அடிக்கடி கேட்கப்படும் கேள்விகள்

உள்ளமைவு

ஒரு தானியங்கி பணிப்பாய்வை எவ்வாறு உருவாக்குவது?

வலைபெயர்ப்பு உங்களுக்காக அனைத்து மொழிபெயர்ப்பு விசயங்களையும் அரை தானியங்கியாக கையாள முடியும். உங்கள் களஞ்சியத்திற்கு நீங்கள் புச் அணுகலை வழங்கினால், சில இணைப்பு முரண்பாடு ஏற்படாவிட்டால், மொழிபெயர்ப்புகள் தொடர்பு இல்லாமல் நடக்கலாம்.

  1. உங்கள் Git களஞ்சியத்தை அமைத்து வலைபெயர்ப்பு இல் ஏதேனும் மாற்றம் இருந்தால், அதை எப்படி செய்வது என்பது பற்றிய தகவலுக்கு அறிவிப்பு கொக்கிகள் ஐப் பார்க்கவும்.

  2. வலைபெயர்ப்பு இல் உங்கள் கூறு உள்ளமைவு இல் புச் முகவரி ஐ அமைக்கவும், இது வலைபெயர்ப்பு ஐ உங்கள் களஞ்சியத்தில் மாற்றங்களைச் செய்ய அனுமதிக்கிறது.

  3. வலைபெயர்ப்பு இல் உங்கள் கூறு உள்ளமைவு இல் கமிட் மீது தள்ளுங்கள் ஐ இயக்கவும், இது வலைபெயர்ப்பு இல் ஏற்படும் போது உங்கள் களஞ்சியத்தில் வலைபெயர்ப்பு புச் மாற்றங்களைச் செய்யும்.

எச்.எச்.எச் மூலம் களஞ்சியங்களை அணுகுவது எப்படி?

தயவுசெய்து பார்க்கவும் களஞ்சியங்களை அணுகும் பாஓடு விசைகளை அமைப்பது குறித்த தகவலுக்கு.

மொழிபெயர்ப்புகளில் உள்ள முரண்பாடுகளை எவ்வாறு சரிசெய்வது?

வலைபெயர்ப்பு மற்றும் மேலோடை களஞ்சியத்தில் ஒரே நேரத்தில் மொழிபெயர்ப்புக் கோப்பு மாற்றப்படும்போது, ஒன்றிணைக்கும் முரண்பாடுகள் அவ்வப்போது ஏற்படும். மொழிபெயர்ப்புக் கோப்புகளில் மாற்றங்களைச் செய்வதற்கு முன் (எ.கா. msgmerge ஐ இயக்கும் முன்) வலைபெயர்ப்பு மொழிபெயர்ப்புகளை இணைப்பதன் மூலம் இதைத் தவிர்க்கலாம். நிலுவையில் உள்ள அனைத்து மொழிபெயர்ப்புகளையும் (Operations பட்டியலில் நீங்கள் அதை Repository பராமரிப்பு என்பதில் செய்யலாம்) மற்றும் களஞ்சியத்தை ஒன்றிணைக்கும்படி (தானியங்கி புச் இயக்கப்படாவிட்டால்) வலைபெயர்ப்பு க்கு சொல்லுங்கள்.

நீங்கள் ஏற்கனவே ஒரு இணைப்பு மோதலை சந்தித்திருந்தால், உங்கள் கணினியில் உள்ள அனைத்து முரண்பாடுகளையும் தீர்க்க எளிதான வழி, வலைபெயர்ப்பை தொலைநிலை களஞ்சியமாகச் சேர்ப்பது, அதை மேல்நிலையில் இணைப்பது மற்றும் ஏதேனும் முரண்பாடுகளை சரிசெய்வது. நீங்கள் மாற்றங்களைத் தள்ளியவுடன், வலைபெயர்ப்பு வேறு எந்த சிறப்பு நடவடிக்கைகளும் இல்லாமல் இணைக்கப்பட்ட பதிப்பைப் பயன்படுத்த முடியும்.

Note

Weblate uses shallow clones by default to reduce cloning time and disk usage. Because of this, the workflow below works best when you start from an up-to-date checkout of the upstream repository. If you clone directly from the exported Weblate repository, or if your upstream checkout is missing recent commits, git remote update weblate can fail with errors such as warning: no common commits, bad revision, or missing objects. This does not necessarily mean that Weblate and the upstream repository have conflicting changes. Administrators who want to make this workflow more reliable can adjust VCS_CLONE_DEPTH.

Note

உங்கள் அமைப்பைப் பொறுத்து, வலைபெயர்ப்பு களஞ்சியத்திற்கான அணுகலுக்கு ஏற்பு தேவைப்படலாம். உள்ளமைக்கப்பட்ட அறிவிலி ஏற்றுமதியாளர் வெப்லேட்டில் பயன்படுத்தும் போது, உங்கள் பயனர்பெயர் மற்றும் பநிஇ விசையுடன் நீங்கள் அங்கீகரிக்கிறீர்கள்.

