Дополнения

Дополнения предоставляют способы изменения и автоматизации рабочего процесса перевода. Администратор может добавлять и управлять дополнениями из меню ОперацииДополнения соответствующего проекта перевода или компонента. Дополнения также можно установить на весь сайт в Интерфейс управления.

Подсказка

Вы также можете настроить надстройки с помощью API, DEFAULT_ADDONS или install_addon.

Дополнения, которые поддерживают ручной запуск, можно запустить из управления надстройками или с помощью API. Результаты записываются в журнал активности дополнений.

../_images/addons.webp

События, запускающие надстройки

Установка надстройки

Срабатывает при установке надстройки.

Обновление компонента

Происходит, когда вносится изменение в компонент. Например:

  • Строки изменяются в репозитории.

  • Строка добавлена.

  • Добавлен новый перевод.

Ежедневно

Запускается ежедневно, но надстройки обычно распределяют ежедневную нагрузку между компонентами в зависимости от BACKGROUND_TASKS.

Изменение события

Срабатывает сразу после создания события изменения.

Ручной запуск

Срабатывает, когда надстройка запускается вручную из управления надстройками или API.

Репозиторий после добавления

Срабатывает сразу после добавления и фиксации нового перевода.

Репозиторий после коммита

Срабатывает сразу после внесения изменений.

Репозиторий после отправки

Срабатывает сразу после того, как репозиторий был отправлен в вышестоящий.

Репозиторий после удаления

Запускается сразу после удаления перевода.

Репозиторий после обновления

Срабатывает всякий раз, когда из вышестоящего репозитория извлекаются новые изменения.

Предварительная коммитация репозитория

Срабатывает непосредственно перед фиксацией изменений.

Репозиторий перед отправкой

Срабатывает непосредственно перед отправкой репозитория в вышестоящий.

Репозиторий перед обновлением

Срабатывает непосредственно перед попыткой обновления репозитория.

Единица перевода после сохранения

Срабатывает сразу после сохранения строки.

Последующая синхронизация блока

Запускается после синхронизации строки с СКВ.

Единица перевода перед созданием

Срабатывает сразу после сохранения вновь созданной строки.

Встроенные надстройки

Автоматический перевод

ID надстройки:

weblate.autotranslate.autotranslate

Конфигурация:

mode

Режим автоматического перевода

Доступные варианты:

suggest

Добавить как предложение

translate

Добавить как перевод

fuzzy

Добавить с пометкой «На правку»

q

Запрос

Пожалуйста, имейте ввиду, что перевод всех строк отменит все существующие переводы.

auto_source

Источник автоматических переводов

Доступные варианты:

others

Другие компоненты перевода

mt

Машинный перевод

component

Компонент

Введите плашку компонента для использования в качестве источника, для использования всех компонентов в текущем проекте — оставьте пустым.

engines

Механизмы машинного перевода

Механизмы машинного перевода

threshold

Порог оценки

Запуск:

Установка надстройки, Обновление компонента, Ежедневно, Изменение события

Автоматически переводит строки при помощи машинного перевода или других компонентов.

CDN локализации JavaScript

Добавлено в версии 4.2.

ID надстройки:

weblate.cdn.cdnjs

Конфигурация:

threshold

Порог перевода

Необходимый процент переведённых строк для включения перевода.

css_selector

Селектор CSS

Селектор CSS для обнаружения локализуемых элементов.

cookie_name

Имя языковой куки

Имя куки, в которой сохраняется предпочитаемый язык.

files

Извлечение строк из HTML-файлов

Список имён файлов в текущем репозитории или URL-адреса, которые нужно разобрать для извлечения переводимых строк.

Запуск:

Установка надстройки, Ежедневно, Репозиторий после коммита, Репозиторий после удаления, Репозиторий после обновления

Публикует переводы в сеть доставки контента для использования в локализации JavaScript или HTML.

Его можно использовать для локализации статических HTML-страниц или для загрузки локализации в код JavaScript.

Создаёт для вашего компонента уникальный URL-адрес, который вы можете использовать на своих HTML-страницах для локализации. Подробности смотрите в разделе «Перевод HTML и JavaScript с помощью сети доставки содержимого Weblate».

Примечание

Это дополнение требует дополнительной настройки на сервере Weblate. LOCALIZE_CDN_PATH определяет место записи созданных файлов (в файловой системе), а LOCALIZE_CDN_URL - место их обслуживания (URL). Обслуживание файлов не выполняется Weblate и должна быть настроена извне (обычно с помощью CDN-сервиса).

Это дополнение настраивается на Hosted Weblate и обслуживает файлы через https://weblate-cdn.com/.

CDN файлов перевода

Добавлено в версии 2026.5.

ID надстройки:

weblate.cdn.files

Конфигурация:

Эта надстройка не имеет конфигурации.

Запуск:

Установка надстройки, Обновление компонента, Репозиторий после коммита, Репозиторий после удаления, Репозиторий после обновления

Публикует файлы переводов в сети доставки контента.

Публикует файлы переводов без преобразования в другой формат. Файлы записываются в CDN-каталог, специфичный для надстройки, и обслуживаются из LOCALIZE_CDN_URL/<UUID надстройки>/. Однофайловые переводы используют код языка и исходное расширение файла, например cs.json или de.po. Многофайловые переводы обслуживаются в подкаталоге кода языка с использованием путей относительно каталога переводов. Одноязычные компоненты включают файл исходного языка, в то время как двуязычные компоненты публикуют только файлы целевого языка. См. CDN локализации для получения рекомендаций по безопасной раздаче.

Удаление пустых строк

Добавлено в версии 4.4.

ID надстройки:

weblate.cleanup.blank

Конфигурация:

Эта надстройка не имеет конфигурации.

Запуск:

Установка надстройки, Репозиторий после коммита, Репозиторий после обновления

Удаляет из файлов перевода строки без перевода.

Используйте эту надстройку, чтобы пустые строки не попадали в файлы перевода (например, в случае, если ваша библиотека локализации отображает их как отсутствующие вместо того, чтобы подставлять исходные).

Очистка файлов перевода

ID надстройки:

weblate.cleanup.generic

Конфигурация:

Эта надстройка не имеет конфигурации.

Запуск:

Установка надстройки, Репозиторий после обновления, Предварительная коммитация репозитория

Обновите все файлы перевода, чтобы они соответствовали одноязычному базовому файлу. Для большинства форматов файлов это означает удаление устаревших ключей перевода, которые больше не присутствуют в базовом файле.

Для форматов, содержащих дополнительный контент помимо строк перевода (таких как Файлы HTML, Файлы ресурсов Windows или Формат OpenDocument), это также синхронизирует файл перевода с базовым файлом.

For a one-time cleanup of a single translation file, use Cleanup unused in Обслуживание репозитория on that translation instead of installing the add-on.

Добавить отсутствующие языки

ID надстройки:

weblate.consistency.languages

Конфигурация:

Эта надстройка не имеет конфигурации.

Запуск:

Установка надстройки, Ежедневно, Репозиторий после добавления

Гарантирует использование согласованного набора языков для всех компонентов в проекте.

Примечание

Компоненты, используемые совместно из других проектов, здесь не учитываются.

Отсутствующие языки проверяются каждые 24 часа и при добавлении нового языка через Weblate.

В отличие от большинства других надстроек, эта влияет на весь проект.

Подсказка

Автоматически переводите новые добавленные строки с помощью надстройки Автоматический перевод.

