்றொரு மொழிக் குறியீட்டைக் கடக்கும்போது ஒரு உரையின் சொற்பொருள், நடைமுறை மற்றும் உரை அர்த்தத்தை சமமாக வைத்திருக்கும் ஒரு முயற்சி என்று மாதிரி கருதுகிறது.

மொழிபெயர்ப்பின் தரத்தின் அளவு சமநிலையின் அளவு, உரை சுயவிவரம் மற்றும் உரை செயல்பாடு ஆகியவற்றுக்கு இடையிலான கடிதத்தொடர்பு ஆகியவற்றை அடிப்படையாகக் கொண்டது. இது தானாக கணக்கிட முடியாது என்பதால், ஒரு சீரான மனித மதிப்பீட்டை செயல்படுத்த போதுமான தகவல்கள் சேகரிக்கப்பட வேண்டும். தொடர்புடைய மாதிரியில் உடன்பாட்டின் இரண்டு முக்கிய அளவுருக்கள் மேக்ரோ-சூழல் - அதாவது ஒரு பெரிய சமூக மற்றும் இலக்கிய சூழலில் உட்பொதித்தல் - மற்றும் புலம், கால அளவு மற்றும் முறை ஆகியவற்றைக் கொண்ட நுண்ணிய சூழல்.

ஆதாரங்கள்

  1. மெசின் மொழிபெயர்ப்பு தகுதி மற்றும் போச்ட் திருத்தி உற்பத்தித்திறன் ஆகியவற்றில் மரீனா சான்செச்-டோரன் மற்றும் பிலிப் கோஅன், படம் 1: https://www.cs.jhu.edu/~phi/publications/machine-translation-quality.pdf

  2. சோனா பெச்ட் மற்றும் சில்வியா கலினா. மொழிபெயர்ப்பு மற்றும் விளக்கம்: ஒரு நோக்குநிலை உதவி. ஏ. ஃபிராங்க் வெர்லாக் டூபிங்கன் மற்றும் பேச், 2002. பக்க எண் 101 இல் தொடங்கி மொழிபெயர்ப்பு விமர்சனத்தின் சாத்தியங்கள்

  3. நரம்பியல் தெளிவற்ற பழுதுபார்ப்பு, நரம்பியல் ஃபாசி பழுதுபார்ப்பில் பிராம் புல்டே மற்றும் அர்டா டெச்கான்: நரம்பியல் இயந்திர மொழிபெயர்ப்பில் ஃபாசி போட்டிகளை ஒருங்கிணைத்தல், 2019 https://aclanthology.org/p19-1175.pdf