Note

Weblate serves the Git repository itself, but it does not serve Git LFS objects. For repositories using Git LFS, clone from the upstream repository and add Weblate as another remote. If you only need Git-tracked files, you can clone from Weblate with GIT_LFS_SKIP_SMUDGE=1 to skip downloading Git LFS objects.

The workflow usually looks like this when you start from an up-to-date checkout of the upstream repository:

# Open an existing up-to-date checkout of the upstream repository or perform
# a fresh one:
git clone UPSTREAM_REPOSITORY_URL
cd REPO
# Commit all pending changes in Weblate, you can do this in the UI as well:
wlc commit
# Lock the translation in Weblate, again this can be done in the UI as well:
wlc lock
# Add Weblate as remote:
git remote add weblate https://hosted.weblate.org/git/project/component/
# You might need to include credentials in some cases:
git remote add weblate https://username:APIKEY@hosted.weblate.org/git/project/component/

# Update weblate remote:
git remote update weblate

# Merge Weblate changes:
git merge weblate/main

# Resolve conflicts:
edit …
git add …
…
git commit

# Rebase changes (if Weblate is configured to do rebases)
git rebase origin/main

# Push changes to upstream repository, Weblate will fetch merge from there:
git push

# Open Weblate for translation:
wlc unlock

நீங்கள் வலைபெயர்ப்பில் பல கிளைகளைப் பயன்படுத்துகிறீர்கள் என்றால், அவை அனைத்திற்கும் இதைச் செய்யலாம்:

# Add and update Weblate remotes
git remote add weblate-one https://hosted.weblate.org/git/project/one/
git remote add weblate-second https://hosted.weblate.org/git/project/second/
git remote update weblate-one weblate-second

# Merge QA_4_7 branch:
git checkout QA_4_7
git merge weblate-one/QA_4_7
... # Resolve conflicts
git commit

# Merge main branch:
git checkout main
git merge weblates-second/main
... # Resolve conflicts
git commit

# Push changes to the upstream repository, Weblate will fetch the merge from there:
git push

கெட்டடெக்ச்ட் பிஓ கோப்புகளைப் பொறுத்தவரை, மோதல்களை அரை தானியங்கி வழியில் இணைக்க ஒரு வழி உள்ளது:

வலைபெயர்ப்பு அறிவிலி களஞ்சியத்தின் உள்ளக நகலியை எடுத்து வைத்திருங்கள். மேல்நிலை அறிவிலி களஞ்சியத்தின் இரண்டாவது புதிய உள்ளக குளோனையும் பெறுங்கள் (அதாவது மேல்நிலை அறிவிலி களஞ்சியத்தின் இரண்டு நகல்கள் உங்களுக்குத் தேவை: சேதமடையாத மற்றும் வேலை செய்யும் நகல்):

# Add remote:
git remote add weblate /path/to/weblate/snapshot/

# Update Weblate remote:
git remote update weblate

# Merge Weblate changes:
git merge weblate/main

# Resolve conflicts in the PO files:
for PO in `find . -name '*.po'` ; do
    msgcat --use-first /path/to/weblate/snapshot/$PO\
               /path/to/upstream/snapshot/$PO -o $PO.merge
    msgmerge --previous --lang=${PO%.po} $PO.merge domain.pot -o $PO
    rm $PO.merge
    git add $PO
done
git commit

# Push changes to the upstream repository, Weblate will fetch merge from there:
git push

ஒரே நேரத்தில் பல கிளைகளை மொழிபெயர்ப்பது எப்படி?

Weblate supports pushing translation changes within one திட்ட உள்ளமைவு. For every கூறு உள்ளமைவு which has it turned on (the default behavior), the change made is automatically propagated to others. This way translations are kept synchronized even if the branches themselves have already diverged quite a lot, and it is not possible to simply merge translation changes between them.

நீங்கள் வலைபெயர்ப்புடிலிருந்து மாற்றங்களை ஒன்றிணைத்தவுடன், வேறுபாடுகளை ஒதுக்கிவிட்டு இந்த கிளைகளை (உங்கள் மேம்பாட்டு பணிப்பாய்வைப் பொறுத்து) இணைக்க வேண்டியிருக்கும்:

git merge -s ours origin/maintenance

மல்டி-பிளாட்ஃபார்ம் திட்டங்களை எவ்வாறு மொழிபெயர்ப்பது?

வலைபெயர்ப்பு பரந்த அளவிலான கோப்பு வடிவங்களை ஆதரிக்கிறது (பார்க்க உள்ளூராக்கல் கோப்பு வடிவங்கள்) மேலும் எளிதான அணுகுமுறை ஒவ்வொரு தளத்திற்கும் சொந்த வடிவமைப்பைப் பயன்படுத்துவதாகும்.