Обнаружение компонентов

ID надстройки:

weblate.discovery.discovery

Конфигурация:

match

Регулярное выражение для сопоставления с файлами перевода

Регулярное выражение должно определять именованные группы для компонента и языка.

file_format

Формат файла

Формат файла

name_template

Настроить название компонента

Использовать синтаксис шаблонов Django. Этот шаблон должен включать {{ component }}.

base_file_template

Задать имя базового одноязычного файла

Оставьте пустым для двуязычных файлов перевода. При установке этот шаблон должен включать {{ component }}.

new_base_template

Задать базовый файл для нового перевода

Имя файла, используемого для создания новых переводов. Для gettext выберите файл .pot. Этот шаблон должен включать {{ component }}.

intermediate_template

Файл промежуточного языка

Имя файла промежуточного перевода. В большинстве случаев это файл перевода, предоставляемый разработчиками и используемый при создании исходных строк. Этот шаблон должен включать {{ component }}.

language_regex

Языковой фильтр

Регулярное выражение для фильтрации файлов перевода при сканировании по файловой маске.

copy_addons

Клонировать дополнения из основного компонента в новые

remove

Удалить компоненты для несуществующих файлов

Запуск:

Установка надстройки, Репозиторий после обновления

Автоматически добавляет или удаляет компоненты проекта в соответствии с изменениями файлов в системе контроля версий.

Сопоставление выполняется с помощью регулярных выражений, что позволяет создавать сложные конфигурации, но для этого требуются некоторые знания. Регулярное выражение для сопоставления файлов переводов должно содержать две именованные группы для сопоставления компонента и языка. Все именованные группы в регулярном выражении могут использоваться как переменные в полях шаблона.

Требования к обнаружению

Чтобы успешно обнаружить компонент, конфигурация должна выполнить всё следующее:

  • Регулярное выражение должно определять именованные группы component и language.

  • Поля шаблона, используемые для именования или поиска файлов для каждого компонента, должны включать {{ component }}, чтобы обработанное значение фактически изменялось для каждого обнаруженного компонента.

  • Для одноязычных форматов компонент должен содержать файл, соответствующий base_file_template, и по крайней мере один файл перевода, соответствующий match.

Рабочий пример: news_<lang>.md

Это распространённый макет языковых вариантов на основе имени файла:

  • docs/news_en.md

  • docs/news_cs.md

  • docs/guide_en.md

Используйте предустановку Языковые варианты на основе имени файла в качестве отправной точки, затем выберите соответствующий формат файла и проверьте заполненные значения.

Регулярное выражение:

(?:(?P<path>.*/))?(?P<component>.+?)_(?P<language>[A-Za-z]{2,3}(?:[_-][A-Za-z0-9]+)*)\.(?P<extension>[^/.]+)

Название компонента:

{{ component }}

Обнаруженные маски файлов:
  • docs/news_*.md

  • docs/guide_*.md

В этом примере {{ component }} преобразуется в базовое имя перед суффиксом языка, поэтому docs/news_en.md, docs/news_pt_BR.md и docs/news_pt-BR.md становятся компонентом news.

Вы можете использовать разметку шаблонов Django в имени файла и содержании, например:

{{ component }}

Имя компонента, извлечённое из группы соответствия component

{{ component|title }}

Имя файла компонента с заглавной первой буквой

{{ path }}: {{ component }}

Пользовательская группа совпадений из регулярного выражения

Когда вы нажмёте Сохранить, надстройка предварительно покажет найденные компоненты, так что вы сможете проверить, действительно ли такая конфигурация соответствует вашим потребностям:

../_images/addon-discovery.webp

Примеры обнаружения компонентов

Приведённый выше пример охватывает наиболее распространённый макет вариантов на основе имени файла. Следующие примеры показывают другие структуры репозитория, которые вы можете сопоставить.

По одной папке на каждый язык

Одна папка на язык, содержащая файл перевода для компонентов.

Регулярное выражение:

(?P<language>[^/.]*)/(?P<component>[^/]*)\.po

Соответствующие файлы:
  • cs/application.po

  • cs/website.po

  • de/application.po

  • de/website.po

Получение раскладки локалей текста

Обычная структура для хранения gettext PO-файлов.

Регулярное выражение:

locale/(?P<language>[^/.]*)/LC_MESSAGES/(?P<component>[^/]*)\.po

Соответствующие файлы:
  • locale/cs/LC_MESSAGES/application.po

  • locale/cs/LC_MESSAGES/website.po

  • locale/de/LC_MESSAGES/application.po

  • locale/de/LC_MESSAGES/website.po

Сложные имена файлов

В имени файла используются имена компонента и языка.

Регулярное выражение:

src/locale/(?P<component>[^/]*)\.(?P<language>[^/.]*)\.po

Соответствующие файлы:
  • src/locale/application.cs.po

  • src/locale/website.cs.po

  • src/locale/application.de.po

  • src/locale/website.de.po

Повторный языковой код

В пути и имени файла используется язык.

Регулярное выражение:

locale/(?P<language>[^/.]*)/(?P<component>[^/]*)/(?P=language)\.po

Соответствующие файлы:
  • locale/cs/application/cs.po

  • locale/cs/website/cs.po

  • locale/de/application/de.po

  • locale/de/website/de.po

Разделить строки Android

Строки ресурсов Android, разбитые на несколько файлов.

Регулярное выражение:

res/values-(?P<language>[^/.]*)/strings-(?P<component>[^/]*)\.xml

Соответствующие файлы:
  • res/values-cs/strings-about.xml

  • res/values-cs/strings-help.xml

  • res/values-de/strings-about.xml

  • res/values-de/strings-help.xml

Сопоставление нескольких путей

Многомодульный проект Maven со свойствами переводов на Java.

Регулярное выражение:

(?P<originalHierarchy>.+/)(?P<component>[^/]*)/src/main/resources/ApplicationResources_(?P<language>[^/.]*)\.properties

Название компонента:

{{ originalHierarchy }}: {{ component }}

Соответствующие файлы:
  • parent/module1/submodule/src/main/resources/ApplicationResources_fr.properties

  • parent/module1/submodule/src/main/resources/ApplicationResource_es.properties

  • parent/module2/src/main/resources/ApplicationResource_de.properties

  • parent/module2/src/main/resources/ApplicationResource_ro.properties

Подсказка

Надстройка «Обнаружение компонентов» использует Внутренние URL-адреса Weblate. Это удобный способ совместного использования системы контроля версий разными компонентами. Привязать дополнительные компоненты к основному так, чтобы они использовали его локальный репозиторий, можно, задав в качестве Репозиторий исходного кода адрес вида weblate://проект/основной-компонент (в разделе ОпервцииПараметрыСистема контроля версий) для каждого такого компонента. Это сэкономит не только ваше время на настройку, но и системные ресурсы.

Подсказка

Убедитесь, что новый компонент содержит полный набор переводимых языков с помощью Добавить отсутствующие языки.

Обмен сообщениями в Fedora

Добавлено в версии 5.15.

ID надстройки:

weblate.fedora_messaging.publish

Конфигурация:

amqp_url

AMQP broker URL

The AMQP broker URL to connect to.

publish_timeout

Publish timeout

How many seconds to wait for the broker delivery acknowledgement.

connection_attempts

Connection attempts

How many times to try connecting to the broker.

retry_delay

Retry delay

How many seconds to wait between connection attempts.

ca_cert

CA certificate bundle (PEM)

Paste only PEM certificate blocks, each starting with «—–BEGIN CERTIFICATE—–» and ending with «—–END CERTIFICATE—–«.

client_key

Client private key (PEM)

Paste a single unencrypted PEM private key block. Encrypted private keys are not supported.

client_cert

Client certificate (PEM)

Paste only the PEM certificate block starting with «—–BEGIN CERTIFICATE—–»; do not paste the output from «openssl x509 -text».

event_filter

События изменений для срабатывания

Choose which change events should trigger this add-on. События изменений для срабатывания

events

Выбранные события изменений

Выбранные события изменений

Запуск:

Изменение события

Отправляет уведомления в AMQP-обменник, совместимый с обменом сообщений Fedora.

