Building a translators community

Following these recommendations supports the creation of a full, multilingual post-editing tool. Good translations are defined through the systemic-functional model of House which aims at a contextual correct translation. Write your own post-editing guide and alter these recommendations to fit your own definitions. In most cases the browser-plugin of languageTool is useful as a proof-reading tool.

Many times translators will find problems with the source strings. Make sure it is easy for them to report such problems. To gather this feedback, you can set up the Navigator depozitar field on your Weblate component, for translators to propose their changes to the upstream repository. You can also receive translator comments if you setup Adresa de raportare a erorilor din șirul sursă.

Listă de verificare a localizării comunității

Lista de verificare a localizării comunitare, care poate fi găsită în meniul fiecărei componente, vă poate oferi îndrumări pentru a face procesul de localizare mai ușor pentru traducătorii din comunitate.

../_images/guide.webp

Managementul terminologiei

Post-editarea MT cu atribuirea terminologiei influențează fiecare nivel al procesului de traducere. Sistemul de traducere automată poate fi adaptat la vocabularul și stilul specific cu ajutorul unei formări continue sau a reparării fuzzy neuronale. Importați memoria dvs. de traducere existentă în weblate sau creați un domeniu inițial cu terminologia dvs. de bază. În final, lectorul ar trebui să fie instruit cu documente terminologice suplimentare pentru a garanta o bună cunoaștere și randament în domeniu.

Traducere automată

Calitatea traducerii automate (adesea măsurată cu scorul BLEU) este corelată cu timpul de editare [1]. Alegeți un backend de mașină care acceptă limbile și domeniile necesare. Explicați clar cum funcționează backend-ul de traducere și la ce calitate trebuie să se aștepte post-editorul.

Revizuirea traducerilor

The translations should be reviewed by a second person after the post-editing. With an impartial and competent reviewer, the two people rule reduces the errors and improves the quality and consistency of the content. Providing reviewers with previews or alpha translations will make for the best review. Screenshots, explanations also help to review the strings in context.

Feedback structurat

There are many Verificări și reparații in Weblate that provide structured feedback on the quality of the translations. They also give visual feedback during translation. This prevents recurring mistakes, and helps translators to understand how the code works.

Definiția traducerii

Pe lângă definițiile mentaliste și cele bazate pe impact, care realizează o reducere puternică, abordarea lingvistică bazată pe text se potrivește cel mai bine cu metodele de traducere implementate. O teorie bine formulată pentru evaluarea traducerilor este modelul sistemic-funcțional al lui House, care se concentrează pe relația dintre original și traducere. Modelul pornește de la premisa că traducerea este o încercare de a păstra echivalentul semantic, pragmatic și textual al unui text la trecerea de la un cod lingvistic la altul.

Gradul de calitate al unei traduceri se bazează pe gradul de echivalență, pe corespondența dintre profilul textului și funcția textului. Deoarece acesta nu poate fi calculat automat, ar trebui să se colecteze suficiente informații pentru a permite o evaluare umană uniformă. Cei doi parametri principali de concordanță într-un model corespunzător sunt macrocontextul - adică încadrarea într-un context social și literar mai larg - și microcontextul format din domeniu, tenor și mod.

Surse

  1. Marina Sanchez-Torron și Philipp Koehn în Machine Translation Quality and Post-Editor Productivity, Figura 1: https://www.cs.jhu.edu/~phi/publications/machine-translation-quality.pdf

  2. Joanna Best și Sylvia Kalina.Translating and Interpreting: an Orientation Guide. A. Francke Verlag Tübingen und Base, 2002. Posibilități de critică a traducerii începând cu pagina numărul 101

  3. Neural Fuzzy Repair, Bram Bulté și Arda Tezcan în Neural Fuzzy Repair: Integrating Fuzzy Matches into Neural Machine Translation, 2019 https://aclanthology.org/P19-1175.pdf