Formate de fișiere acceptate¶
Weblate supports a wide range of translation formats. Each format is slightly different and provides a different set of capabilities.
Sugestie
Atunci când alegeți un format de fișier pentru aplicația voastră, este mai bine să folosiți un format bine stabilit în setul de instrumente/platforma pe care o utilizați. În acest fel, traducătorii voștri pot folosi în plus orice instrumente cu care sunt obișnuiți și vor contribui mai probabil la proiectul dumneavoastră.
- Resurse de șiruri Android
- Șiruri Apple iOS
- Fișiere de metadate magazin de aplicații
- Fișier ARB
- Fișiere CSV
- Fișiere DTD
- Excel Open XML
- Fișiere XML plane
- Format fluent
- Format.JS JSON file
- GNU gettext PO (Portable Object)
- fișiere JSON go-i18n
- Fișiere gotext JSON
- Proprietăți GWT
- Fișiere HTML
- Fișiere i18next JSON
- Formatul IDML
- Traduceri INI
- Traduceri Inno Setup INI
- Proprietăți Java
- Traduceri Joomla
- Fișiere JSON
- Șiruri Laravel PHP
- Fișiere Markdown
- mi18n lang fișiere
- Resurse Mobile Kotlin
- Formatul OpenDocument
- Șiruri PHP
- Qt Lingvist .ts
- Fișiere ResourceDictionary
- Fișiere resurse .NET (RESX, RESW)
- Fișiere Ruby YAML
- Format Stringsdict
- Fișiere de subtitrare
- Format TermBase eXchange
- Fișiere text
- JSON WebExtension
- Fișiere Windows RC
- XLIFF
- Fișiere YAML
Vezi și
Detecție automată¶
Weblate tries to detect file format during Adăugarea de proiecte și componente de traducere. The detection might be wrong for different variants of the same serialization format (JSON, YAML, properties) or file encoding, so please verify that Format fișier is correct before creating the component.
Capabilități ale tipurilor de traducere¶
Formatul |
Lingvistică [1] |
Pluralurile [2] |
Descrieri [3] |
Contextul [4] |
Locație [5] |
Indicatori [8] |
State suplimentare [6] |
---|---|---|---|---|---|---|---|
bilingv |
da |
da |
da |
da |
da [9] |
are nevoie de editare |
|
mono |
da |
da |
da |
da |
da [9] |
are nevoie de editare |
|
ambele |
da |
da |
da |
da |
da |
necesită editare, aprobat |
|
ambele |
nu |
da |
nu |
nu |
nu |
||
mono |
nu |
da |
nu |
nu |
nu |
||
mono |
da |
da |
nu |
nu |
nu |
||
mono |
nu |
da |
nu |
da |
nu |
||
ambele |
da |
da |
nu |
da |
da |
are nevoie de editare |
|
mono |
da |
da [7] |
nu |
nu |
da |
||
ambele |
nu |
da |
nu |
nu |
nu |
||
mono |
nu [10] |
da |
nu |
nu |
nu |
||
mono |
nu |
nu |
nu |
nu |
nu |
||
mono |
da |
nu |
nu |
nu |
nu |
||
mono |
da |
da |
nu |
nu |
nu |
||
mono |
da |
da |
nu |
da |
nu |
||
mono |
da |
da |
nu |
nu |
nu |
||
mono |
da |
da |
nu |
nu |
nu |
||
mono |
nu |
da |
nu |
nu |
da |
||
mono |
nu |
nu |
nu |
nu |
da |
||
ambele |
nu |
da |
da |
da |
nu |
are nevoie de editare |
|
mono |
nu |
nu |
nu |
nu |
nu |
||
mono |
da |
nu |
nu |
nu |
nu |
||
mono |
nu |
nu |
nu |
nu |
nu |
||
mono |
nu |
nu |
nu |
nu |
da |
||
mono |
nu |
da |
nu |
nu |
nu |
||
mono |
nu |
da |
da |
da |
nu |
are nevoie de editare |
|
mono |
nu |
nu |
nu |
nu |
nu |
||
mono |
nu |
nu |
nu |
da |
nu |
||
mono |
nu |
nu |
nu |
nu |
nu |
||
mono |
nu |
nu |
nu |
nu |
nu |
||
mono |
nu |
nu |
nu |
nu |
nu |
||
mono |
nu |
nu |
nu |
nu |
nu |
||
mono |
nu |
nu |
nu |
nu |
nu |
||
mono |
nu |
nu |
nu |
nu |
nu |
||
bilingv |
nu |
da |
nu |
nu |
da |
||
mono |
nu |
nu |
nu |
nu |
nu |
||
mono |
da |
nu |
nu |
nu |
nu |
||
mono |
nu [11] |
da |
nu |
nu |
nu |
Formate bilingve și monolingve¶
Sunt acceptate atât formatul monolingual, cât și bilingual. Formatele bilingve stochează două limbi într-un singur fișier-sursă și traducere (exemple tipice sunt GNU gettext PO (Portable Object), XLIFF sau Șiruri Apple iOS). Pe de altă parte, formatele monolingve identifică șirul de caractere prin ID, iar fiecare fișier de limbă conține doar maparea acestora într-o anumită limbă (tipic Resurse de șiruri Android). Unele formate de fișiere sunt utilizate în ambele variante, a se vedea descrierea detaliată de mai jos.