Fedora Messaging - это основанный на AMQP издатель всех изменений, происходящих в Weblate. С его помощью вы можете подключать дополнительные сервисы к изменениям, происходящим в Weblate.

Тема сообщения

All messages have topic weblate.<action>.<project>.<category...>.<component>.<translation>. The action is lowercase textual representation of action with underscores instead of space, for example resource_updated; see Выбранные события изменений for all action identifiers. The remaining parts match Weblate object path segments.

For example, a project backup event for the website project uses weblate.project_backed_up.website. A translation change in the website project, frontend component, and Czech translation uses weblate.translation_changed.website.frontend.cs. The same change in the frontend component inside the parent and child categories uses weblate.translation_changed.website.parent.child.frontend.cs.

Тело сообщения

Тело состоит из следующих полей (при условии, что они доступны для события):

change_id

Коĺкасć моŭ

action

Подробное описание изменения.

timestamp

Временная метка в формате ISO

target

Новое значение изменения (например, новый перевод строки)

old

Коĺкасć пиеракладзиенич радкоŭ

source

Исходная строка.

url

Абсолютный URL-адрес для просмотра связанного объекта.

author

Имя пользователя автора (может отличаться от пользователя, например, при принятии предложений)

user

Имя пользователя, выполняющего действие

project

Плашка проекта

component

Плашка компонента

translation

Код языка перевода

Заголовки сообщения

Существуют дополнительные заголовки, которые вы также можете использовать для маршрутизации:

action

Подробное описание изменения.

project

Плашка проекта

component

Плашка компонента

Примеры сообщений

Событие слияния репозитория:

{
  "id": 1,
  "action": "Merged repository",
  "timestamp": "2017-06-15T11:30:47.325000+00:00",
  "url": "http://example.com/projects/test/test/",
  "component": "test"
}

Событие новой исходной строки:

{
  "id": 2,
  "action": "New source string",
  "timestamp": "2017-06-15T11:30:47.372000+00:00",
  "url": "http://example.com/translate/test/test/cs/?checksum=6412684aaf018e8e",
  "component": "test",
  "translation": "cs",
  "source": ["Hello, world!\n"]
}

Событие обновления ресурса:

{
  "id": 6,
  "action": "Resource update",
  "timestamp": "2017-06-15T11:30:47.410000+00:00",
  "url": "http://example.com/projects/test/test/cs/",
  "project": "test",
  "component": "test",
  "translation": "cs"
}
{
  "id": 7,
  "action": "Resource update",
  "timestamp": "2017-06-15T11:30:47.510000+00:00",
  "url": "http://example.com/projects/test/test/de/",
  "project": "test",
  "component": "test",
  "translation": "de"
}
{
  "id": 8,
  "action": "Resource update",
  "timestamp": "2017-06-15T11:30:47.595000+00:00",
  "url": "http://example.com/projects/test/test/it/",
  "project": "test",
  "component": "test",
  "translation": "it"
}

Событие удаления проекта:

{
  "id": 9,
  "action": "Removed project",
  "timestamp": "2019-10-17T15:57:08.559420+00:00",
  "target": "test",
  "user": "testuser"
}

Событие нового участника:

{
  "id": 11,
  "action": "New contributor",
  "timestamp": "2019-10-17T15:57:08.759960+00:00",
  "url": "http://example.com/translate/test/test/cs/?checksum=6412684aaf018e8e",
  "author": "testuser",
  "user": "testuser",
  "project": "test",
  "component": "test",
  "translation": "cs",
  "source": ["Hello, world!\n"]
}

Событие нового перевода:

{
  "id": 12,
  "action": "New translation",
  "timestamp": "2019-10-17T15:57:08.772591+00:00",
  "url": "http://example.com/translate/test/test/cs/?checksum=6412684aaf018e8e",
  "target": ["Ahoj svete!\n"],
  "author": "testuser",
  "user": "testuser",
  "project": "test",
  "component": "test",
  "translation": "cs",
  "source": ["Hello, world!\n"]
}

Массовая правка

ID надстройки:

weblate.flags.bulk

Конфигурация:

q

Запрос

state

Задаваемое состояние

Доступные варианты:

-1

Не изменять

10

На правку

11

На правку (на перепись)

12

На правку (на проверку)

20

Переведено

30

Одобрено

add_flags

Добавляемые флаги перевода

remove_flags

Удаляемые флаги перевода

add_labels

Добавляемые метки

remove_labels

Удаляемые метки

Запуск:

Установка надстройки, Обновление компонента

Позволяет массово править флаги, метки или состояния строк.

Примеры:

Автоматическое присвоение метки новым строкам

Поисковый запрос

NOT has:label

Добавляемые метки

recent

Отмечать все строки Файлы метаданных магазина приложений списка изменений доступными только для чтения

Поисковый запрос

language:en AND key:changelogs/

Добавляемые флаги перевода

read-only

Пометка определённых строк как только для чтения

Поисковый запрос

source:r"^\`\`[.a-zA-Z0-9_-]*\`\`$" AND language:en

Добавляемые флаги перевода

read-only

Пометка неизменённых переводов флагом «На перепись»

ID надстройки:

weblate.flags.same_edit

Конфигурация:

Эта надстройка не имеет конфигурации.

Запуск:

Единица перевода перед созданием

При импорте новой строки для перевода из системы контроля версий и при её совпадении с исходной строкой она помечается в Weblate флагом «На перепись». Особенно это полезно для тех форматов файлов, которые для непереведённых строк хранят исходные строки вместо перевода.

Подсказка

Вы также можете ужесточить проверку Перевод без изменения, добавив флаг strict-same в Флаги перевода.

Пометка новых исходных строк флагом «На проверку»

ID надстройки:

weblate.flags.source_edit

Конфигурация:

Эта надстройка не имеет конфигурации.

Запуск:

Единица перевода перед созданием

При импорте новой исходной строки из системы контроля версий она помечается в Weblate флагом «На проверку». Таким образом, вы можете легко фильтровать и изменять исходные строки, добавленные разработчиками.

Пометка новых переводов флагом «На перепись»

ID надстройки:

weblate.flags.target_edit

Конфигурация:

Эта надстройка не имеет конфигурации.

Запуск:

Единица перевода перед созданием

При импорте строки для перевода из системы контроля версий она помечается в Weblate флагом «На перепись». Таким образом, вы можете легко фильтровать и изменять переводы, созданные разработчиками.

Пометка обновлённых переводов из репозитория «На перепись»

ID надстройки:

weblate.flags.target_repo_update

Конфигурация:

Эта надстройка не имеет конфигурации.

Запуск:

Последующая синхронизация блока

Всякий раз, когда перевод строки изменяется в системе контроля версий (VCS), она помечается в Weblate флагом «На перепись». Это особенно полезно, если файлы перевода часто обновляются вручную или с использованием внешнего сервиса.

Заполните строки, доступные только для чтения, исходным кодом

Добавлено в версии 4.18.

ID надстройки:

weblate.generate.fill_read_only

Конфигурация:

Эта надстройка не имеет конфигурации.

Запуск:

Установка надстройки, Обновление компонента, Ежедневно

Заполняет перевод строк, доступных только для чтения, исходной строкой.

Генератор статистики

ID надстройки:

weblate.generate.generate

Конфигурация:

filename

Имя сгенерированного файла

template

Содержание сгенерированного файла

Запуск:

Установка надстройки, Предварительная коммитация репозитория

Создаёт файл с подробными сведениями о состоянии перевода.

И в качестве имени файла и в качестве его содержимого вы можете использовать шаблоны Django; подробное описание разметки шаблона смотрите в разделе «Шаблонная разметка».

