Fluxuri de lucru de traducere

Using Weblate raises quality, reduces manual work, and brings everyone involved in the localization process closer to each other. It is up to you to decide how many of Weblate features you want to make use of.

The following is not a complete list of ways to configure Weblate. You can base other workflows on the examples listed here.

Personalizare flux de lucru

In addition to configuration at Configurația proiectului and Configurația componentei (as Activează recenzii, Activați sugestiile, Votare sugestie, and Automatically accept suggestions), the translation workflow can be customized per language.

Site-wide workflow customization can be done while Modificarea definițiilor lingvistice.

Per-project customization can be done on each language page of the project.

All workflow settings can be overridden, the only limitation is that Activează recenzii needs to be turned on and can only be disabled in customization.

The first existing setting applies:

  1. Project-language customization

  2. Language customization

  3. The project/component settings

Notă

Please be careful when using site-wide override as that applies to all projects (unless they have own overrides for a given language).

Acces la traducere

controlul de acces nu este discutat în detaliu în ansamblul fluxurilor de lucru, deoarece majoritatea opțiunilor sale pot fi aplicate la orice flux de lucru. Vă rugăm să consultați documentația respectivă cu privire la modul de gestionare a accesului la traduceri.

In the following chapters, any user means a user who has access to the translation. It can be any authenticated user if the project is public, or a user with Translate permission to the project.

Statele de traducere

Each translated string can be in one of the following states:

Netradus

Traducerea este goală, aceasta poate fi sau nu stocată în fișier, în funcție de formatul fișierului.

Necesită editare

Translation needs editing, this is usually the result of a source string change, fuzzy matching or translator action. The translation is stored in the file, depending on the file format it might be marked as needing edit (for example as it gets a fuzzy flag in the gettext file).

Revizuire în așteptare

Traducerea se face, dar nu se revizuiește. Aceasta este stocată în dosar ca fiind o traducere validă.

Aprobat

Traducerea a fost aprobată în cadrul revizuirii. Aceasta nu mai poate fi modificată de către traducători, ci doar de către revizori. Traducătorii pot adăuga doar sugestii la ea.

Această stare este disponibilă numai atunci când sunt activate revizuirile.

Sugestii

Sugestiile sunt stocate doar în Weblate și nu în fișierul de traducere.

Statele sunt reprezentate în fișierele de traducere atunci când este posibil.

Sugestie

If the file format you use does not support storing states, you might want to use the Semnalează traducerile neschimbate ca „Necesită editare” add-on to flag unchanged strings as needing editing.

Traducere directă

The most common setup for smaller teams, where anybody can translate directly. This is also the default setup in Weblate.

  • Care utilizator poate edita traduceri.

  • Sugestiile sunt modalități opționale de a sugera modificări, atunci când traducătorii nu sunt siguri în legătură cu modificarea.

Setarea

Valoare

Notă

Activează recenzii

oprit

Configurat la nivel de proiect.

Activați sugestiile

pe

Useful for users to be able to suggest when they are not sure.

Votare sugestie

oprit

Automatically accept suggestions

0

Grupul de traducători

Utilizatori

Sau Translate cu control de acces pentru fiecare proiect.

Grupul de recenzenți

N/A

Nu a fost folosit.

Evaluare reciprocă

With this workflow, anybody can add a suggestion, which needs approval from additional member(s) before it is accepted as a translation.

  • Care utilizator poate adăuga sugestii.

  • Care utilizator poate vota pentru sugestii.

  • Sugestiile devin traduceri atunci când primesc un număr prestabilit de voturi.

Setarea

Valoare

Notă

Activează recenzii

oprit

Configurat la nivel de proiect.

Activați sugestiile

pe

Votare sugestie

oprit

Automatically accept suggestions

1

You can set higher value to require more peer reviews.

Grupul de traducători

Utilizatori

Sau Translate cu control de acces pentru fiecare proiect.

Grupul de recenzenți

N/A

Nu se utilizează, toți traducătorii revizuiesc.

Recenzori dedicați

Cu recenzori dedicați aveți două grupuri de utilizatori, unul care poate trimite traduceri și altul care le poate revizui pentru a se asigura că traducerile sunt consecvente și de bună calitate.

  • Care utilizator poate edita traduceri neaprobate.

  • Revizorul poate aproba / dezaproba șirurile de caractere.

  • Revizorul poate edita toate traducerile (inclusiv cele aprobate).

  • Sugestiile pot fi, de asemenea, utilizate pentru a sugera modificări pentru șirurile de caractere aprobate.

Setarea

Valoare

Notă

Activează recenzii

pe

Configurat la nivel de proiect.

Activați sugestiile

oprit

Useful for users to be able to suggest when they are not sure.

Votare sugestie

oprit

Automatically accept suggestions

0

Grupul de traducători

Utilizatori

Sau Translate cu control de acces pentru fiecare proiect.

Grupul de recenzenți

Revizorii

Sau Review cu control de acces pentru fiecare proiect.

Activarea recenziilor

Revizuirile pot fi activate în configurația proiectului, din subpagina Workflow din setările proiectului (care se găsește în meniul ManageSettings):

_images/project-workflow.webp

Poartă de calitate pentru șirurile sursă

In many cases the original source language strings are coming from developers, because they write the code and provide initial strings. However developers are often not native speakers in the source language and do not provide desired quality of the source strings. The intermediate translation can help you address this - there is an additional quality gateway for the strings between developers and translators.

By setting Fișier de limbă intermediar, this file is used for translating strings to the source language by translators/editors. Once this stage is done, strings are available for translations to target languages, based on what is now a polished source language.

digraph translations { graph [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; node [fontname = "sans-serif", fontsize=10, margin=0.1, height=0, style=filled, fillcolor=white, shape=note]; edge [fontname = "sans-serif", fontsize=10]; subgraph cluster_dev { style=filled; color=lightgrey; label = "Development process"; "Developers" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Developers" -> "Intermediate file"; } subgraph cluster_l10n { style=filled; color=lightgrey; label = "Localization process"; "Translators" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white]; "Editors" -> "Monolingual base language file"; "Translators" -> "Translation language file"; } "Intermediate file" -> "Monolingual base language file" [constraint=false]; "Monolingual base language file" -> "Translation language file" [constraint=false]; }

Sursa șiruri de recenzii

With Activează revizuiri sursă enabled, the review process can be applied for source strings. Once enabled, users can report issues with source strings. The actual process depends on whether bilingual or monolingual formats are in use.

For monolingual formats, source string review functions similarly to Recenzori dedicați — once an issue with a source string is reported, it is marked as Needs editing.

Bilingual formats do not allow direct editing of source strings (these are typically extracted directly from the source code). In this case, a Source needs review label is attached to strings reported by translators. You should review such strings and either edit them in the source code, or remove the label.