அனைத்து இயங்குதள மொழிபெயர்ப்புக் கோப்புகளையும் ஒரே திட்டத்தில் கூறுகளாகச் சேர்த்தவுடன் (பார்க்க மொழிபெயர்ப்பு திட்டங்கள் மற்றும் கூறுகளைச் சேர்ப்பது), நீங்கள் மொழிபெயர்ப்புப் பரப்புதல் அம்சத்தைப் பயன்படுத்தலாம் (இயல்புநிலையாக இயக்கப்பட்டது, மேலும் கூறு உள்ளமைவு இல் அணைக்கப்படும்) அனைத்து இயங்குதளங்களுக்கும் ஒரே நேரத்தில் சரங்களை மொழிபெயர்க்கலாம்.

வலைபெயர்ப்பு பயன்படுத்தும் அறிவிலி களஞ்சியத்தை ஏற்றுமதி செய்வது எப்படி?

களஞ்சியத்தில் சிறப்பு எதுவும் இல்லை, இது DATA_DIR கோப்பகத்தின் கீழ் உள்ளது மற்றும் அதற்கு vcs/<project>/<component>/ என்று பெயரிடப்பட்டுள்ளது. இந்த இயந்திரத்திற்கு பாஓடு அணுகல் இருந்தால், நீங்கள் நேரடியாக களஞ்சியத்தைப் பயன்படுத்தலாம்.

அநாமதேய அணுகலுக்கு, நீங்கள் ஒரு அறிவிலி சேவையகத்தை இயக்க விரும்பலாம் மற்றும் அதை வெளி உலகிற்கு களஞ்சியத்திற்கு பணி செய்ய அனுமதிக்கலாம்.

மாற்றாக, நீங்கள் பயன்படுத்தலாம் அறிவிலி ஏற்றுமதியாளர் இதை தானியங்குபடுத்துவதற்கு வலைபெயர்ப்பு உள்ளே.

மாற்றங்களை மேல்நோக்கித் தள்ளுவதற்கான விருப்பங்கள் யாவை?

இது உங்கள் அமைப்பைப் பொறுத்தது, வலைபெயர்ப்பு இந்த பகுதியில் மிகவும் நெகிழ்வானது. வலைபெயர்ப்புடுடன் பயன்படுத்தப்படும் சில பணிப்பாய்வுகளின் எடுத்துக்காட்டுகள் இங்கே:

  • வலைபெயர்ப்பு தானாகவே மாற்றங்களைத் தள்ளுகிறது மற்றும் ஒன்றிணைக்கிறது (பார்க்க ஒரு தானியங்கி பணிப்பாய்வை எவ்வாறு உருவாக்குவது?).

  • நீங்கள் கைமுறையாக வலைபெயர்ப்பை தள்ளச் சொல்கிறீர்கள் (இதற்கு மேல்நிலை களஞ்சியத்திற்கு புச் அணுகல் தேவை).

  • யாரோ ஒருவர் கைமுறையாக வலைபெயர்ப்பு அறிவிலி களஞ்சியத்திலிருந்து மாற்றங்களை மேல்நிலை களஞ்சியத்தில் இணைக்கிறார்.

  • யாராவது வலைபெயர்ப்பு உருவாக்கிய வரலாற்றை மீண்டும் எழுதுகிறார்கள் (எ.கா. ஒன்றிணைப்பை நீக்குவதன் மூலம்), மாற்றங்களை ஒன்றிணைக்கிறார்கள், மேலும் மேல்நிலை களஞ்சியத்தில் உள்ள உள்ளடக்கத்தை மீட்டமைக்க வலைபெயர்ப்புடிடம் கூறுகிறார்கள்.

நிச்சயமாக நீங்கள் விரும்பியபடி இவை அனைத்தையும் கலக்கலாம்.

மூலக் குறியீட்டை வெளிப்படுத்தாமல், மொழிபெயர்ப்புகளுக்கு மட்டுமே வலைபெயர்ப்பு அணுகலை நான் எவ்வாறு கட்டுப்படுத்த முடியும்?

மொழிபெயர்ப்புகளை பதிப்பு கட்டுப்பாட்டின் கீழ் இருக்கும்போது மூலக் குறியீட்டிலிருந்து பிரிக்க கிட் சப்மோடூல் ஐப் பயன்படுத்தலாம்.

  1. உங்கள் மொழிபெயர்ப்பு கோப்புகளுடன் ஒரு களஞ்சியத்தை உருவாக்கவும்.