К примеру, сгенерировать файл со сводкой по каждому переводу можно со следующими настройками:

Имя сгенерированного файла

locale/{{ language_code }}.json

Содержимое
{
   "language": "{{ language_code }}",
   "strings": "{{ stats.all }}",
   "translated": "{{ stats.translated }}",
   "last_changed": "{{ stats.last_changed }}",
   "last_author": "{{ stats.last_author }}",
}

Предварительно заполнять перевод источником

Добавлено в версии 4.11.

ID надстройки:

weblate.generate.prefill

Конфигурация:

Эта надстройка не имеет конфигурации.

Запуск:

Установка надстройки, Обновление компонента, Ежедневно

Заполняет перевод используя исходные строки.

Все непереведённые строки в компоненте будут заполнены исходной строкой и помечены как требующие правки. Используйте это, когда в файлах переводов не может быть пустых строк. .. АВТОГЕНЕРИРОВАННОЕ НАЧАЛО: weblate.generate.pseudolocale .. Этот раздел автоматически генерируется с помощью ./manage.py list_addons. Не редактируйте вручную.

Генератор псевдолокалей

Добавлено в версии 4.5.

ID надстройки:

weblate.generate.pseudolocale

Конфигурация:

source

Исходные строки

target

Целевой перевод

Все строки в этом переводе будут перезаписаны

prefix

Предваряющий статический текст

var_prefix

Предваряющий переменный текст

suffix

Добавочный статический текст

var_suffix

Добавочный переменный текст

var_multiplier

Переменный множитель текста

Сколько раз повторить переменный текст в зависимости от длины исходной строки.

include_readonly

Включить строки только для чтения

Запуск:

Установка надстройки, Обновление компонента, Ежедневно

Генерирует дополнительный перевод, автоматически добавляя префикс и суффикс к исходным строкам.

Псевдолокали могут быть полезны для поиска строк, которые небыли подготовлены для локализации должным образом. Это происходит с помощью автоматического изменения всех переводимых исходных строк, дабы те строки, которые не были изменены, было бы достаточно просто заметить при запуске приложения.

Также с помощью этого возможно отследить те строки, чьи локализованные версии могут не уместиться в отведённое под них место и ломать вёрстку.

Использование переменных частей позволяет искать строки, которые могут не поместиться в пользовательском интерфейсе после локализации — он расширяет текст на основе длины исходной строки. Переменные тексты повторяются с коэффициентом, умноженным на длину текста. Например, Hello world с переменным текстом _ и переменным коэффициентом 1 превращается в Hello world___________ — текст повторяется один раз для каждого символа в исходной строке.

Строки будут генерироваться по следующему шаблону:

Добавляемый статический текст Добавляемый переменный текст Исходная строка Добавляемый переменный текст Добавляемый статический текст

Подсказка

Хотя вы и можете использовать настоящие языки для проверки, но для этой цели в Weblate уже есть специальные псевдолокали: en_XA и ar_XB.

Подсказка

Вы можете использовать эту надстройку для запуска перевода на новую локаль существующего или похожего языка. Как только вы добавите перевод в компонент, перейдите к надстройке. Пример: Если у вас есть fr и вы хотите начать перевод fr_CA, просто задайте fr в качестве источника, fr_CA в качестве цели, а префикс и суффикс оставьте пустыми.

Удалите надстройку после заполнения нового перевода, чтобы Weblate не смог изменить переводы, сделанные после копирования.

Участники в комментарии

ID надстройки:

weblate.gettext.authors

Конфигурация:

Эта надстройка не имеет конфигурации.

Запуск:

Предварительная коммитация репозитория

Обновляет комментарий в заголовке PO-файла, включая в него имена участников и годы их участия.

Заголовок PO-файла будет выглядеть примерно так:

# Michal Čihař <michal@weblate.org>, 2012, 2018, 2019, 2020.
# Pavel Borecki <pavel@example.com>, 2018, 2019.
# Filip Hron <filip@example.com>, 2018, 2019.
# anonymous <noreply@weblate.org>, 2019.

Обновление переменной ALL_LINGUAS в файле «configure»

ID надстройки:

weblate.gettext.configure

Конфигурация:

Эта надстройка не имеет конфигурации.

Запуск:

Установка надстройки, Ежедневно, Репозиторий после добавления, Репозиторий после удаления

Обновляет переменную ALL_LINGUAS в файлах «configure», «configure.in» или «configure.ac» при добавлении или удалении перевода.

Обновляет переменную ALL_LINGUAS в файлах configure, configure.in или любых файлах configure.ac, когда перевод добавляется или удаляется.

Настройка вывода gettext

Удалено в версии 5.13: Заменено на Параметры формата файла.

Обновление шаблона gettext (Django)

Добавлено в версии 5.17.

ID надстройки:

weblate.gettext.django

Конфигурация:

interval

Частота обновления

Как часто дополнение должно обновлять файл POT при обновлении компонента.

Доступные варианты:

daily

Ежедневно

weekly

Еженедельное

monthly

Ежемесячно

normalize_header

Нормализация заголовка POT

Обновляет заголовки gettext и заменяет комментарии-заполнители в файлах POT.

Запуск:

Установка надстройки, Ручной запуск, Репозиторий после обновления

Обновляет шаблон gettext с помощью встроенной в Django команды makemessages.

This add-on updates the template configured in Шаблон для новых переводов. It is available for gettext PO components, and the component must define a template for new translations.

The selected update frequency applies to automatic runs after repository refreshes. Installing or reconfiguring the add-on runs it immediately, and manual runs from add-on management or the API also bypass the frequency schedule. After a successful update, Weblate commits the changed template and reloads source strings.

The template update does not update translation PO files by itself. Keep Обновлять PO-файлы до соответствия POT (msgmerge) installed when translation files should follow template changes automatically. The install form for this add-on can install that add-on, but existing add-on settings do not show that installation option again.

Django requirements

This add-on requires xgettext and msguniq. It runs Weblate’s internal extraction wrapper for Django messages instead of invoking a project’s manage.py makemessages, so it does not load project Django settings or applications.

The template for new translations must use the django or djangojs domain. Supported template names are django.pot, djangojs.pot, django.po, and djangojs.po. Weblate infers the source directory from the template path and skips repository locale directories while extracting.

Обновление файла LINGUAS

ID надстройки:

weblate.gettext.linguas

Конфигурация:

Эта надстройка не имеет конфигурации.

Запуск:

Установка надстройки, Ежедневно, Репозиторий после добавления, Репозиторий после удаления

Обновляет файл LINGUAS при добавлении или удалении перевода.

Обновление файла POT (Meson)

Добавлено в версии 5.17.

ID надстройки:

weblate.gettext.meson

Конфигурация:

interval

Частота обновления

Как часто дополнение должно обновлять файл POT при обновлении компонента.

Доступные варианты:

daily

Ежедневно

weekly

Еженедельное

monthly

Ежемесячно

normalize_header

Нормализация заголовка POT

Обновляет заголовки gettext и заменяет комментарии-заполнители в файлах POT.

comment_mode

Комментарии к коду

Выберите, следует ли xgettext извлекать никаких комментариев, все комментарии или только комментарии, помеченные определённым тегом.

Доступные варианты:

off

Не извлекать комментарии

all

Извлечь все комментарии

tagged

Извлекает комментарии с тегом

comment_tag

Тег комментария

Тег, передаваемый в xgettext для извлечения комментариев при использовании режима тегированных комментариев.

checks

Проверки xgettext

Дополнительные проверки xgettext, которые необходимо включить для извлеченных сообщений.

