Glosar

Fiecare proiect poate include unul sau mai multe glosare ca o prescurtare pentru stocarea terminologiei. Glosarul facilitează menținerea coerenței traducerii.

Un glosar pentru fiecare limbă poate fi gestionat separat, dar acestea sunt stocate împreună ca o singură componentă, ceea ce ajută administratorii de proiecte și traducătorii multilingvi să mențină o anumită coerență între limbi. Termenii din glosar care conțin cuvinte din șirul tradus în prezent sunt afișați în bara laterală a editorului de traduceri.

Sugestie

The glossary terms are not used in quality checks unless you enable that, see Nu respectă glosarul for more information.

Gestionarea glosarelor

Schimbat în versiunea 4.5: Glosarele sunt acum componente obișnuite de traducere și puteți utiliza toate funcțiile Weblate pentru ele - comentarea, stocarea într-un depozit la distanță sau adăugarea de explicații.

Utilizați orice componentă ca glosar activând Utilizarea ca glosar. Puteți crea mai multe glosare pentru un proiect.

Un glosar gol pentru un anumit proiect este creat automat împreună cu proiectul respectiv. Glosarele sunt partajate între toate componentele aceluiași proiect și, opțional, cu alte proiecte, utilizând Partajează în proiecte din componenta glosarului respectiv.

Componenta glosar arată ca orice altă componentă din Weblate, cu o etichetă colorată adăugată:

../_images/glossary-component.webp

Puteți răsfoi toți termenii din glosar:

../_images/glossary-browse.webp

sau să le editați ca pe orice traduceri.

Termeni din glosar

Termenii din glosar sunt traduși în același mod în care sunt traduse șirurile de caractere obișnuite. Puteți activa caracteristici suplimentare utilizând meniul Tools pentru fiecare termen.

../_images/glossary-tools.webp

Termeni netraductibili

Added in version 4.5.

Marcarea anumitor traduceri de termeni din glosar ca fiind „doar pentru citire” prin editare în bloc, prin tastarea indicatorului sau prin utilizarea ToolsMark as untranslatable înseamnă că acestea nu pot fi traduse. Folosiți această opțiune pentru nume de mărci sau alți termeni care nu trebuie modificați în alte limbi. Astfel de termeni sunt evidențiați vizual în bara laterală a glosarului.

Traduceri interzise

Added in version 4.5.

Marcarea anumitor traduceri ale termenilor din glosar ca fiind interzise, prin editare în bloc, prin tastarea indicatorului sau prin utilizarea ToolsMark as forbidden translation înseamnă că acestea nu trebuie să fie utilizate. Folosiți această opțiune pentru a clarifica traducerea atunci când unele cuvinte sunt ambigue sau ar putea avea semnificații neașteptate.

Terminologie

Added in version 4.5.

Marcarea anumitor termeni din glosar ca terminologie prin editare în bloc, prin tastarea indicatorului sau prin utilizarea ToolsMark as terminology adaugă intrări pentru aceștia în toate limbile din glosar. Folosiți această opțiune pentru termenii importanți care ar trebui să fie bine gândiți și să păstreze un înțeles coerent în toate limbile.

Variante

Variantele sunt o modalitate generică de grupare a șirurilor de caractere. Toate variantele termenilor sunt enumerate în bara laterală a glosarului în timpul traducerii.

Sugestie

Puteți utiliza această opțiune pentru a adăuga abrevieri sau expresii mai scurte pentru un termen.

Glossaries in automatic suggestion

Added in version 5.3.

Following automatic suggestion services utilize glossaries during the translation:

The glossary is processed before exposed to the service:

  • Duplicate source entries are not allowed, any additional entries with the same source are skipped.

  • Any control characters and leading and trailing whitespace are stripped.

  • Traduceri interzise are skipped.

Notă

Many services store glossaries server-side and enforce limit on the number of saved glossaries. Weblate always deletes the oldest glossary if it runs out of space.