  2. இதை உங்கள் குறியீட்டில் ஒரு துணை மாதிரியாகச் சேர்:

    git submodule add git@example.com:project-translations.git path/to/translations
    
  3. இந்த களஞ்சியத்துடன் வலைபெயர்ப்பை இணைக்கவும், உங்கள் மூலக் குறியீட்டைக் கொண்ட களஞ்சியத்திற்கு இனி அணுகல் தேவையில்லை.

  4. வலைபெயர்ப்புடிலிருந்து மொழிபெயர்ப்புகளுடன் முதன்மையான களஞ்சியத்தை நீங்கள் புதுப்பிக்கலாம்:

    git submodule update --remote path/to/translations
    

மேலும் விவரங்களுக்கு கிட் சப்மோடூல் ஆவணங்களை அணுகவும்.

எனது வலைபெயர்ப்பு சரியாக அமைக்கப்பட்டுள்ளதா என்பதை நான் எவ்வாறு சரிபார்க்க முடியும்?

நிர்வாகி இடைமுகத்தில் நீங்கள் காணக்கூடிய உள்ளமைவுச் சரிபார்ப்புகளின் தொகுப்பை வலைபெயர்ப்பு கொண்டுள்ளது, நிர்வாக இடைமுகத்தில் உள்ள செயல்திறன் அறிக்கை இணைப்பைப் பின்தொடரவும் அல்லது நேரடியாக /manage/performance/ முகவரி ஐத் திறக்கவும்.

வலைபெயர்ப்பு செய்த அனைத்து குற்றங்களும் ஏன் <noreply@weblate.org>?

Weblate uses Weblate <noreply@weblate.org> as the default committer for all commits, which is configured by DEFAULT_COMMITER_EMAIL and DEFAULT_COMMITER_NAME. This is a technical identifier showing that the commit was processed through Weblate.

இருப்பினும், ஒவ்வொரு உறுதிப்பாட்டின் ஆசிரியர் மொழிபெயர்ப்பைச் செய்த தனிப்பட்ட பயனராக (Git ஐப் பயன்படுத்தும் போது) சரியாகப் பதிவு செய்யப்பட்டுள்ளார். கமிட் ஆசிரியர் புலத்தை ஆய்வு செய்வதன் மூலம் ஒவ்வொரு சரத்தையும் உண்மையில் யார் மொழிபெயர்த்தார்கள் என்பதை நீங்கள் பார்க்கலாம். மெர்குரியலுக்கும் இது பொருந்தும்; சப்வர்சனுக்கு மட்டுமே இந்த திறன் இல்லை.

Note

Git இல், உறுதியளிப்பவர் (உறுதியான பொருளை உருவாக்கியவர்) மற்றும் ஆசிரியர் (மாற்றங்களைச் செய்தவர்) இடையே வேறுபாடு உள்ளது. தனிப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பாளர் பண்புகளை ஆசிரியர்களாகப் பாதுகாக்கும் அதே வேளையில் வலைபெயர்ப்பு உறுதியளிப்பவராகச் செயல்படுகிறது.

படைப்புரிமையை தீர்மானிக்க முடியாத கமிட்களுக்கு (அநாமதேய பரிந்துரைகள் அல்லது இயந்திர மொழிபெயர்ப்பு முடிவுகளிலிருந்து தானியங்கு மாற்றங்கள் போன்றவை), ஆசிரியர் அநாமதேய பயனராக அமைக்கப்படுகிறார். அநாமதேய பயனரின் பெயர் மற்றும் மின்னஞ்சலை நீங்கள் ANONYMOUS_USER_NAME இல் உள்ளமைக்கலாம்.

வலைபெயர்ப்பில் வரலாற்றை இழக்காமல் களஞ்சியத்தில் கோப்புகளை நகர்த்துவது எப்படி?

கோப்புகளின் இருப்பிடத்தை மாற்றிய பிறகு வரலாறு, கருத்துகள் அல்லது திரை சாட்களை சரங்களுடன் இணைக்க வேண்டும், இந்த சரங்கள் வலைபெயர்ப்பில் ஒருபோதும் நீக்கப்படவில்லை என்பதை உறுதிப்படுத்த வேண்டும். வலைபெயர்ப்பு களஞ்சியம் புதுப்பிக்கப்பட்டால் இந்த அகற்றல்கள் நிகழலாம், ஆனால் கூறு உள்ளமைவு இன்னும் பழைய கோப்புகளை சுட்டிக்காட்டுகிறது. இது வலைபெயர்ப்பு அனைத்து மொழிபெயர்ப்புகளையும் நீக்க வேண்டும் என்று கருதுகிறது.

இதற்கான தீர்வு வலைபெயர்ப்புடுடன் ஒத்திசைந்து செயல்பாட்டைச் செய்வதாகும்:

  1. பாதிக்கப்பட்ட பகுதியை வலைபெயர்ப்பில் பூட்டவும்.