Доступные варианты:

ellipsis-unicode

ellipsis-unicode

space-ellipsis

space-ellipsis

quote-unicode

quote-unicode

bullet-unicode

bullet-unicode

keyword

Дополнительное ключевое слово

Дополнительное ключевое слово, передаваемое в xgettext с помощью параметра –keyword.

preset

Предустановка Meson

Встроенная предустановка аргументов xgettext, соответствующая интеграции gettext в Meson. Предварительный набор GLib добавляет параметры ключевых слов и флага формата, используемые помощником gettext в Meson.

Доступные варианты:

glib

GLib

Запуск:

Установка надстройки, Ручной запуск, Репозиторий после обновления

Обновляет шаблон gettext, используя соглашения Meson gettext.

This add-on updates the template configured in Шаблон для новых переводов. It is available for gettext PO components, and the component must define a template for new translations.

The selected update frequency applies to automatic runs after repository refreshes. Installing or reconfiguring the add-on runs it immediately, and manual runs from add-on management or the API also bypass the frequency schedule. After a successful update, Weblate commits the changed template and reloads source strings.

The template update does not update translation PO files by itself. Keep Обновлять PO-файлы до соответствия POT (msgmerge) installed when translation files should follow template changes automatically. The install form for this add-on can install that add-on, but existing add-on settings do not show that installation option again.

Meson requirements

This add-on requires xgettext; it does not invoke Meson. It follows Meson gettext conventions by reading POTFILES or POTFILES.in from the gettext directory and passing the GLib keyword and format-flag preset to xgettext.

The gettext directory is the directory containing the template configured in Шаблон для новых переводов. It must contain meson.build and POTFILES or POTFILES.in. A Meson project meson.build must be present in that directory or one of its parent directories. If both POTFILES and POTFILES.in exist, POTFILES is used. An adjacent POTFILES.skip excludes listed source files from extraction.

Configure this add-on from the existing Meson gettext setup. In most Meson projects, the gettext directory is po/, the template is named after the gettext domain, and po/meson.build calls Meson’s gettext helper. Use the same template path in Шаблон для новых переводов, for example po/example.pot, and keep POTFILES or POTFILES.in next to that meson.build file.

Weblate does not read the source file list from meson.build. It uses POTFILES or POTFILES.in, matching Meson’s gettext convention. When the Meson project uses a non-default gettext directory or domain, mirror that layout in the component template path.

Создание MO-файлов

ID надстройки:

weblate.gettext.mo

Конфигурация:

path

Путь к сгенерированному MO-файлу

Если не указано, будет использовано расположение PO-файла.

fuzzy

Включить строки с флагом «На правку»

Строки с флагом «На правку», обычно не готовы к использованию в качестве переводов.

Запуск:

Предварительная коммитация репозитория

Автоматически генерирует MO-файл для каждого изменённого PO-файла.

В соответствующем поле можно задать местоположение сгенерированного MO-файла. Формат этого поля — Шаблонная разметка.

Примечание

При удалении перевода его PO-файл будет удалён из репозитория, а MO-файл, созданный этим дополнением, - нет. MO-файл должен быть удалён из репозитория вручную.

Обновлять PO-файлы до соответствия POT (msgmerge)

Изменено в версии 5.13: Конфигурация Настройки была перенесена в Параметры формата файла.

ID надстройки:

weblate.gettext.msgmerge

Конфигурация:

Эта надстройка не имеет конфигурации.

Запуск:

Установка надстройки, Репозиторий после обновления

Обновляет все PO-файлы (соответствующие «Маске файла»), используя msgmerge и приводя их в соответствие с POT-файлом (указанным в «Шаблоне для новых переводов»).

Эта надстройка необходима при работе с файлами gettext PO, где POT-файл (шаблон) обновляется новыми строками или изменениями существующих строк. Когда POT-файл обновляется в репозитории, эта надстройка автоматически объединяет эти изменения во все языковые PO-файлы, гарантируя, что:

  • Новые переводимые строки появляются на всех языках

  • Удалённые строки помечаются как устаревшие

  • Изменённые строки помечаются как требующие рецензирования (нечёткие)

Most msgmerge command-line options can be set up through file format parameters configuration. Enable the po_remove_obsolete parameter to remove obsolete #~ entries when PO files are saved.

Обновление файла POT (Sphinx)

Добавлено в версии 5.17.

ID надстройки:

weblate.gettext.sphinx

Конфигурация:

interval

Частота обновления

Как часто дополнение должно обновлять файл POT при обновлении компонента.

Доступные варианты:

daily

Ежедневно

weekly

Еженедельное

monthly

Ежемесячно

normalize_header

Нормализация заголовка POT

Обновляет заголовки gettext и заменяет комментарии-заполнители в файлах POT.

filter_mode

Фильтрация

При необходимости удаляйте строки, которые не являются полезными для перевода после извлечения Sphinx.

Доступные варианты:

none

Без имени

weblate_docs

Документация Weblate

Запуск:

Установка надстройки, Ручной запуск, Репозиторий после обновления

Обновляет шаблон gettext с помощью конструктора gettext от Sphinx без загрузки конфигурации проекта.

This add-on updates the template configured in Шаблон для новых переводов. It is available for gettext PO components, and the component must define a template for new translations.

The selected update frequency applies to automatic runs after repository refreshes. Installing or reconfiguring the add-on runs it immediately, and manual runs from add-on management or the API also bypass the frequency schedule. After a successful update, Weblate commits the changed template and reloads source strings.

The template update does not update translation PO files by itself. Keep Обновлять PO-файлы до соответствия POT (msgmerge) installed when translation files should follow template changes automatically. The install form for this add-on can install that add-on, but existing add-on settings do not show that installation option again.

Sphinx requirements

This add-on requires sphinx-build, provided by the sphinx installation extra. The template for new translations must be a .pot file below a locales directory. The directory before locales is used as the Sphinx source directory and must contain conf.py.

Extraction uses Weblate’s bundled Sphinx configuration and does not load the project configuration. Weblate runs the Sphinx gettext builder, normalizes source references to paths relative to the source directory, and copies the generated template back to the configured template path.

Обновление файла POT (xgettext)

Добавлено в версии 5.17.

ID надстройки:

weblate.gettext.xgettext

Конфигурация:

interval

Частота обновления

Как часто дополнение должно обновлять файл POT при обновлении компонента.

Доступные варианты:

daily

Ежедневно

weekly

Еженедельное

monthly

Ежемесячно

normalize_header

Нормализация заголовка POT

Обновляет заголовки gettext и заменяет комментарии-заполнители в файлах POT.

comment_mode

Комментарии к коду

Выберите, следует ли xgettext извлекать никаких комментариев, все комментарии или только комментарии, помеченные определённым тегом.

Доступные варианты:

off

Не извлекать комментарии

all

Извлечь все комментарии

tagged

Извлекает комментарии с тегом

comment_tag

Тег комментария

Тег, передаваемый в xgettext для извлечения комментариев при использовании режима тегированных комментариев.

checks

Проверки xgettext

Дополнительные проверки xgettext, которые необходимо включить для извлеченных сообщений.

Доступные варианты:

ellipsis-unicode

ellipsis-unicode

space-ellipsis

space-ellipsis

quote-unicode

quote-unicode

bullet-unicode

bullet-unicode

keyword

Дополнительное ключевое слово

Дополнительное ключевое слово, передаваемое в xgettext с помощью параметра –keyword.

input_mode

Исходные данные

Выберите, должен ли xgettext читать файлы исходников из глоб-шаблонов или из манифеста POTFILES/POTFILES.in.

Доступные варианты:

patterns

Шаблоны исходных файлов

potfiles

Манифест POTFILES

language

Язык xgettext

Язык программирования, передаваемый в xgettext, например Python или C. Оставьте пустым, чтобы xgettext попытался определить язык по расширениям файлов.

source_patterns

Шаблоны исходных файлов

Глоб-шаблоны, разделённые новой строкой, относящиеся к репозиторию, для файлов, извлекаемых с помощью xgettext.

potfiles_path

Путь POTFILES

Относительный путь к POTFILES или POTFILES.in в репозитории. Пути определяются относительно корня репозитория. Если файл POTFILES.skip находится рядом с манифестом, он исключает указанные в нём файлы из извлечения.