Pentru utilizarea corectă a fișierelor monolingve, Weblate are nevoie de acces la un fișier care să conțină lista completă a șirurilor de caractere care trebuie traduse împreună cu sursa lor - acest fișier se numește Fișier de limbă de bază monolingvă în Weblate, deși denumirea poate varia în paradigma dumneavoastră.
În plus, acest flux de lucru poate fi extins prin utilizarea Fișier de limbă intermediar pentru a include șiruri de caractere furnizate de dezvoltatori, dar care să nu fie utilizate ca atare în șirurile finale.
String states¶
Many file formats only differentiate „Untranslated” and „Translated” strings. With some formats it is possible to store more fine-grained state information, such as „Needs editing” or „Approved”.
Descriere șir sursă¶
Descrierile șirului sursă pot fi utilizate pentru a transmite informații suplimentare despre șirul de tradus.
Several formats have native support for providing additional info to translators (for example XLIFF, GNU gettext PO (Portable Object), JSON WebExtension, Fișiere CSV, Excel Open XML, Qt Lingvist .ts, fișiere JSON go-i18n, Fișiere gotext JSON, Fișier ARB, Fișiere resurse .NET (RESX, RESW)). Many other formats extract closest comment as source string description.
Explicație¶
The Explicație on strings can be stored and parsed from a few file formats.
Currently supported only in Format TermBase eXchange.
Locație șir sursă¶
Localizarea unui șir de caractere în codul sursă ar putea ajuta traducătorii pricepuți să își dea seama cum este utilizat acel șir.
This information is typically available in bilingual formats where strings are extracted from the source code using tools. For example GNU gettext PO (Portable Object) and Qt Lingvist .ts.
Indicarori traducere¶
Translation flags allow customizing Weblate behavior. Some formats support defining those in the translation file (you can always define them in the Weblate interface, see Personalizarea comportamentului cu ajutorul stegulețelor).
This feature is modelled on flags in GNU gettext PO (Portable Object).
Additionally, for all XML based format, the flags are extracted from the
non-standard attribute weblate-flags
. Additionally max-length:N
is
supported through the maxwidth
attribute as
defined in the XLIFF standard, see Specificarea indicatoarelor de traducere.
Context¶
Context is used to differentiate identical strings in a bilingual format used in different scopes (for example Sun can be used as an abbreviated name of the day „Sunday” or as the name of our closest star).
For monolingual formats the string identifier (often called key) can serve the same purpose and additional context is not necessary.
Pluralized strings¶
Plurals are necessary to properly localize strings with variable count. The rules depend on a target language and many formats follow CLDR specification for that.
Sugestie
Pluralizing strings need proper support from the application framework as well. Choose native format of your platform such as GNU gettext PO (Portable Object), Resurse de șiruri Android or Format Stringsdict.
Șiruri numai pentru citire¶
Șirurile de caractere numai pentru citire din fișierele de traducere vor fi incluse, dar nu pot fi editate în Weblate. Această caracteristică este susținută nativ de câteva formate (XLIFF și Resurse de șiruri Android), dar poate fi emulată în altele prin adăugarea unui indicator read-only
, a se vedea Personalizarea comportamentului cu ajutorul stegulețelor.
Sprijinirea altor formate¶
Majoritatea formatelor acceptate de translate-toolkit care acceptă serializarea pot fi acceptate cu ușurință, dar nu au fost (încă) testate. În cele mai multe cazuri este nevoie de un strat subțire în Weblate pentru a ascunde diferențele de comportament ale diferitelor stocări translate-toolkit.
Pentru a adăuga suport pentru un nou format, abordarea preferată este de a implementa mai întâi suportul pentru acesta în translate-toolkit.
Vezi și