  2. நிலுவையில் உள்ள மாற்றங்களைச் செய்து அவற்றை மேல்நிலைக் களஞ்சியத்தில் இணைக்கவும்.

  3. வெப்ஊக்குகளைப் பெறுவதை முடக்கு திட்ட உள்ளமைவு; இது வலைபெயர்ப்பு ஐ உடனடியாக களஞ்சியத்தில் மாற்றங்களை பார்ப்பதை தடுக்கிறது.

  4. Do any needed changes in the repo (for example using git mv), push them to the upstream repository.

  5. புதிய அமைப்பைப் பொருத்துவதற்கு கூறு உள்ளமைவு ஐ மாற்றவும்; உள்ளமைவை மாற்றியவுடன், வலைபெயர்ப்பு புதுப்பிக்கப்பட்ட களஞ்சியத்தைப் பெற்று, ஏற்கனவே உள்ள சரங்களை வைத்திருக்கும் போது மாற்றப்பட்ட இடங்களைக் கவனிக்கும்.

  6. கூறுகளைத் திறந்து, திட்ட உள்ளமைவில் கொக்கிகளை மீண்டும் இயக்கவும்.

Hint

திட்ட நிலை காப்புப்பிரதிகள் might be useful பெறுநர் perform prior பெறுநர் such disrupting changes.

பயன்பாடு

மற்றவர்களின் மொழிபெயர்ப்புகளை நான் எவ்வாறு மதிப்பாய்வு செய்வது?

  • வலைபெயர்ப்பு இல் பல மதிப்பாய்வு அடிப்படையிலான பணிப்பாய்வுகள் உள்ளன, பார்க்க மொழிபெயர்ப்பு பணிப்பாய்வு.

  • அறிவிப்புகள் இல் செய்யப்பட்ட எந்த மாற்றங்களுக்கும் நீங்கள் குழுசேரலாம் மற்றும் பிறரின் பங்களிப்புகளை மின்னஞ்சல் மூலம் பார்க்கவும்.

  • மொழிபெயர்ப்பு காட்சியின் அடிப்பகுதியில் ஒரு மதிப்பாய்வு கருவி கிடைக்கிறது, அங்கு ஒரு குறிப்பிட்ட தேதியிலிருந்து மற்றவர்களால் செய்யப்பட்ட மொழிபெயர்ப்புகளை உலாவ நீங்கள் தேர்வு செய்யலாம்.

ஒரு மூல சரத்தில் நான் எவ்வாறு பின்னூட்டம் வழங்குவது?

மொழிபெயர்ப்புக்குக் கீழே உள்ள சூழல் தாவல்களில், மூல சரம் பற்றிய கருத்தை வழங்க அல்லது பிற மொழிபெயர்ப்பாளர்களுடன் விவாதிக்க Comments தாவலைப் பயன்படுத்தலாம்.

மொழிபெயர்க்கும் போது தற்போதுள்ள மொழிபெயர்ப்புகளை நான் எவ்வாறு பயன்படுத்தலாம்?

  • பகிரப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பு நினைவகத்திற்கு நன்றி வலைபெயர்ப்பில் உள்ள அனைத்து மொழிபெயர்ப்புகளையும் பயன்படுத்தலாம்.

  • தற்போதுள்ள மொழிபெயர்ப்பு நினைவக கோப்புகளை வலைபெயர்ப்பில் இறக்குமதி செய்யலாம்.

  • மதிப்பாய்வு தேவைப்படும் மொழிபெயர்ப்புகள், பரிந்துரைகள் அல்லது மொழிபெயர்ப்புகளாக தொகுப்பை ஏற்ற இறக்குமதி செயல்பாட்டைப் பயன்படுத்து. இது ஒரு தொகுப்பு அல்லது ஒத்த மொழிபெயர்ப்பு தரவுத்தளத்தைப் பயன்படுத்தி ஒரு முறை மொழிபெயர்ப்புக்கான சிறந்த அணுகுமுறையாகும்.

  • உங்களிடம் உள்ள அனைத்து தரவுத்தளங்களுடனும் மொநிசேவையகம் அமைக்கலாம் மற்றும் வலைபெயர்ப்பு அதைப் பயன்படுத்த அனுமதிக்கலாம். மொழிபெயர்ப்பின் போது பல முறை பயன்படுத்த விரும்பினால் இது நல்லது.

  • தொடர்புடைய அனைத்து திட்டங்களையும் ஒரே வலைபெயர்ப்பு நிகழ்வில் மொழிபெயர்ப்பது மற்றொரு விருப்பமாகும், இது மற்ற திட்டங்களிலிருந்தும் தானாகவே மொழிபெயர்ப்புகளை எடுக்கும்.

மொழிபெயர்ப்புகளைத் தவிர மொழிபெயர்ப்பு கோப்புகளை வலைபெயர்ப்பு புதுப்பிக்கிறதா?