Запуск:

Установка надстройки, Ручной запуск, Репозиторий после обновления

Обновляет шаблон gettext с помощью xgettext в выбранных файлах исходников.

This add-on updates the template configured in Шаблон для новых переводов. It is available for gettext PO components, and the component must define a template for new translations.

The selected update frequency applies to automatic runs after repository refreshes. Installing or reconfiguring the add-on runs it immediately, and manual runs from add-on management or the API also bypass the frequency schedule. After a successful update, Weblate commits the changed template and reloads source strings.

The template update does not update translation PO files by itself. Keep Обновлять PO-файлы до соответствия POT (msgmerge) installed when translation files should follow template changes automatically. The install form for this add-on can install that add-on, but existing add-on settings do not show that installation option again.

xgettext requirements

This add-on requires xgettext. Configure either source file patterns or a POTFILES / POTFILES.in manifest. Source file patterns are repository-relative glob patterns and only matching repository files are passed to xgettext.

Entries in POTFILES or POTFILES.in are resolved relative to the repository root. They must be relative paths, stay inside the repository, and point to existing files. Blank lines and lines starting with # are ignored. If a POTFILES.skip file exists next to the manifest, its entries are excluded from extraction.

Automatic repository refresh runs are skipped unless the changed files match the configured source patterns, match files listed in the manifest, change a watched manifest, or change the add-on configuration.

Start from the build-system extraction setup when configuring this add-on. Autotools projects usually keep gettext inputs in po/POTFILES.in and options such as the gettext domain and xgettext flags in po/Makevars or related Makefile.am files. Use manifest mode with the same POTFILES.in when its entries are plain repository-relative source paths, and copy relevant extraction behavior into the add-on settings, for example the language, comment extraction, checks, and additional keyword.

For other build systems, use the source list or extraction command they already run as the source of truth. CMake, custom Makefiles, npm scripts, or project specific extraction scripts often call xgettext directly or generate an intermediate file list. Configure source patterns for simple layouts, or use manifest mode when the project maintains a plain file list. If a build-system manifest contains transformations or prefixes that are not file paths, convert it to plain repository-relative paths before using it as POTFILES.

Уплотнение Git-коммитов

ID надстройки:

weblate.git.squash

Конфигурация:

squash

Уплотнение коммитов

Доступные варианты:

all

Все коммиты в один

language

По языку

file

По файлу

author

По автору

append_trailers

Добавлять завершители в конец сообщения уплотнённого коммита

Строки трейлера это строки, похожие на заголовки электронной почты RFC 822, расположенные в конце свободной части сообщения фиксации, например, «“Co-authored-by: …“».

commit_message

Сообщение коммита

Это сообщение коммита будет использоваться вместо сообщения, собранного из уплотнённых коммитов.

Запуск:

Установка надстройки, Репозиторий после коммита

Уплотнение Git-коммитов перед публикацией изменений.

Подсказка

Чтобы избежать ненужных конфликтов, рекомендуется настроить автоматическое получение вышестоящих изменений с помощью веб-обработчиков или API, см. Обновление репозиториев.

Git-коммиты могут быть уплотнены перед отправкой изменений в одном из следующих режимов:

  • Все коммиты в один

  • По языку

  • По файлу

  • По автору

Исходные сообщения коммита сохраняются, но авторство коммитов теряется, если только не выбран режим По автору, или сообщение коммита не настроено на включение в него его авторов.

Исходные сообщения коммитов могут быть переопределены пользовательским сообщением коммита.

Дополнительно из исходных сообщений коммитов могут быть удалены завершители (строки коммита вида Co-authored-by: ) с последующим их присоединением к концу сообщения уплотнённого коммита. Также в этом режиме для каждого переводчика генерируется соответствующий завершитель Co-authored-by:.

Настройка вывода в JSON

Изменено в версии 5.12: Добавлена опция Avoid spaces after separators.

Удалено в версии 5.13: Заменено на Параметры формата файла.

Вернуть сетевое хранилище в исходное состояние

Добавлено в версии 5.17.

ID надстройки:

weblate.hosted.reset

Конфигурация:

Эта надстройка не имеет конфигурации.

Запуск:

Установка надстройки, Ежедневно

Отменять все изменения в сетевом хранилище Weblate каждую ночь.

Форматирование файла свойств Java

ID надстройки:

weblate.properties.sort

Конфигурация:

case_sensitive

Включить сортировку ключей с учётом регистра

Запуск:

Предварительная коммитация репозитория

Форматирование и сортировка файла свойств Java.

  • Объединяет новые строки с Unix-строками.

  • Форматирование управляющих последовательностей Юникода в верхнем регистре (если присутствуют).

  • Удаляет пустые строки и комментарии.

  • Сортировка строк по ключам.

  • Исключение повторяющихся строк.

Удаление устаревших комментариев

ID надстройки:

weblate.removal.comments

Конфигурация:

age

Дни для сохранения

Запуск:

Установка надстройки, Ежедневно

Устанавливает сроки удаления комментариев.

Может быть полезна для удаления старых комментариев, которые могли потерять актуальность. Используйте её с осторожностью, поскольку то, что комментарий старый, не означает, что он потерял свою значимость.

Удаление устаревших предложений

ID надстройки:

weblate.removal.suggestions

Конфигурация:

age

Дни для сохранения

votes

Порог голосования

Порог для удаления. Оставьте пустым, чтобы удалять предложения независимо от голосов. Это поле не действует при отключённом голосовании.

Запуск:

Установка надстройки, Ежедневно

Устанавливает сроки удаления предложений.

В сочетании с голосованием по предложениям (смотрите раздел Коллегиальное рецензирование) может быть очень полезна для удаления предложений, которые не получили достаточного количества положительных голосов в заданный промежуток времени.

Обновление файлов RESX

ID надстройки:

weblate.resx.update

Конфигурация:

Эта надстройка не имеет конфигурации.

Запуск:

Установка надстройки, Репозиторий после обновления

Обновляет все файлы перевода, приводя их в соответствие с одноязычным исходным базовым файлом. Неиспользуемые строки удаляются, а новые добавляются как копии исходных строк.

Подсказка

Если вы хотите только удалить устаревшие ключи перевода, используйте надстройку Очистка файлов перевода.

Веб-обработчики Slack

Добавлено в версии 5.12.

ID надстройки:

weblate.webhook.slack

Конфигурация:

webhook_url

URL веб-обработчика

event_filter

События изменений для срабатывания

Choose which change events should trigger this add-on. События изменений для срабатывания

events

Выбранные события изменений

Выбранные события изменений

Запуск:

Изменение события

Отправка уведомления в канал Slack на основе выбранных событий.

Предупреждение

В содержимом уведомления могут присутствовать HTML-теги. Это известная проблема, которая будет вскоре устранена; см. https://github.com/WeblateOrg/weblate/issues/15056.

Подсказка

Чтобы получить URL-адрес веб-обработчика, следуйте инструкциям, описанным в Документации по входящим веб-обработчикам Slack

Веб-обработчик

Добавлено в версии 5.11.

Изменено в версии 5.15: Соответствие длины секрета спецификации теперь проверяется.

ID надстройки:

weblate.webhook.webhook

Конфигурация:

webhook_url

URL веб-обработчика

secret

Секретный токен веб-обработчика

Стандартный секретный токен Webhooks - это строка в кодировке base64.

event_filter

События изменений для срабатывания

Choose which change events should trigger this add-on. События изменений для срабатывания

events

Выбранные события изменений

Выбранные события изменений

Запуск:

Изменение события

Отправка уведомлений внешним службам на основе выбранных событий в соответствии со спецификацией Standard WebHooks.

The request payload complies with the Weblate Messaging schema. The action field uses the action name listed in Выбранные события изменений. The OpenAPI description can also be found at /api/docs/. Sample request body:

{
   "change_id": 99,
   "action": "Translation changed",
   "timestamp": "2019-08-24T14:15:22Z",
   "target": "Nazdar svete!",
   "old": "Nazdar!",
   "source": "Hello, world",
   "url": "/translate/project-slug/component-slug/cs/?checksum=46add148a53cab6f",
   "author": "author-username",
   "user": "user-username",
   "project": "project-slug",
   "component": "component-slug",
   "translation": "cs"
}

Пример текста запроса с категориями:

{
   "change_id": 8910,
   "action": "Component renamed",
   "timestamp": "2025-06-11T07:15:09Z",
   "target": ["new-name"],
   "old": ["component-slug"],
   "url": "/projects/project-slug/parent-category/child-category/sub-category/component-slug/",
   "user": "testuser",
   "project": "project-slug",
   "component": "component-slug",
   "category": [
      "sub-category",
      "child-category",
      "parent-category"
   ]
}

Примеры заголовков запроса:

{
   "webhook-id": "7f1c5477f6275a69af7b83236c20cb1a",
   "webhook-timestamp": "1748505623.044281",
   "webhook-signature": "v1,Ceo5qEr07ixe2NLpvHk3FH9bwy/WavXrAFQ/9tdO6mc="
}

webhook-signature — это список HMAC-подписей, разделённых пробелами, сгенерированный с использованием строки secret, полезной нагрузки запроса, webhook-timestamp и webhook-id. Это гарантирует подлинность и целостность запроса webhook.

Предоставленный secret — это строка в кодировке base64 размером от 24 байт (192 бит) до 64 байт (512 бит). Для удобной идентификации к нему можно добавить префикс whsec_.

Для проверки запроса можно использовать метод Webhook.verify из библиотеки standardwebhooks или реализацию «Стандартной спецификации веб-обработчиков».

Устаревшие дополнения

Настройка вывода XML

Добавлено в версии 4.15.

Удалено в версии 5.13: Заменено на Параметры формата файла.

Настройка вывода в YAML

Удалено в версии 5.13: Заменено на Параметры формата файла.

Общие параметры дополнений

Механизмы машинного перевода

Доступные варианты:

alibaba

Alibaba

aws

Amazon Translate

anthropic

Anthropic

apertium-apy

Apertium APy

microsoft-translator

Azure AI Translator

azure-openai

Azure OpenAI

baidu

Baidu

cyrtranslit

CyrTranslit

deepl

DeepL

glosbe

Glosbe

google-translate-api-v3

Расширенный облачный перевод Google

google-translate

Базовый переводчик Google Cloud

ltengine

LTEngine

libretranslate

LibreTranslate

mistral

Mistral

modernmt

ModernMT

mymemory

MyMemory

netease-sight

NetEase Sight

ollama

Ollama

openai

OpenAI

sap-translation-hub

Центр переводов SAP

systran

Systran

weblate

Weblate

weblate-translation-memory

Память переводов Weblate

yandex

Яндекс

yandex-v2

Яндекс v2

youdao-zhiyun

Youdao Zhiyun

tmserver

tmserver

Формат файла

Доступные варианты:

apple-xliff

XLIFF 1.2 с расширениями Apple

appstore

Файлы метаданных магазина приложений

arb

Файл ARB

aresource

Строковый ресурс Android

asciidoc

Файл AsciiDoc

ass

Файл субтитров Advanced SubStation Alpha

catkeys

Ключевые слова Haiku

cmp-resource

Ресурс Compose Multiplatform

csv

Файл CSV

csv-multi

Многозначный CSV-файл

csv-simple

Простой CSV файл

dokuwiki

Текстовый файл DokuWiki

dtd

Файл DTD

flatxml

Плоский XML-файл

fluent

Файл Fluent

formatjs

JSON-файл Format.JS

go-i18n-json

Файл JSON go-i18n v1

go-i18n-json-v2

Файл JSON go-i18n v2

go-i18n-toml

Файл go-i18n TOML

gotext

Файл JSON gotext

gwt

Файлы свойств GWT

html

Файл HTML

i18next

i18next JSON-файл v3

i18nextv4

Файл JSON i18next v4

idml

Файл IDML

ini

Файл INI

islu

INI-файл Inno Setup

joomla

Языковой файл Joomla

json

JSON-файл

json-nested

JSON-файл с вложенной структурой

laravel

Строки Laravel PHP

markdown

Файл Markdown

mdx

Файл MDX

mediawiki

Текстовый файл MediaWiki

mi18n-lang

Языковой файл @draggable/i18n

moko-resource

Мобильный ресурс Kotlin

nextcloud-json

Файл Nextcloud JSON

odf

Файл OpenDocument

php

Строки PHP

plainxliff

Файл перевода XLIFF 1.2

po

PO-файл gettext

po-mono

PO-файл gettext (одноязычный)

poxliff

XLIFF 1.2 с расширениями gettext

properties

Свойства Java

rc

Файл RC

resjson

RESJSON-файл

resourcedictionary

Файл ResourceDictionary

resx

Файл ресурсов .NET

ruby-yaml

Файл YAML Ruby

srt

Файл субтитров SubRip

ssa

Файл субтитров SubStation Alpha

strings

Строки iOS

stringsdict

Множественный файл

sub

Файл субтитров MicroDVD

tbx

Файл TermBase eXchange

toml

Файл TOML

ts

Файл перевода Qt Linguist

txt

Обычный текстовый файл

webextension

JSON-файл WebExtension

wxl

Файл WixLocalization

xliff

XLIFF 1.2 с поддержкой размещаемых файлов

xliff2

Файл перевода XLIFF 2.0

xliff2-placeables

XLIFF 2.0 с поддержкой размещаемых файлов

xlsx

Excel Open XML

xwiki-fullpage

Полная страница XWiki

xwiki-java-properties

XWiki Java Properties

xwiki-page-properties

Свойства страницы XWiki

yaml

Файл YAML

События изменений для срабатывания

Доступные варианты:

content

События содержимого перевода

all

Все события изменений

custom

Выбранные события изменений

Выбранные события изменений

The following change actions can appear in notification payloads. Fedora Messaging uses the identifier column in message topics, while webhook payloads use the name column in the action field.