மொழிபெயர்ப்பு கோப்புகளில் ஏற்படும் மாற்றங்களை குறைந்தபட்சமாக மட்டுப்படுத்த வலைபெயர்ப்பு முயற்சிக்கிறது. சில கோப்பு வடிவங்களுக்கு இது துரதிர்ச்டவசமாக கோப்பை மறுசீரமைக்க வழிவகுக்கும். நீங்கள் கோப்பை உங்கள் வழியில் வடிவமைக்க விரும்பினால், அதற்கு முன்கூட்டிய கொக்கியைப் பயன்படுத்து.

PO மொழிபெயர்ப்புகளுடன் புதுப்பிக்கப்பட்ட POT கோப்பை எவ்வாறு இணைப்பது?

POT டெம்ப்ளேட் மாறும்போது PO கோப்புகளைப் புதுப்பித்தல் பற்றிய தகவலுக்கு இலக்கு மொழி கோப்புகளைப் புதுப்பித்தல் ஐப் பார்க்கவும்.

மொழி வரையறைகள் எங்கிருந்து வருகின்றன, எனது சொந்தத்தை எவ்வாறு சேர்ப்பது?

மொழி வரையறைகளின் அடிப்படை தொகுப்பு வலைபெயர்ப்பு மற்றும் மொழிபெயர்ப்பு-கருவித்தொகுப்பில் சேர்க்கப்பட்டுள்ளது. இது 150 க்கும் மேற்பட்ட மொழிகளை உள்ளடக்கியது மற்றும் பன்மை வடிவங்கள் அல்லது உரை திசை பற்றிய தகவல்களை உள்ளடக்கியது.

நிர்வாக இடைமுகத்தில் உங்கள் சொந்த மொழிகளை வரையறுக்க நீங்கள் சுதந்திரமாக இருக்கிறீர்கள், அதைப் பற்றிய தகவல்களை நீங்கள் வழங்க வேண்டும்.

வலைபெயர்ப்பு ஒரு தெளிவற்ற சரத்தில் மாற்றங்களை முன்னிலைப்படுத்த முடியுமா?

வலைபெயர்ப்பு இதை ஆதரிக்கிறது, இருப்பினும் வேறுபாட்டைக் காட்ட தரவு தேவை.

உரைபெறு PO கோப்புகளுக்கு, PO கோப்புகளைப் புதுப்பிக்கும்போது --previous என்ற அளவுருவை msgmerge க்கு அனுப்ப வேண்டும், எடுத்துக்காட்டாக:

msgmerge --previous -U po/cs.po po/phpmyadmin.pot

ஒற்றை மொழி மொழிபெயர்ப்புகளுக்கு, வலைபெயர்ப்பு முந்தைய சரத்தை ஐடி மூலம் கண்டுபிடிக்க முடியும், எனவே இது வேறுபாடுகளை தானாகவே காட்டுகிறது.

நான் வார்ப்புருவைப் புதுப்பிக்கும்போது வலைபெயர்ப்பு ஏன் இன்னும் பழைய மொழிபெயர்ப்பு சரங்களைக் காட்டுகிறது?

மொழிபெயர்ப்பாளர்களை மொழிபெயர்க்க அனுமதிப்பதைத் தவிர வேறு எந்த வகையிலும் மொழிபெயர்ப்பு கோப்புகளைக் கையாள வலைபெயர்ப்பு முயற்சிக்கவில்லை. எனவே வார்ப்புரு அல்லது மூலக் குறியீடு மாற்றப்படும்போது மொழிபெயர்க்கக்கூடிய கோப்புகளையும் இது புதுப்பிக்காது. நீங்கள் இதை கைமுறையாக செய்ய வேண்டும் மற்றும் மாற்றங்களை களஞ்சியத்திற்கு தள்ள வேண்டும், வலைபெயர்ப்பு தானாகவே மாற்றங்களை எடுக்கும்.

Note

மொழிபெயர்ப்பு கோப்புகளைப் புதுப்பிப்பதற்கு முன்பு வலைபெயர்ப்பில் செய்யப்பட்ட மாற்றங்களை இணைப்பது பொதுவாக நல்லது, இல்லையெனில் நீங்கள் பொதுவாக ஒன்றிணைக்க சில முரண்பாடுகளை சந்திக்க நேரிடும்.

மொழிபெயர்ப்பு கோப்புகளை மறுபெயரிடுவது எப்படி?

களஞ்சியத்தில் கோப்புகளை மறுபெயரிடும்போது, வலைபெயர்ப்பு இதை கோப்புகளை அகற்றுதல் மற்றும் சேர்ப்பதாகப் பார்க்கிறது. இது சரங்களின் வரலாறு, கருத்துக்கள் மற்றும் பரிந்துரைகளை இழக்க வழிவகுக்கும்.

அதைத் தவிர்க்க, பின்வரும் படிகளில் மறுபெயரிடலைச் செய்யுங்கள்:

  1. மொழிபெயர்ப்பு கூறுகளை உள்ளக வி.சி.எச் களஞ்சியத்தை நிர்வகித்தல் இல் பூட்டவும்.

  2. உள்ளக வி.சி.எச் களஞ்சியத்தை நிர்வகித்தல் இல் நிலுவையில் உள்ள மாற்றங்களைச் செய்யுங்கள்.

  3. மேல்நிலை களஞ்சியத்தில் வலைபெயர்ப்பு மாற்றங்களை இணைக்கவும்.

  4. கொக்கிகள் இயக்கவும் ஐப் பயன்படுத்தி ஊக்ச் வழியாக புதுப்பிப்புகளைப் பெறுவதை முடக்கவும்.

  5. களஞ்சியத்தில் உள்ள கோப்புகளின் மறுபெயரிடலைச் செய்யுங்கள்.

  6. புதிய கோப்பு பெயர்களுடன் பொருந்த கூறு உள்ளமைவைப் புதுப்பிக்கவும்.

  7. புதுப்பித்தல் கொக்கிகளை இயக்கவும் மற்றும் கூறுகளைத் திறக்கவும்.

Hint

திட்ட நிலை காப்புப்பிரதிகள் might be useful பெறுநர் perform prior பெறுநர் such disrupting changes.

சரிசெய்தல்

கோரிக்கைகள் சில நேரங்களில் "பல திறந்த கோப்புகள்" பிழையுடன் தோல்வியடைகின்றன

உங்கள் அறிவிலி களஞ்சியம் அதிகமாக வளரும்போது இது சில நேரங்களில் நிகழ்கிறது, அவற்றில் பல உங்களிடம் உள்ளன. அறிவிலி களஞ்சியங்களை சுருக்குவது இந்த நிலைமையை மேம்படுத்தும்.

இதைச் செய்வதற்கான எளிதான வழி ஓடுவதாகும்:

# Go to DATA_DIR directory
cd data/vcs
# Compress all Git repositories
for d in */* ; do
    pushd $d
    git gc
    popd
done

See also

DATA_DIR

தளத்தை அணுகும்போது எனக்கு "மோசமான கோரிக்கை (400)" பிழை கிடைக்கிறது

இது பெரும்பாலும் தவறாக உள்ளமைக்கப்பட்ட ALLOWED_HOSTS காரணமாக இருக்கலாம். உங்கள் வெப்லேட்டில் நீங்கள் அணுக விரும்பும் அனைத்து ஓச்ட்பெயர்களும் இதில் இருக்க வேண்டும். உதாரணமாக:

ALLOWED_HOSTS = ["weblate.example.com", "weblate", "localhost"]

"ஒற்றை மொழிக்கு (en)" அதிக கோப்புகள் உள்ளன" என்பதன் பொருள் என்ன?

மூல மொழிக்கான மொழிபெயர்ப்பு கோப்பு உங்களிடம் இருக்கும்போது இது பொதுவாக நிகழ்கிறது. வலைபெயர்ப்பு மூல சரங்களைக் கண்காணிக்கிறது மற்றும் இதற்கான மூல மொழியை சேமிக்கிறது. அதே மொழிக்கான கூடுதல் கோப்பு செயலாக்கப்படவில்லை.

  • மூல மொழிக்கு மொழிபெயர்க்க விரும்பினால், கூறு அமைப்புகளில் மூல மொழி ஐ மாற்றவும். நீங்கள் ஆங்கிலம் (டெவலப்பர்) என்பதை மூல மொழியாகப் பயன்படுத்த விரும்பலாம் அல்லது மூல சரங்களுக்கான தரமான நுழைவாயில் ஐப் பயன்படுத்தலாம்.

  • மூல மொழிக்கான மொழிபெயர்ப்பு கோப்பு தேவையில்லை என்றால், அதை களஞ்சியத்திலிருந்து அகற்றவும்.

  • மூல மொழிக்கான மொழிபெயர்ப்புக் கோப்பு தேவைப்பட்டால், ஆனால் வலைபெயர்ப்பு ஆல் புறக்கணிக்கப்பட்டால், அதை விலக்க மொழி வடிகட்டி ஐ சரிசெய்யவும்.

Hint

பிற மொழிகளுக்கும் இதே போன்ற பிழை செய்தியை நீங்கள் பெறலாம். அந்த வழக்கில், பல கோப்புகள் வலைபெயர்ப்பில் ஒரே மொழிக்கு வரைபடமாக்குவதே மிகவும் சாத்தியமான காரணம்.