Доступные варианты:

ID

Identifier

Имя

0

resource_updated

Обновление ресурсов

1

translation_completed

Перевод завершён

2

translation_changed

Перевод изменён

3

comment_added

Добавлен комментарий

4

suggestion_added

Добавлено предложение

5

translation_added

Перевод добавлен

6

automatically_translated

Переведено автоматически

7

suggestion_accepted

Предложение принято

8

translation_reverted

Перевод возвращён

9

translation_uploaded

Перевод загружен

13

source_string_added

Добавлена исходная строка

14

component_locked

Компонент заблокирован

15

component_unlocked

Компонент разблокирован

17

changes_committed

Изменения отправлены

18

changes_pushed

Внесение изменений

19

repository_reset

Сброс репозитория

20

repository_merged

Репозиторий объединён

21

repository_rebased

Смена базы репозитория

22

repository_merge_failed

Сбой слияния репозиториев

23

repository_rebase_failed

Не удалось выполнить операцию смены базы репозитория

24

parsing_failed

Не удалось выполнить обработку

25

translation_removed

Перевод удалён

26

suggestion_removed

Предложение удалено

27

translation_replaced

Перевод заменён

28

repository_push_failed

Репозиторий не удалось развернуть

29

suggestion_removed_during_cleanup

Предложение удалено при очистке

30

source_string_changed

Изменена исходная строка

31

string_added

Добавлена строка

32

bulk_status_changed

Общий статус изменён

33

visibility_changed

Последнее изменение видимости

34

user_added

Добавлено пользователем

35

user_removed

Пользователь удалён

36

translation_approved

Перевод одобрен

37

marked_for_edit

Отмечено для правки

38

component_removed

Компонент удалён

39

project_removed

Проект удалён

41

project_renamed

Проект переименован

42

component_renamed

Переименован элемент

43

moved_component

Компонент перемещён

45

contributor_joined

Участник присоединился

46

announcement_posted

Объявление опубликовано

47

alert_triggered

Сработало предупреждение

48

language_added

Добавление языка

49

language_requested

Запрошен язык

50

project_created

Проект создан

51

component_created

Компонент заблокирован

52

user_invited

Приглашенный пользователь

53

repository_notification_received

Получено уведомление от репозитория

54

translation_replaced_file_by_upload

Перевод заменён загруженным файлом

55

license_changed

Изменение лицензии

56

contributor_license_agreement_changed

Лицензионное соглашение участника изменено

57

screenshot_added

Добавлен снимок экрана

58

screenshot_uploaded

Снимок экрана загружен

59

string_updated_in_the_repository

Строка обновлена в репозитории

60

add-on_installed

Дополнение установлено

61

add-on_configuration_changed

Настройка дополнения изменена

62

add-on_uninstalled

Дополнение удалено

63

string_removed

Строка удалена

64

comment_removed

Комментарий удалён

65

comment_resolved

Комментарий решён

66

explanation_updated

Объяснение обновлено

67

category_removed

Категория удалена

68

category_renamed

Категория переименована

69

category_moved

Категория перемещена

70

saving_string_failed

Не удалось сохранить строку

71

string_added_in_the_repository

Строка добавлена в репозиторий

72

string_updated_in_the_upload

Строка обновлена при загрузке

73

string_added_in_the_upload

Строка добавлена при загрузке

74

translation_updated_by_source_upload

Перевод обновлён путём загрузки источника

75

component_translation_completed

Перевод компонента завершён

76

applied_enforced_check

Применена принудительная проверка

77

propagated_change

Распространённое изменение

78

file_uploaded

Файл загружен

79

extra_flags_updated

Обновлены дополнительные флаги

80

font_uploaded

Шрифт загружен

81

font_changed

Шрифт изменён

82

font_removed

Шрифт удалён

83

forced_synchronization_of_translations

Принудительная синхронизация переводов

84

forced_rescan_of_translations

Принудительное повторное сканирование переводов

85

screenshot_removed

Снимок экрана удалён

86

label_added

Метка добавлена

87

label_removed

Метка удалена

88

repository_cleanup

Очистка репозитория

89

source_string_added_in_the_upload

Исходная строка добавлена при отправке

90

source_string_added_in_the_repository

Исходная строка добавлена в репозиторий

91

project_backed_up

Проект резервно сохранён

92

project_restored

Проект восстановлен

93

component_restored

Компонент восстановлен

94

user_edit_reverted

Правка пользователя отменена

95

project_setting_changed

Параметр проекта изменён

96

component_setting_changed

Изменён параметр компонента

97

user_access_changed

Доступ пользователя изменён

98

workspace_created

Рабочее пространство создано

99

workspace_setting_changed

Настройка рабочего пространства изменена

100

project_moved

Проект перемещён

101

remote_repository_updated

Remote repository updated

102

remote_repository_update_failed

Remote repository update failed

Настройка списка надстроек

Список дополнений настраивается параметром WEBLATE_ADDONS. Для добавления ещё одного дополнения просто включите в этот параметр полное имя класса.

Написание дополнения

Также вы можете создать свою собственную надстройку: просто создайте подкласс weblate.addons.base.BaseAddon, чтобы определить метаданные надстройки, а затем реализуйте нужный обратный вызов, который будет выполнять обработку.

Выполнение скриптов из надстройки

Надстройки также могут использоваться для выполнения внешних скриптов. Раньше выполнение было интегрировано в сам Weblate, но теперь вам нужно написать код для заворачивания вашего скрипта в надстройку.

# Copyright © Michal Čihař <michal@weblate.org>
#
# SPDX-License-Identifier: GPL-3.0-or-later

"""Example pre commit script."""

from __future__ import annotations

from typing import ClassVar

from django.utils.translation import gettext_lazy

from weblate.addons.events import AddonEvent
from weblate.addons.scripts import BaseScriptAddon


class ExamplePreAddon(BaseScriptAddon):
    # Event used to trigger the script
    events: ClassVar[set[AddonEvent]] = {
        AddonEvent.EVENT_PRE_COMMIT,
    }
    # Name of the addon, has to be unique
    name = "weblate.example.pre"
    # Verbose name and long description
    verbose = gettext_lazy("Execute script before commit")
    description = gettext_lazy("This add-on executes a script.")

    # Script to execute
    script = "/bin/true"
    # File to add in commit (for pre commit event)
    # does not have to be set
    add_file = "po/{{ language_code }}.po"

Инструкции по установке смотрите в разделе Пользовательские проверки качества, дополнения, автоматические предложения и автоисправления.

Скрипт выполняется с текущим каталогом, установленном в корневой каталог репозитория системы контроля версий заданного компонента.

Кроме того, в скрипте доступны следующие переменные окружения:

WL_VCS

Используемая система контроля версий.

WL_REPO

URL-адрес вышестоящего репозитория.

WL_PATH

Абсолютный путь к репозиторию системы контроля версий.

WL_BRANCH

Ветка репозитория, настроенная для текущего компонента.

WL_FILEMASK

Маска файлов для текущего компонента.

WL_TEMPLATE

Имя файла шаблона для одноязычных переводов (может быть пустым).

WL_NEW_BASE

Имя файла, используемого для создания новых переводов (может быть пустым).

WL_FILE_FORMAT

Формат файла, используемый в текущем компоненте.

WL_LANGUAGE

Язык обрабатываемого в данный момент перевода (недоступен для обработчиков уровня компонента).

WL_PREVIOUS_HEAD

Предыдущая HEAD после обновления (доступна только после запуска обработчика «после обновления»).

WL_COMPONENT_SLUG

Плашка компонента, используемая для построения URL-адреса.

WL_PROJECT_SLUG

Плашка проекта, используемая для построения URL-адреса.

WL_COMPONENT_NAME

Название компонента.

WL_PROJECT_NAME

Название проекта.

WL_COMPONENT_URL

URL-адрес компонента.

WL_ENGAGE_URL

URL-адрес для присоединения к переводу проекта.

Обработка репозитория после обновления

Может использоваться для обновления файлов перевода при изменении исходных файлов в вышестоящем репозитории. При этом помните, что Weblate видит только те файлы, которые были закоммичены в систему контроля версий, поэтому в скрипте вам необходимо закоммитить все изменения.

Например, при использовании Gulp это можно сделать следующим кодом:

#! /bin/sh
gulp --gulpfile gulp-i18n-extract.js
git commit -m 'Update source strings' src/languages/en.lang.json

Обработка переводов перед коммитом

Используйте скрипт коммита для автоматического внесения изменений в какой-либо перевод перед их коммитом в репозиторий.

Перевод передается в виде единственного параметра, содержащего имя файла текущего перевода.

Журналирование активности надстроек

Журнал активности надстроек отслеживает выполнение надстроек и может использоваться для отслеживания активности надстроек.

Журналы можно очищать по истечении определенного интервала времени, настроив ADDON_ACTIVITY_LOG_EXPIRY.