வழக்கற்றுப் போன மொழிக் குறியீடுகளுடன் புதிய ஒன்றைப் பயன்படுத்துவதன் மூலமோ (சப்பானியர்களுக்கு ja மற்றும் jp) அல்லது நாட்டின் குறிப்பிட்ட மற்றும் பொதுவான குறியீடுகள் (fr மற்றும் fr_FR) உள்ளிட்டவற்றால் இது ஏற்படலாம். மேலும் விவரங்களுக்கு மொழி குறியீடுகளை பாகுபடுத்துதல் ஐப் பார்க்கவும்.

நற்பொருத்தங்கள்

அறிவிலி மற்றும் மெர்குரியலைத் தவிர மற்ற வி.சி.எச்களை வலைபெயர்ப்பு ஆதரிக்கிறதா?

Weblate currently does not have native support for anything other than அறிவிலி (with extended support for அறிவிலிமையம் கோரிக்கைகள், Gerrit review requests, and கீழ்ப்படிதல்) and மெர்குரியல், but it is possible to write backends for other VCSes.

வலைபெயர்ப்பு VCS-குறைவான செயல்பாட்டையும் ஆதரிக்கிறது, பார்க்க உள்ளக கோப்புகள்.

Note

பிற வி.சி.எச்.களின் சொந்த ஆதரவுக்கு, வலைபெயர்ப்புடுக்கு விநியோகிக்கப்பட்ட வி.சி.எச்சைப் பயன்படுத்த வேண்டும், மேலும் அறிவிலி மற்றும் மெர்குரியைத் தவிர வேறு எதனுடனும் வேலை செய்ய சரிசெய்யப்படலாம், ஆனால் யாராவது இந்த ஆதரவை செயல்படுத்த வேண்டும்.

வலைபெயர்ப்பு கடன் மொழிபெயர்ப்பாளர்களை எவ்வாறு வழங்குகிறது?

வலைபெயர்ப்பில் செய்யப்படும் ஒவ்வொரு மாற்றமும் மொழிபெயர்ப்பாளரின் பெயரின் கீழ் வி.சி.எச்சில் செய்யப்படுகிறது. இந்த வழியில் ஒவ்வொரு மாற்றத்திற்கும் சரியான ஆசிரியர் உள்ளது, மேலும் குறியீட்டிற்கு நீங்கள் பயன்படுத்தும் நிலையான வி.சி.எச் கருவிகளைப் பயன்படுத்தி அதைக் கண்காணிக்கலாம்.

கூடுதலாக, மொழிபெயர்ப்பு கோப்பு வடிவம் அதை ஆதரிக்கும் போது, மொழிபெயர்ப்பாளரின் பெயரைச் சேர்க்க கோப்பு தலைப்புகள் புதுப்பிக்கப்படுகின்றன.

வலைபெயர்ப்பு ஏன் அனைத்து பிஓ கோப்புகளையும் ஒரே மரத்தில் காட்டுகிறது?

ஒவ்வொரு பிஓ கோப்பும் ஒரே அங்கமாகக் குறிக்கப்படும் வகையில் வலைபெயர்ப்பு வடிவமைக்கப்பட்டுள்ளது. இது மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு நன்மை பயக்கும், எனவே அவர்கள் உண்மையில் என்ன மொழிபெயர்க்கிறார்கள் என்பது அவர்களுக்குத் தெரியும்.

Changed in version 4.2: மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் ஒரு திட்டத்தின் அனைத்து கூறுகளையும் ஒரு குறிப்பிட்ட மொழியில் ஒட்டுமொத்தமாக மொழிபெயர்க்க முடியும்.

வலைபெயர்ப்பு ஏன் sr_latn அல்லது zh_hant போன்ற மொழி குறியீடுகளைப் பயன்படுத்துகிறது?

இந்த மொழிக் குறியீடுகள் RFC 5646 ஆல் வரையறுக்கப்பட்ட மொழிக் குறியீடுகள், அவை உண்மையில் வெவ்வேறு மொழிகள் என்பதைச் சிறப்பாகக் குறிப்பிடுவதற்குப் பதிலாக முன்னர் தவறாகப் பயன்படுத்தப்பட்ட மாற்றிகள் (@லத்தீன் வகைகளுக்கு) அல்லது நாட்டுக் குறியீடுகள் (சீனத்திற்கு).

வலைபெயர்ப்பு இன்னும் மரபு மொழிக் குறியீடுகளைப் புரிந்துகொண்டு அவற்றை தற்போதைய ஒன்றிற்கு வரைபடமாக்கும் - எடுத்துக்காட்டாக sr@latin sr_Latn அல்லது zh@CN zh_Hans எனக் கையாளப்படும்.

Note

POSIX பாணி மொழிக் குறியீடுகளுக்கான வலைபெயர்ப்பு இயல்புநிலைகள் அடிக்கோடிடுகின்றன, மேலும் விவரங்களுக்கு மொழி வரையறைகள் ஐப் பார்க்கவும்.